Эдриан Маккинти - Миг – и нет меня

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Миг – и нет меня"
Описание и краткое содержание "Миг – и нет меня" читать бесплатно онлайн.
Ирландец Майкл Форсайт уезжает из залитого кровью Белфаста в Нью-Йорк и вступает в банду гангстера по прозвищу Темный Уайт. Думая, что обрел надежную крышу, Майкл начинает играть в опасные игры. Он спит с любовницей босса, что в любом случае рискованно, даже если босс не отъявленный бандит. Получив задание отправиться в Мехико за партией наркотиков, Майкл попадает в мексиканскую тюрьму, откуда ухитряется сбежать. Чувствуя, что его «сдали», он возвращается в Нью-Йорк с желанием отомстить, но очень скоро понимает, что месть – обоюдоострая штука.
13
3 Царств, 12, 11.
14
Штауфенберг, Клаус Шенк фон – граф, один из руководителей заговора против Гитлера, заложивший бомбу в ставке фюрера в Растенбурге.
15
Ты мерзавка, шлюха… (фр.)
16
«Гринкарта» – документ, подтверждающий вид на жительство с правом на трудоустройство, выдаваемый иностранцу, получившему статус постоянно проживающего в США.
17
Коттон-клуб» – развлекательно-музыкальный клуб в Нью-Йорке. Первоначально предназначался только для белых, хотя в нем выступали многие знаменитые чернокожие джазмены.
18
Абеляр Пьер – французский средневековый философ, богослов и поэт. Трагическая история его любви к Элоизе отразилась в их переписке, полной глубокого чувства.
19
Пейл – часть территории Ирландии с центром в Дублине, которая когда-то была английской колонией.
20
Уайт (англ.) – белый.
21
Малколм Икс – настоящее имя Малколм Литтл. В юности воровал, торговал наркотиками, в 1946–1952 гг. отбывал тюремное заключение за уголовное преступление. Известен как деятель негритянского движения. В 1964-м основал собственную мусульманскую секту «Организация афро-американского единства». Был смертельно ранен в 1965 г. в Гарлеме перед публичным выступлением.
22
Фении – члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
23
«Временные» – члены и сторонники «временного» крыла партии Шин-фейн; выступают за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы с применением террористических методов.
24
«Штат у Залива» – общепринятое прозвище штата Массачусетс, расположенного на берегу Массачусетского залива.
25
Карсон Рэчел – основательница современного движения в защиту окружающей среды.
26
«Обезьяний процесс» – судебный процесс, состоявшийся в 1925 году в г. Дейтоне, Теннесси, над школьным учителем Дж. Скопсом, который был обвинен в нарушении закона штата, запрещавшего преподавать дарвиновскую теорию эволюции в муниципальных школах.
27
Доброе утро (исп.).
28
Двадцать минут (исп.).
29
Гринго, презрительное прозвище американцев в Мексике (исп.).
30
Мертвый (ит.).
31
Пауэрс Гэри (Гарри) – летчик-шпион, сбитый над Свердловском советской зенитной ракетой в 1960 году.
32
Микобер – персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» – неудачливый и бедный, но неунывающий и добродушный человек.
33
Да (исп.).
34
К югу от границы (исп.).
35
Баньши – в шотландском и ирландском фольклоре – привидение, завывания которого под окнами предвещают обитателю дома смерть.
36
Атропос – одна из трех мойр, греческих богинь судьбы, перерезающая нить человеческой жизни.
37
Никта – древнегреческая богиня ночи, важная космогоническая фигура, божество, которого опасался сам Зевс.
38
Кто вы такой? Откуда вы? Что у вас с ногой? (исп.).
39
Мы приведем хорошего человека, он врач (исп.).
40
«Христианская Наука» – протестантская секта. Основана на вере в исцеление от всех физических и духовных недугов с помощью одного лишь Слова Христова.
41
Большое спасибо (исп.).
42
Мать нашу, Пресвятую Деву, принявшую на себя бремя наших грехов (исп.).
43
Сапата, Эмилиано (1877? – 1919) – мексиканский революционер, народный герой.
