» » » » Уильям Йейтс - Стихи. (В переводах разных авторов)


Авторские права

Уильям Йейтс - Стихи. (В переводах разных авторов)

Здесь можно скачать бесплатно "Уильям Йейтс - Стихи. (В переводах разных авторов)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Уильям Йейтс - Стихи. (В переводах разных авторов)
Рейтинг:
Название:
Стихи. (В переводах разных авторов)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи. (В переводах разных авторов)"

Описание и краткое содержание "Стихи. (В переводах разных авторов)" читать бесплатно онлайн.








Кухулина, принять его обличье?


Тело Кухулина. Я – Брикриу; не человек, другой, -

Дух распри меж богов и меж людей,

Из рода сидов.


Эмер. Для чего пришел ты?


Тело Кухулина (садится на ложе, раздвигает занавески и показывает уродливо искаженное лицо; Этне Ингуба уходит со сцены).

Я покажусь – и все, кого он любит,

Немедля прочь бегут.


Эмер. Вы, порожденья ветра,

Полны коварства и речей обманных!

Я не бежала прочь!


Тело Кухулина. Ты не любима.


Эмер. И, пред тобой не опуская глаз,

Велю вернуть его.


Тело Кухулина. Затем я и пришел.

Лишь цену заплати – и он свободен.


Эмер. Неужто сиды станут торговаться?


Тело Кухулина. Довольно им безделицы в обмен

На пленного. Когда ведун вернет

Жену, иль дочь, иль сына рыбаку,

Тот знает, что лишится непременно

Сетей иль лодки, может быть – коровы,

Дававшей детям пищу; а иные

Готовы жизнью заплатить. Я не прошу

Ни жизни от тебя, ни ценной вещи;

Ты говорила: может быть, когда-то

Ты станешь вновь ему зеницей ока,

Под старость лет; отринь свою надежду -

Он будет жить.


Эмер. Теперь мне ясно все.

Ты навлекал беду на всех, кого он любит,

А надо мной не властен, коль не лжешь, -

Вот потому и предлагаешь сделку!


Тело Кухулина. Ты властью тешилась, приняв его в мужья;

Я, сухорукий, тоже тешусь властью.

Склонишься перед волею моей -

Он будет жить.


Эмер. Нет, ни за что на свете!


Тело Кухулина. Боишься ты обречь себя проклятью,

А он не побоялся!


Эмер. У меня

Остались две последние отрады,

Два утешенья: память и надежда.

Ты требуешь надежду!


Тело Кухулина. Все равно

Не суждено вам стариться вдвоем:

Ведь он умрет, от ран изнемогая,

На дальнем берегу или в горах,

И женщина чужая наклонится

Над смертным ложем мужа твоего.


Эмер. Лишь одного тебе недостает,

Чтобы сразить его своим проклятьем, -

Моей надежды!


Тело Кухулина. Ты не ревновала,

Когда он изменял тебе, – ты знала,

Что он пресытится. Но можно ли прискучить

Любовью сиды? Ближе подойди,

Я глаз твоих коснусь – и ты прозреешь.


[Касается ее глаз левой, неиссохшей рукой.]


Эмер [ее взору предстает скорчившаяся у края сцены фигура – Дух Кухулина].

О, муж мой! Вижу!..


Тело Кухулина. Я развеял тьму,

Что от очей твоих его скрывала,

Но он тебя не видит.


Эмер. Муж мой! Муж мой!


Тело Кухулина. Не видит и не слышит. Это призрак,

Слепой, глухой, лишенный осязанья,

Замкнутый сам в себе. Мольбы и плач

Его сюда принудили вернуться,

Но ни единый звук ему не внятен:

Вы лишь из забытья исторгли призрак

И ввергли в грезы, в беспокойный сон;

И в этом сне, подобно всем теням,

Еще к своей свободе не привыкшим,

Он вновь обрел привычное обличье,

Но затворен в себе, не зная, где он

И рядом с кем.


[Тем временем входит Сида и останавливается около двери.]


Эмер. Но кто же эта дева?


Тело Кухулина. Из Царства-под-Волной она явилась

И в грезы облеклась, чтоб он сверкнул

В ее корзине. Сиды ведь рыбачки:

Мужчин в два счета ловят на крючок,

А грезы им – наживка.


Эмер. Так она

Обманною личиною прикрылась,

Виденьем лживым!


Тело Кухулина. Грезы – тоже тело;

Умерший вспять идет, к младенчеству без грез;

Кто грезить перестал, уж не вернется;

А всех священней – тени, что не жили

Среди живых, но в грезах к вам нисходят.


Эмер. Ее породу знаю я давно.

Когда мужчина спит, войною истомлен,

Они, склонясь над ним, целуют в губы,

Окутывают облаком волос;

Проснувшись, он не помнит ничего,

Но затворен в себе и на объятья

Душой не отзовется.

[Выхватывает нож из-за пояса.]


Тело Кухулина. Нет, ножом

Воздушный облик не пронзить. Молчи и слушай.

На то я дал тебе глаза и уши.


