Кристофер Сташефф - Чародей поневоле (пер. В.М.Федоров)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чародей поневоле (пер. В.М.Федоров)"
Описание и краткое содержание "Чародей поневоле (пер. В.М.Федоров)" читать бесплатно онлайн.
— Да, Род.
— Векс, отправь им мою отставку.
— Твою что?
— Мою отставку, — отрезал Род, — и поспеши с этим!
— Но, Род, твой долг… честь твоего дома!
— Да подавись ею! Советники могут вернуться, Векс, даже если мы разнесем вдребезги машины времени. Они сделали это один раз и могут сделать еще. Отправляй!
Векс послушно пробибикал звездам.
Затем голова Рода медленно поникла.
— Милорд? — выдохнула Гвендайлон.
Род слабо поднял руку.
— Со мной все в порядке. Я поступил правильно, и это сделает меня счастливейшим человеком. Потому что первый раз в своей жизни я буду действовать сам по себе. И в этом-то все и дело. Я отрезал себя от своих. Они больше не стоят за моей спиной — дом, Старший Брат, следящий за мной…
— У тебя есть дом здесь, милорд, — тихо произнесла она.
— Я знаю, знаю. И через некоторое время это пройдет, и я буду счастливей, чем когда-либо. Но сейчас… — Он посмотрел на нее, слабо улыбнувшись. — Со мной будет все в порядке.
— Род, — прошептал Векс.
Он поднял голову.
— Да, Векс.
— Они ответили, Род.
Род напрягся.
— Прочти.
— Доклад принят. Просят прислать координаты для проверочной экспедиции.
Род кивнул, губы его горько сжались.
— Пошли им, читай дальше.
— Просим вас передумать насчет отставки. Примите постоянное задание по охране планеты Грамарий от дальнейшей инфильтрации (подрывной деятельности).
Род выпрямился, уставясь в пространство:
— Что?
— Они хотели бы сделать избранное тобой положение официальным, Род, — ответил робот.
— Что такое, милорд?
— Они хотят, чтобы я остался, — механически повторил Род. Он повернулся к ней, жизнь сменила ошеломленное выражение на его лице. — Они хотят, чтобы я остался!
— Где остался, милорд? — спросила она, улавливая первые следы его энтузиазма.
— Остался здесь! — проревел он, вскакивая на ноги и широко размахивая рукой, чтобы включить всю планету. — Здесь, на Грамарие! Агентом! Гвен, я свободен! И я дома!
Он упал на колени, повернувшись к ней лицом и вцепившись руками ей в плечи.
— Я люблю тебя, — проревел он, — выходи за меня замуж!
— Отныне и навеки, милорд, — воскликнула она, сжимая его лицо меж ладоней, и полились слезы.
Он сграбастал ее было, но она остановила его, приложив ладонь к его губам.
— Нет, милорд, только чародей может поцеловать ведьму.
— Ладно, чародей я, чародей! Только поцелуй меня, а?
Она поцеловала. Ухмыльнувшись, он сцепил руки у нее на пояснице.
— Эй, — сказал он, — так это правда, то, что говорят о сельских девушках?
— Да, милорд. — Она опустила глаза и принялась расстегивать его камзол. — Теперь ты от меня никогда не избавишься.
Примечания
1.
«Visit to small Plantagenet» перекликается с названием пьесы Гора Видала «Visit to small Planet» — «Визит на небольшую планету». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2.
Бифитеры (англ.) — буквально, мясоеды — гвардейцы-йомены, пешие королевские телохранители.
3.
ССС — сверхсветовой скорости.
4.
Пест — общее название вредных насекомых, для борьбы с которыми применяются пестициды, в том числе — ДДТ.
5.
Слово «ковен» обычно переводят как шабаш, но это скорее просто союз ведьм и колдунов.
6.
Туше (франц.) — задет; фехтовальный термин.
7.
Цитата из сказки «Синяя борода».
8.
Престо аллегро (муз.) — в очень быстром темпе.
9.
Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 5.
10.
Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2.
11.
По английской мифологии Пак — эльф, дух-проказник. См. повесть Киплинга «Меч Виланда» или «Сон в летнюю ночь» Шекспира.
12.
Игра слов: Trump означает и «труба», и «козырь»; Bridge — название карточной игры и «мост».
13.
После юности прекрасной (лат.) — строка из «Гаудеамуса».
14.
Глинда Добрая — волшебница из страны Оз. Волков в «Изумрудном городе» переделал ее в Стеллу.
15.
В 1969 году, когда был издан роман, в США право голоса предоставлялось с 21 года.
16.
Cricket (англ.) — сверчок.
17.
Роман Клиланда; считается классикой порнографии.
18.
Тоетоми Хидэеси и Токугава Иэясу — японские сегуны; рассказ относится примерно к 1585 году.
19.
Согласно поверью, под концом радуги зарыт кувшин с золотом.
20.
Durer (англ.) — закаленный металл.
21.
На здоровье (нем.).
22.
Шекспир, «Венецианский купец», акт II, сц. 3.
23.
Халитоз (мед.) — дурной запах изо рта.
24.
«Старина Железнобокий» (Old Ironsides) — название американского военного корабля XVIII века. Долго стоял на приколе как реликвия былых времен и знаменит в США примерно так же, как в России «Аврора» или «Варяг».
25.
Ракета класса «корабль-земля». Ныне устарела и заменена «Трайдентом».
26.
Шекспир, «Генрих V». «Вперед, во Францию, вы там стяжаете, милорды, славу».
27.
Риальто — остров в Венеции, где находится биржа. Вся фраза — искаженная цитата из «Венецианского купца», акт III, сц. 1.
28.
Связь простая. Согласно мифологии короля эльфов звали Оберон.
29.
Паучиха вида «черная вдова» имеет обыкновение съедать своего партнера после оплодотворения.
30.
Лепрекон — эльф-башмачник, имеющий, по общему мнению, целый кувшин с золотом.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чародей поневоле (пер. В.М.Федоров)"
Книги похожие на "Чародей поневоле (пер. В.М.Федоров)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кристофер Сташефф - Чародей поневоле (пер. В.М.Федоров)"
Отзывы читателей о книге "Чародей поневоле (пер. В.М.Федоров)", комментарии и мнения людей о произведении.