44
На север (исп.).
45
Вы говорите по-испански? (исп.).
46
Ладно (исп.).
47
«Грейхаунд оф Америка» – национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в том числе трансконтинентальные маршруты.
48
Франшиза – право на торговлю продукцией под торговой маркой другого предприятия.
49
Уитлендеры – прозвище английских поселенцев в Южной Африке.
50
Хьюз Лэнгстон (1902–1967) – видный поэт, прозаик и драматург так называемого Гарлемского возрождения, борец за права и интересы чернокожих американцев.
51
Эллисон Ралф (1914–1994) – афроамериканский прозаик и эссеист.
52
Скотт Роберт (1868–1912) – британский морской офицер и исследователь Антарктики.
53
Келли Джин – звезда Бродвея и Голливуда; танцовщик, певец, актер и хореограф.
54
Дэвис Майлс Дьюи, мл. – музыкант, трубач, создатель собственного стиля «холодного» джаза («кул джаз»).
55
«Полиция Майами, отдел нравов» – полицейский телесериал, шел в 1984–1989 гг. Его герои, полицейские в штатском Крокетт и Таббс, породили целое направление в моде 80-х – трехдневная щетина, пиджаки пастельных тонов и пр.
56
Мистер Т (настоящее имя Лоренс Тьюро) – чернокожий профессиональный борец, впоследствии – киноактер и шоумен. Главной особенностью его имиджа был своеобразный воротник из десятков золотых цепей на шее.
57
Уайт Ванна – одна из постоянных соведущих телевизионной викторины «Колесо Фортуны»
58
Стайгер Род – актер.
59
Кн. Руфь, 1, 16.
60
Капитан Джон Элкок и лейтенант Артур Уиттен Браун – английские летчики, впервые совершившие в 1919 г. беспосадочный перелет через Атлантику.
61
Проснись, приятель! (исп.).
62
Джимини – говорящий сверчок из диснеевского мультфильма, снятого по сказке Коллоди «Приключения Пиноккио», в котором Джимини олицетворял совесть деревянного человечка.
63
Банко – персонаж трагедии Шекспира «Макбет», полководец Дункана, убитый Макбетом. Его призрак впоследствии является Макбету.
64
Последовательность Фибоначчи – ряд чисел, основанный на прибавлении предыдущих двух чисел: 1, 1,2, 3, 5,8, 13 и т. д.
65
Ночь на 5 ноября, когда британцы, по традиции, отмечают сожжением пугала и фейерверком раскрытие 5 ноября 1605 г. Порохового заговора, устроенного католиками с целью свержения короля Якова I.
66
Садху – религиозные аскеты в Индии.
67
Бланко (от исп. blanco) – Белый, то есть Уайт.
68
Поминальное воскресенье – ближайшее ко Дню перемирия (11 ноября) воскресенье, когда в церквах служат панихиды по воинам, павшим во время I и II мировых войн.
69
Шлюха (исп. груб.).
70
И-Цин – древнейший из китайских классических текстов, лежащий в основе всей культурной традиции Китая, считается сводом философских достижений древних китайских мыслителей.
71
Келлер Хелен Адамс – известная деятельница Американского общества слепых, автор ряда книг. После болезни, перенесенной в полуторагодовалом возрасте, осталась слепоглухонемой.
72
С молоком (исп.).
73
«Обнимитесь, миллионы, в поцелуе слейся свет!» (нем.) – слова из «Оды к радости» Шиллера, которую Бетховен включил в свою Девятую симфонию.
74
Братья Маркс – знаменитое комедийное трио. Широко использовали грубоватые шутки, веселую импровизацию, экстравагантные трюки.
75
Ганеш (Ганеша, Ганапати) – слоноголовый бог индуистского пантеона, сын Шивы и Парвати, считается помощником в преодолении препятствий.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Миг – и нет меня"
Книги похожие на "Миг – и нет меня" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эдриан Маккинти - Миг – и нет меня"
Отзывы читателей о книге "Миг – и нет меня", комментарии и мнения людей о произведении.