[Сида, постепенно ускоряя шаг, кружится в танце вокруг Духа Кухулина, скорчившегося у края сцены. Дух Кухулина тем временем постепенно пробуждается. Сида порой задевает лицо Духа волосами, но не целует его. Танец сопровождается струнными, флейтой и барабаном. Маска и одеяние Сиды отливают золотом, бронзой, медью или серебром, так что она подобна скорее идолу, чем человеку. Это сходство может отражаться и в ее движениях. Волосы ее тоже блестят металлом.]


Дух Кухулина. Кто здесь, во тьме, передо мной

Сияет славой неземной,

Как в торжестве уединенья,

Пройдя ступени возрожденья,

Венчает долгий труд сполна

В ночи пятнадцатой луна?


Сида. Я не полна: поныне страсть

Имеет надо мною власть.

Но что гнетет тебя к земле,

И что тебя укрыло мглой,

И отчего лицо во мгле

Скрываешь?


Дух Кухулина. Память о былом

Меня гнетет: о днях блаженных

Жены, не ведавшей измены,

О мертвых женах и мужах

И обо всем, что ныне – прах.


Сида. Ты, возлюбивший стольких жен,

Чей круг на день не довершен,

Полюбишь ли теперь иную,

Чье сердце бьется и тоскует,

Как и у тех, но от вершины

В последнем часе?


Дух Кухулина: Вспомнил ныне,

Что я с тобой давно знаком!

Иссохший терн над родником,

Туманный холм, и дева-птица

То в танце яростном кружится,

То реет ястребом крылатым…

Я распахнул тебе объятья,

Но ты исчезла в тот же миг.


Сида. Забудь и холм, и тот родник

И распахни объятья снова!

Ты был смелее, право слово,

Пред полуптицей! Я твоя:

Не ястреб – дева.


Дух Кухулина. Ну а я -

Не тот юнец в порыве страсти.

В тебе огонь последней части

Горит на грани полноты,

Но застит мне твои черты

Воспоминаний тяжкий гнет

И распрямиться не дает.


Сида. Так поцелуй меня в уста!

Хотя и меркнет красота

Пред памятью, но губ моих

Коснись – и все забудешь вмиг

Пред совершенной красотой.


Дух Кухулина. И жало совести слепой

Не уязвит меня отныне?


Сида. Теченье времени застынет,

И долгий мой круговорот

Слиянье наших уст замкнет

В безбрежной грезе. Утолит

Любую жажду, усмирит

Любое сердце – и твое,

Кухулин! – это забытье.

Так не противься – напои

Мои уста!


Дух Кухулина. Уста твои!


[Собираются поцеловаться, но он отворачивается.]


О Эмер, Эмер!


Сида. Значит, вот

О ком тоска тебя гнетет!


Дух Кухулина. Как будто вижу вдалеке:

Плечо к плечу, рука в руке,

О Эмер, снова мы вдвоем

Вступаем в твой наследный дом!


Сида. Как умер, так зовешь ее,

А был живым – ни в грош ее

Не ставил!


Дух Кухулина. Эмер, Эмер, где ты?


Сида.

Ты преступил свои обеты:

Любую девку-неумеху,

Любого друга-пустобреха

При жизни ты ценил дороже,

Чем кров ее, и стол, и ложе.

Но ни одна из смертных жен

Над тем не властна, кто рожден

Для мира, где обет любви -

Всего лишь прах воспоминаний,

Где взор омытый не туманит

Земная грязь.


Дух Кухулина. Уста твои!


[Сида выходит; Дух Кухулина следует за ней.]


Тело Кухулина. Кричи, что ты навеки отвергаешь

Его любовь! Не мешкай, поспеши!


Эмер. Нет, ни за что не крикну.


Тело Кухулина. Ну и дура!

Я, недруг Фанд, явился помешать ей,

А ты стоишь и зря теряешь время!

Ты слышишь стук копыт на берегу?

Прислушайся, как бьют копытом кони!

Она уже взошла на колесницу,

Но он еще не с нею. Торопись же!

Последний миг настал – кричи, кричи!

Отринь его – и власти Фанд конец.

Уже одной ногой на колесницу

Ступил Кухулин – крикни, что велю!..


Эмер. Любовь Кухулина навеки отвергаю!


[Тело Кухулина падает на ложе, наполовину задергивая занавеску. Этне Ингуба входит и опускается на колени у ложа.]


Этне Ингуба. Вернись ко мне, любимый! Это я -

Я, Этне!.. О, смотри! Он возвратился,

Он с нами вновь, на ложе шевельнулся!

Я, я одна его отвоевала

У моря, я его вернула к жизни!


Эмер. Он просыпается.


[Тело на ложе поворачивается. На нем снова героическая маска Кухулина.]


Кухулин. О руки, эти руки!

Этне Ингуба!.. Знаешь ли, я был

В каком-то странном месте, и мне страшно.


[Первый Музыкант выходит на авансцену, остальные два подходят к нему с обеих сторон и поют, развертывая полотнище.]


– Отчего так гулко и странно

Бьется сердце твое, открой?

– Я увидел в гостях изваянье -

Одиночества лик роковой.

Дышит статуя, движется мимо,

И в груди ее сердце стучит

Громче наших бесед у камина.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи. (В переводах разных авторов)"

Книги похожие на "Стихи. (В переводах разных авторов)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уильям Йейтс

Уильям Йейтс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уильям Йейтс - Стихи. (В переводах разных авторов)"

Отзывы читателей о книге "Стихи. (В переводах разных авторов)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.