Жан-Пьер Милованофф - Орелин

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Орелин"
Описание и краткое содержание "Орелин" читать бесплатно онлайн.
Все действующие лица романа вращаются вокруг его главной героини Орелин, как планеты, вокруг солнца, согреваемые исходящим от нее теплом, но для одного из них, талантливого джазового музыканта и поэта Максима, любовь к Орелин, зародившаяся в детстве, становится смыслом жизни и источником вдохновения.
Примечания
1
Маньская башня, или башня Мань — памятник античной эпохи, возможно, руины мавзолея времен Августа. Наряду с Амфитеатром, Квадратным Домом и акведуком Пон-дю-Гар одна из главных достопримечательностей региона. (Прим. перев.)
2
Телина — съедобный двустворчатый моллюск — традиционное блюдо провансальской кухни. (Прим. перев.)
3
Перевод Е. Пучковой.
4
Квадратный Дом, или Мэзон Каре, — сохранившийся до настоящего времени коринфский храм I в. н. э. (Прим. перев.)
5
На самом деле в четвертом. (Прим. Зиты.)
Во французских школах счет классов идет в обратном порядке. (Прим. перев.)
6
Перевод Е. Пучковой.
7
Национальное Общество Железных Дорог (Societe Nationale des Chemins Ferres) — государственная железнодорожная компания во Франции. (Прим. перев.)
8
Отца, матери, Орелин и Жозефа. (Прим. Зиты.)
9
Перевод Е. Пучковой.
10
Агреже — во французской образовательной системе кандидатская степень, дающая право зачисления в преподавательский штат лицея и некоторых университетских факультетов. (Прим. перев.)
11
Тортилья — омлет с луком и специями, блюдо испанской кухни. (Прим. перев.)
12
Пон-дю-Гар — древнеримский акведук I в. до н. э., расположенный в 22 км от Нима. (Прим. перев.)
13
Голуаз — сорт табака. (Прим. ред.)
14
Храм Дианы — руины римских терм, нач. II в. н. э. (Прим. перев.)
15
Наргиле — восточный курительный прибор, сходный с кальяном. (Прим. перев.)
16
Перевод Е. Пучковой.
17
Перевод Е. Пучковой.
18
Перевод Е. Пучковой.
19
Сапатеадо — испанский танец, состоящий из притоптывания каблуками на месте. (Прим. перев.)
20
Перевод Е. Пучковой.
21
Четырнадцатое июля — День независимости. (Прим. ред.)
22
Я надеюсь однажды посвятить несколько страниц искусству варить варенье, ныне почти забытому, однако более полезному, чем стрельба из пистолета. Замечу также, что одна ассоциация в Монако, почетным членом которой я являюсь, каждые три месяца выпускает бюллетень, озаглавленный «Ле Шинуа» и посвященный не жителям Срединной империи, а искусству засахаривать плоды померанцевого дерева. Президент нашей ассоциации, который чтит память господина Франсиса, сообщит все биографические сведения, касающиеся его, которые я не могу привести здесь. (Прим. Максима.)
23
Лихтенберг. Афоризмы. (Прим. Максима.)
24
Гексагон — обиходное название Франции, очертания которой на географической карте могут быть вписаны в шестиугольник. (Прим. перев.)
25
Ивиса — один из Балеарских островов в Средиземном море. (Прим. перев.)
26
Перевод Е. Пучковой
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Орелин"
Книги похожие на "Орелин" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жан-Пьер Милованофф - Орелин"
Отзывы читателей о книге "Орелин", комментарии и мнения людей о произведении.