» » » » Василий Вонлярлярский - Большая барыня


Авторские права

Василий Вонлярлярский - Большая барыня

Здесь можно скачать бесплатно "Василий Вонлярлярский - Большая барыня" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство изд-во “Правда”, год 1988. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Василий Вонлярлярский - Большая барыня
Рейтинг:
Название:
Большая барыня
Издательство:
изд-во “Правда”
Год:
1988
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Большая барыня"

Описание и краткое содержание "Большая барыня" читать бесплатно онлайн.



Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.

Роман впервые был опубликован отдельным изданием (ч. 1–2. М., 1852) и, как свидетельствует современник, имел большой успех. «…Его читали с удовольствием и издание раскупилось очень быстро» (Заметки. – Санкт-петербургские ведомости, 1853, 11 янв., № 8, с. 29, подп.: И. М.).






95

Подседельная — лошадь форейтора.

96

Clément, Clément! ... Que me veut cet homme? – Клеман, Клеман! Что хочет от меня этот человек? (фр.)

97

Clément! Clément, vous entendez? Nous nous sommes égarés; il ó a de quoi devenir folle… Où sond mes gens? – Клеман, Клеман, вы слышите? Мы сбились с дороги, с ума можно сойти… Где мои люди? (фр.)

98

Ils sont а cent pasen arriere, madame la comtesse – Они в ста шагах за нами, госпожа графиня (фр.).

99

Que faire, mon Dieu? – Боже, что же делать? (фр.)

100

Семерик — семь лошадей в упряжи.

101

Clément! Cédez votre place а се brave homme et placez vous ailleurs – Клеман! Пересядьте и уступите ваше место этому молодцу (фр.).

102

Колосс родосский — огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).

103

Каррара — итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.

104

Clément, mes cigarettes! – Клеман, мои папиросы! (фр.)

105

Саламе — рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).

106

Кокилы а ля финансьер — изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.

107

Рязанов (Резанов) — известный петербургский кондитер.

108

Qu'est се que cela? – Что это? (фр.)

109

Саврасый — светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.

110

Пошевни — широкие сани, обшитые лубом.

111

Сильфида — в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.

112

Аванзал (аванзала) — передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.

113

Наяды — здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).

114

bête curieuse – занятного зверя (фр.).

115

…не женироваться с нею… — не стесняться ее.

116

Бекеша (бекешь) — верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.

117

Выпорки — видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.

118

Берейтор — объездчик верховых лошадей.

119

…найдешь рюмку водки и закуска найдется… — деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. «Первый год моей учительской службы». Казань, 1889, с. 2).

120

…за пять рублей ассигнациями… — Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).

121

Полость — «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).

122

На порядках — здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок — улица в деревне).

123

Ляда (лядо) — запущенные заросли.

124

causeries – светские разговоры (фр.).

125

en tête-а-tête – вдвоем (фр.).

126

Карсели — дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.

127

Рюмить — плакать, хныкать.

128

В день святою архистратига Михаила… — т. е. 8 ноября (ст. ст.).

129

…к светлому празднику… — т. е. к празднику пасхи.

130

Nous partons aujourd'hui – Мы сегодня уезжаем (фр.).

131

Oui, madame la comtesse – Да, госпожа графиня (фр.).

132

Империал — верх дорожной кареты.

133

…не метнуть ли руду? — т. е. не пустить ли кровь?

134

Кладь — по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).

135

Зажора — подснежная вода в дорожной яме.

136

Прогоны — плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.

137

…в Приказе приносят малые очень проценты… — Приказы общественного призрения (см. выше) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.

138

На Фоминой — т. е. на второй неделе после пасхи.

139

Страстная неделя — последняя перед пасхой неделя великого поста.

140

…подорожная записана… — т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.

141

Гостиница Демута находилась на набережной Мойки (ныне дом 40) около Невского проспекта; в первую треть XIX в. пользовалась славой лучшего петербургского отеля, однако к сороковым годам стала постепенно утрачивать свое значение.

142

Насыпные обои — «пудренные суконною стрижкою» (В. И. Даль).

143

Триповая… мебель — обитая шерстяным бархатом (трипом).

144

Каронада — пушка, стрелявшая на небольшое расстояние.

145

Сибирка — долгополый двубортный сюртук.

146

Большая Морская — одна из самых аристократических улиц Петербурга (ныне ул. Герцена).

147

Ракалия — каналья, негодяй, подлец.

148

Пачуля — сильно пахнущие духи.

149

Палкинский трактир — один из самых знаменитых петербургских трактиров, находившийся на Невском проспекте (ныне дом 52) и принадлежавший В. П. Палкину; славился заводным органом и бильярдной.

150

Булавка с розетками — т. е. с мелкими алмазами.

151

…новые платья… — Описываемый далее туалет никоим образом не соответствовал тому обществу, в котором предполагал вращаться герой романа. По словам одного из рецензентов, Савелий Лебедкин «одел Петра Авдеевича каким-то пестрым чучелою, по моде щеголей пятнадцатого класса» («Северная пчела», 1852, № 183, 16 авг., с. 731).

152

Je tombais de sommeil – Мне смертельно хотелось спать (фр.).

153

D'ou vous tombe ce prodige? – Где вы откопали это чудо? (фр.)

154

Cela? C'est un de mes pauvres voisins de campagne, brave homme du reste, que je voudrais marier – Это? Это один из моих бедных деревенских соседей, впрочем, честный человек; я его хотела бы женить (фр.).

155

Avec qui done, par exemple – На ком же, например? (фр.)

156

Peu importe – Все равно (фр.).

157

Эстафета — дорогостоящее срочное почтовое отправление с нарочным.

158


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Большая барыня"

Книги похожие на "Большая барыня" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Василий Вонлярлярский

Василий Вонлярлярский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Василий Вонлярлярский - Большая барыня"

Отзывы читателей о книге "Большая барыня", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.