Unknown - Исэ моногатари
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Исэ моногатари"
Описание и краткое содержание "Исэ моногатари" читать бесплатно онлайн.
Памятник японской культуры начала X века — лирическая повесть «Исэ моногатари» (Повесть из Исэ)
Так сказала она, и как раз тот, из Ямато — «приду!» ей сказал. Радостно ждала она, но дни шли за днями, и дама:
«„Приду“ — ты сказал мне…
И ночи проходят
одна за другой.
А я все люблю
того, кто столь ненадежен…»
Но хоть и сказала так она, кавалер больше здесь уже не бывал.
23
В давние времена кавалер и дама жили в провинции глухой. Кавалер был должен ко двору на службу отправляться и, о разлуке сожалея, ушел.
Прошел так год, другой и третий — и все не возвращался он, так что дама, ждать его устав, с другим — человеком к ней относившимся весьма заботливо и нежно — сегодня в вечеру быть вместе сговорилась,[33] и как раз явился тот кавалер. «Дверь мне открой!» — стучал он, но, не открывая, она, стихи сложив, ему проговорила:
«Сменяющихся лет —
уж целых три я жду,
и ждать тебя устала…
И только в ночь сегодня
я ложе новое делю…»
Так ему сказала, а он в ответ:
«Лук „адзуса“, лук „ма“,
лук „цуки“, — их много…
Ну, что ж… Люби
его, как я
любил тебя все эти годы».[34]
Сказал он и собрался уходить, но дама:
«Лук „адзуса“… — Натянешь
иль нет его, но все же —
с начала самого душа
моя, как прежде,
тебе принадлежит».[35]
Хоть и сказала так, но кавалер ушел обратно. В большом горе дама за ним вслед побежала, но настигнуть не удалось ей, и у ручья с водою чистой ниц она упала. Там на скале кровью, с пальца взятой, она написала:
«Того, кто не любит,
кто ушел от меня,
удержать я не в силах!
Настал, видно, миг, когда жизнь
уж исчезнуть должна…»
Написала она, и не стало ее.
VI
24
В давние времена жил кавалер. Той даме, что не говорила ему ни «да», ни «нет» и все же его пленила, послал сказать:
«Пуще, чем утром рукав,
когда по полю осенью
чрез кусты проберешься,—
увлажена моя ночь,
что сплю без тебя».
А играющая в любовь дама — в ответ:
«Не знаешь ты, что я —
та бухта, на которой
нет морской травы…
Рыбак же неотступно
до изнеможенья бродит…»[36]
25
В давние времена кавалер — в ответ человеку, который высказал ему свое сожаление в том, что он не смог добиться любви дамы, проживавшей в округе пятой улицы столицы, — сказал:
«Совсем нежданно —
в рукаве моем волненье,
как в гавани большой…
когда туда приходит
корабль китайский».[37]
26
В давние времена кавалер, придя к даме на одну только ночь, потом уж больше не приходил, отчего родитель дамы, рассердившись, схватил бамбуковую плетенку у умывальника и в гневе отшвырнул ее; дама же, увидев в воде лоханки лицо в слезах, так сложила:
«Нет боле никого,
кто б так страдал,
как я,—
считала я, а вот —
здесь под водой еще…»
Так сложила она, — и тот, не приходивший к ней кавалер, услышав это:
«То — я там был,
что виднелся тебе в водоеме…[38]
И даже лягушки
на дне под водою
плачут со мной в один голос».
27
В давние времена играющая любовью дама ушла от кавалера, отчего тот, в унынии:
«Почему же вдруг
так стало трудно мне
с тобой встречаться?
Ведь клялись мы с тобой —
ни капли не пролить!»[39]
28
В давние времена приглашенный на праздник цветов к дамам придворным, служившим у матери принца наследного, бывший офицером конвоя — кавалер так сложил:
«Вздыхаю всегда
по цветам, не успев
ими насытиться вдосталь…
Но никогда еще не было так,
как в этот вечер сегодня!»
