Василий Вонлярлярский - Большая барыня

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Большая барыня"
Описание и краткое содержание "Большая барыня" читать бесплатно онлайн.
Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.
Роман впервые был опубликован отдельным изданием (ч. 1–2. М., 1852) и, как свидетельствует современник, имел большой успех. «…Его читали с удовольствием и издание раскупилось очень быстро» (Заметки. – Санкт-петербургские ведомости, 1853, 11 янв., № 8, с. 29, подп.: И. М.).
95
Подседельная — лошадь форейтора.
96
Clément, Clément! ... Que me veut cet homme? – Клеман, Клеман! Что хочет от меня этот человек? (фр.)
97
Clément! Clément, vous entendez? Nous nous sommes égarés; il ó a de quoi devenir folle… Où sond mes gens? – Клеман, Клеман, вы слышите? Мы сбились с дороги, с ума можно сойти… Где мои люди? (фр.)
98
Ils sont а cent pasen arriere, madame la comtesse – Они в ста шагах за нами, госпожа графиня (фр.).
99
Que faire, mon Dieu? – Боже, что же делать? (фр.)
100
Семерик — семь лошадей в упряжи.
101
Clément! Cédez votre place а се brave homme et placez vous ailleurs – Клеман! Пересядьте и уступите ваше место этому молодцу (фр.).
102
Колосс родосский — огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).
103
Каррара — итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.
104
Clément, mes cigarettes! – Клеман, мои папиросы! (фр.)
105
Саламе — рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).
106
Кокилы а ля финансьер — изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.
107
Рязанов (Резанов) — известный петербургский кондитер.
108
Qu'est се que cela? – Что это? (фр.)
109
Саврасый — светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.
110
Пошевни — широкие сани, обшитые лубом.
111
Сильфида — в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.
112
Аванзал (аванзала) — передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.
113
Наяды — здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).
114
bête curieuse – занятного зверя (фр.).
115
…не женироваться с нею… — не стесняться ее.
116
Бекеша (бекешь) — верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.
117
Выпорки — видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.
118
Берейтор — объездчик верховых лошадей.
119
…найдешь рюмку водки и закуска найдется… — деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. «Первый год моей учительской службы». Казань, 1889, с. 2).
120
…за пять рублей ассигнациями… — Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).
121
Полость — «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).
122
На порядках — здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок — улица в деревне).
123
Ляда (лядо) — запущенные заросли.
124
causeries – светские разговоры (фр.).
125
en tête-а-tête – вдвоем (фр.).
126
Карсели — дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.
127
Рюмить — плакать, хныкать.
128
В день святою архистратига Михаила… — т. е. 8 ноября (ст. ст.).
129
…к светлому празднику… — т. е. к празднику пасхи.
130
Nous partons aujourd'hui – Мы сегодня уезжаем (фр.).
131
Oui, madame la comtesse – Да, госпожа графиня (фр.).
132
Империал — верх дорожной кареты.
133
…не метнуть ли руду? — т. е. не пустить ли кровь?
134
Кладь — по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).
135
Зажора — подснежная вода в дорожной яме.
136
Прогоны — плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.
137
…в Приказе приносят малые очень проценты… — Приказы общественного призрения (см. выше) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.
138
На Фоминой — т. е. на второй неделе после пасхи.
139
Страстная неделя — последняя перед пасхой неделя великого поста.
140
…подорожная записана… — т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.
141
Гостиница Демута находилась на набережной Мойки (ныне дом 40) около Невского проспекта; в первую треть XIX в. пользовалась славой лучшего петербургского отеля, однако к сороковым годам стала постепенно утрачивать свое значение.
142
Насыпные обои — «пудренные суконною стрижкою» (В. И. Даль).
143
Триповая… мебель — обитая шерстяным бархатом (трипом).
144
Каронада — пушка, стрелявшая на небольшое расстояние.
145
Сибирка — долгополый двубортный сюртук.
146
Большая Морская — одна из самых аристократических улиц Петербурга (ныне ул. Герцена).
147
Ракалия — каналья, негодяй, подлец.
148
Пачуля — сильно пахнущие духи.
149
Палкинский трактир — один из самых знаменитых петербургских трактиров, находившийся на Невском проспекте (ныне дом 52) и принадлежавший В. П. Палкину; славился заводным органом и бильярдной.
150
Булавка с розетками — т. е. с мелкими алмазами.
151
…новые платья… — Описываемый далее туалет никоим образом не соответствовал тому обществу, в котором предполагал вращаться герой романа. По словам одного из рецензентов, Савелий Лебедкин «одел Петра Авдеевича каким-то пестрым чучелою, по моде щеголей пятнадцатого класса» («Северная пчела», 1852, № 183, 16 авг., с. 731).
152
Je tombais de sommeil – Мне смертельно хотелось спать (фр.).
153
D'ou vous tombe ce prodige? – Где вы откопали это чудо? (фр.)
154
Cela? C'est un de mes pauvres voisins de campagne, brave homme du reste, que je voudrais marier – Это? Это один из моих бедных деревенских соседей, впрочем, честный человек; я его хотела бы женить (фр.).
155
Avec qui done, par exemple – На ком же, например? (фр.)
156
Peu importe – Все равно (фр.).
157
Эстафета — дорогостоящее срочное почтовое отправление с нарочным.
158
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Большая барыня"
Книги похожие на "Большая барыня" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Василий Вонлярлярский - Большая барыня"
Отзывы читателей о книге "Большая барыня", комментарии и мнения людей о произведении.