» » » » Уильям Йейтс - Стихи. (В переводах разных авторов)


Авторские права

Уильям Йейтс - Стихи. (В переводах разных авторов)

Здесь можно скачать бесплатно "Уильям Йейтс - Стихи. (В переводах разных авторов)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Уильям Йейтс - Стихи. (В переводах разных авторов)
Рейтинг:
Название:
Стихи. (В переводах разных авторов)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи. (В переводах разных авторов)"

Описание и краткое содержание "Стихи. (В переводах разных авторов)" читать бесплатно онлайн.








Там ни измен, ни подлости не знают,

И первый цвет любви не увядает;

Из всех зверей, что под луною бродят,

Получишь ты сильнейших гончих сотню,

И сто одежд из шепчущих шелков,

И сто баранов лучших и быков

Белей, чем пена этого прибоя,

Сто луков и мечей, готовых к бою,

Вино и масло, мед и молоко,

И спать ты будешь мирно и легко;

И сотню юных воинов могучих,

Что друг на друга не пойдут войной,

И сотню дев, веселых, словно птицы,

Танцующих порывисто и плавно,

Резвей, чем рыба по теченью мчится,

Покорных и прелестных, ты получишь,

И ты познаешь наслажденья Дану,

И Ниав будешь звать своей женой”.

Она легко вздохнула. “Ну, пора.

Нас ждут любовь, и отдых, и игра

Закатною порой в моей земле,

Когда взойдет луна в вечерней мгле”.

Я сел в седло, и вот, обвив меня

Руками, обняла она меня,

И нежностью окутала меня;

И конь под новой ношею взыграл,

Заржав три раза, нас тряхнул в седле.

Килте, и Финн, и Конан подошли,

Рыдая, и остаться умоляли,

Но им не внемля, прочь мы поскакали

От бренной человеческой земли.

В какой чужой, неведомой стране,

О фении, скитаетесь вы ныне?

Иль призраки вы, белые, как снег,

И ваша кровь пылающая стынет?

Когда-то вы со мной скакали все

По зарослям в предутренней росе,

Охотясь за оленем быстроногим,

Со мною рядом бились в час тревоги,

Заслыша грохот вражеских щитов,

И побеждали тысячи врагов.

Бран, Сгеолан, Ломар! где мне искать

Длинноволосых копьеносцев рать?

Оленя больше не сразит стрела

И всадника не выбьет из седла.


Св. Патрик.


Не хвастайся и не склоняй главы!

Друзья твои проклятые мертвы,

И гончие успели прахом стать.


Ойсин.


Мы мчались, как стрела, по океану;

Не знаю, дни прошли или часы,

И Ниав пела мне напевы Дану,

Струившиеся ливнями росы, -

Печальный смех, нечеловечий звук!

И исцелял страданья нежный круг

Меня обвивших белоснежных рук.

Пронесся мимо нас олень безрогий,

И призрак гончей появился вдруг,

Прозрачный, красноухий, быстроногий,

И дева мчалась по равнине моря,

И яблоко держала золотое,

И юноша прекрасный вслед за нею

С неугасимым пламенем во взоре.

“Родились в землях Дану эти двое

Иль среди смертных знали боль и горе?”

“Не говори о них”, – она шепнула

И, наклонивши голову, вздохнула,

И губ моих коснулся осторожно

Жемчужно-белый перст ее тревожный.

Луна блеснула розой белоснежной

На западе, где солнца таял луч

И громоздились горы белых туч,

Скрывая диск тускнеющий и алый;

И глаже, чем полы в дворцовой зале,

Лежало море, блещущее ровно,

И мы, полны фантазией любовной,

Помчались вновь равниною безбрежной.

И раковина, кольцами свиваясь,

Дремала в бесконечной тишине

И грезила о собственных извивах,

О золотых и синих переливах,

Сияя мягким светом в глубине.

Но вот подул прибрежный легкий ветер,

И пение звучало все ясней

Дыханием тускнеющего света,

Напевом умирающих огней.

И конь ему навстречу побежал

И над безлюдной пустошью заржал;

Как пальцы черные, деревьев хоровод

Повсюду поднялся из теплых вод,

И ветви непрерывно трепетали,

Как будто время мерно отбивали,

Следя за тем, как солнце наклонилось,

И песни леса тихо напевали.

И время наших странствий завершилось.

И, к берегу подъехав, мы узнали

Причину этих трепетов веселых -

То меж деревьев стайки птиц порхали

И на ветвях роились, будто пчелы;

И сотни птиц стояли у воды, -

Как будто капли радуги застыли, -

И, красотою собственной горды,

Смотрелись в гладь зеркального залива,

И заливались щебетом счастливым,

И с пурпурною глубью говорили;

Изогнутые дивно корабли,

Качаясь на волнах, проплыли мимо,

Украшены фигурами резными, -

Выпь, горностай и лебеди вдали

Ликующие, гордые прошли;

И там, где лес и воды повстречались,

Мы привязали жеребца гнедого,

И губы Ниав трижды извлекли

Веселый звук серебряного рога.