29
В давние времена кавалер той даме, с которой был он едва знаком:
«Наши встречи с тобою
кажутся мне
единым лишь мигом,
но жестокость твоя
для меня бесконечна.»
30
В давние времена кавалер во дворце проходил мимо покоев одной придворной дамы, и та имела, что ли, против него чего-либо, но только молвила: «Хорошо, хорошо! Вот посмотрим, что станет с листвой травы».[40]
И кавалер:
«Если кто клясть станет
того, в ком нет вины,—
на нем самом „забвенья“ —
как говорят — „трава“
взрастет!»
31
В давние времена кавалер той даме, с которой был близок, год спустя так сказал:
«Ах, если б вновь
с пряжей клубок тот
минувшего нам намотать!
Если б ушедшее
вновь нынешним стало!»
Сказал он так, но она не почувствовала, видно, ничего, что ли…[41]
32
В давние времена кавалер навещал одну даму, что проживала в провинции Цу, уезде Убара. Показалось той даме, что он, на этот раз вернувшись к себе домой, уж более как будто к ней прийти не думает, и вот она — ему укоры, — он же:
«С камышей прибрежных
идет, все заполняя,
прилив — сильней, сильней…
Любовь к тебе, друг милый,
все так же возрастает!»
А она в ответ:
«Мысли сердца,
сокрытого, как в бухте тайной,
узнаю как я?
Веслом, пожалуй, — тем,
чем двигают ладью…»
Слова эти принадлежали человеку, живущему в деревне, и что ж — хороши ли, иль плохи они?
33
В давние времена кавалер даме жестокой:
«Сказать тебе — не в силах,
а не сказать — в волненьи
я терзаюсь сам…
Да, время наступило,
когда душа лишь плачет!»
Вероятно, сказано им это после долгих дум.
34
В давние времена кавалер той даме, с которой связь порвалась не по причинам сердца:
«Краткий миг свиданья
мы вместе завязали
узлом крепким…
И пусть в разлуке мы,—
потом ведь встретимся с тобою!»
35
В давние времена кавалер даме в ответ на слова: «ты, верно, забыл уж» —
«По тесной лощине
до самой вершины
вьется лиана…
„Конец“ — говоришь ты, а я —
и не думаю вовсе!»[42]
36
В давние времена кавалер познакомился с дамой, любовью игравшей. Не уверен, что ли, в ней был он, — но только:
«Если ты не со мной,—
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком,—
цветочком, не ждущим
вечерних теней…»
В ответ она:
«Ту шнуровку, что вдвоем
завязали мы,
одна я, вплоть до встречи
с тобой, и не сумею,
видно, развязать!»
37
В давние времена Ки Арицунэ, куда-то уехав, не возвращался долго, и вдруг ему:
«Из-за тебя я привык
к думам тоскливым.
Не это ли люди,
что в мире живут,
„любовь“ называют?»
И Арицунэ в ответ:
«Из-за меня, говоришь?..
Из-за того, кто и сам
столь неопытен, что
у людей спросить должен:
что ж такое любовь?»
38
В давние времена жил микадо — микадо Сэйин по прозванию. Августейшую дочь его звали Такаико. Принцесса эта скончалась, и в ночь похорон кавалер, живший рядом со дворцом, взглянуть собираясь на них, с дамой вместе — в ее экипаж усевшись — сюда подъехал. Долго он пробыл, а похоронная процессия все не выходила. Вздыхая, готов был он уже прекратить ожидание, и здесь, в этот миг, известный повсюду как любовный игрец, Минамото Итару, который явился также сюда посмотреть и, экипаж кавалера приняв за дамский, к нему приблизился и всячески старался игру начать, — в миг этот Итару, светлячка поймав, его бросил к ним в экипаж.
Сидевшая там дама, опасаясь, как бы при свете светлячка ее не увидали, его потушила. А сидевший с ней кавалер:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Исэ моногатари"
Книги похожие на "Исэ моногатари" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Unknown - Исэ моногатари"
Отзывы читателей о книге "Исэ моногатари", комментарии и мнения людей о произведении.