И мы в ответ услышали шуршанье:

Из дикой чащи, из листвы густой

К нам юноши и девы приближались;

И видели мы веток колыханье;

Они бежали радостной толпой

На зов, и нежно за руки держались,

И пели, дивно пели без конца;

Из шелка золотого одеянья

Сияли оперением румяным,

И светел был молочный цвет лица;

А мой дорожный плащ померк в пыли

Для смертных предназначенной земли.

Они его коснулись удивленно,

И смех звучал прибоем отдаленным.

Но Ниав с неожиданным страданьем

Насмешникам велела замолчать.

И юноши, и девы обернулись,

Склонившись, нежных рук ее коснулись

И стали неустанно целовать

Ее ладонь и кромку одеянья.

Она велела проводить нас в зал,

Где Энгус вечно спал и видел сны -

Волшебный сон до истеченья срока,

Когда погаснет в небе свет луны.

Нас повели по сумрачным дорогам,

Где каждый лист росинками дрожал,

Где с каждым часом на ползучих травах

Рождался новый пышный цвет кровавый.

И вновь нежданно нежный смех слетел

С их уст, и каждый песню вновь запел,

И темный лес в ответ им прошумел.

И голоса сливались гармонично

С гуденьем пчел над лугом земляничным

Восторженным напевом мелодичным.

И дева та, что шла со мною рядом,

Серебряную арфу мне дала,

Струна на ней запела, как стрела,

И я запел о радости людской,

Но лица исказились от страданья.

Клянусь, о Патрик, бородой твоей,

Они рыдали! И один с тоской

Промолвил: “Нет печальнее созданья,

Чем этот смертный бард со странным взглядом!”

И вырвал арфу он из рук моих,

Пролил слезу над белою струной

И бросил прочь, в листву, где меж теней

Во тьме вода скопилась дождевая;

И прошептали все, над ней вздыхая:

“Покойся, арфа скорби, под луной,

Пока она меж звезд еще сияет!”

И вот в печали мы пришли туда,

Где в доме из лозы и глины красной

Дремал король, спокойный и прекрасный,

Рукою подбородок подпирая,

И жезл сверкал в другой его руке -

То алый блеск, то вспышка золотая,

То синий отсвет – словно налегке

Веселые резвились плясуны;

И юноши, и девы перед ним

Склонились и сквозь слезы умоляли,

И шепотом молитву повторяли,

И, наклоняясь, скипетр целовали.

И поднял скипетр он, и произнес:

“Веселье поит сумрак медом рос,

И полнит чашу ночи светом звезд,

И зёрна от дремоты пробуждает,

И рожки у козленка заостряет,

И раскрывает папоротник летом,

И красит перья птиц чудесным цветом,

И солнце неуклюжее качает,

И бег планет по кругу направляет:

Коль радости не станет на земле,

Погибнет все живое в этой мгле,

Застынут Небеса, Земля и Ад,

Как холм могильный, где герои спят,

Как летних мух морозы цепенят;

Так смейтесь же над Временем и Смертью,

Танцуйте все в веселой круговерти!

В сердцах людей огонь горел когда-то,

Шафранный свет восходов и закатов,

И серебристым отблеском луны

Мерцали человеческие сны;

Теперь сердца людей – сердца рабов,

Склонившихся под грозною судьбой;

У нас же нет закона и заботы

И тяжкой, изнурительной работы;

У нас же нет ни смерти, ни старенья,

Здесь праздник жизни, вечное цветенье,

Веселье – бог, и Бог для нас – веселье”.

И очи, что сквозь сон на нас глядели,

Опять сомкнулись, чтобы видеть сны,

Бутоном бледным меркнущей луны.

И в танце исступленном извиваясь,

Над Временем и Смертью насмехаясь,

Из лозяного странного чертога

Мы двинулись по сумрачным дорогам

Туда, где пена волн с росой слилась,

И смолкли все, у берега склонясь,

Нахмурившись, прогнав улыбки с лиц,

Потупив взоры радостные ниц,

Запели над мерцающей волной,

Ласкавшей берег острова блаженных:

“Да, Бог есть радость, радость совершенна!

А грешен тот, кто ведает печали,

Кого страшит теченье быстрых дней

И коршун Скорби – странник меж теней”.

Мы на ветру прибрежном танцевали,

Где розы расцветали под ногами,

Как метеоров трепетное пламя,

И наклонялись мы в движеньях танца

Над прихотливым сказочным узором,

И говорили, глядя влажным взором,

Слегка касаясь пурпурного глянца:

“Иные розы сыплют лепестки

На землю смерти, мрака и тоски;

Но здесь, где плещет светлая вода,

Не лягут на могилу никогда

Багряной нежной розы лепестки.

Ведь никогда к нам Смерть не приходила,

И не страшат нас старость и могила,

Не страшны нам теченье быстрых дней

И коршун Скорби – странник меж теней”.

Мы танцевали по недвижным чащам,

В цветенье лета вечного молчащим,

Но вот застыли, руки протянув


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи. (В переводах разных авторов)"

Книги похожие на "Стихи. (В переводах разных авторов)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уильям Йейтс

Уильям Йейтс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уильям Йейтс - Стихи. (В переводах разных авторов)"

Отзывы читателей о книге "Стихи. (В переводах разных авторов)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.