Лесли Уоллер - Посольство

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Посольство"
Описание и краткое содержание "Посольство" читать бесплатно онлайн.
Весь Лондон готовится к приему в американском посольстве в День независимости Соединенных Штатов. Звезды культуры, политики и бизнеса по обе стороны океана соберутся 4 июля на торжество в резиденции посла Уинфилд-Хауз. Этот день собираются отметить и исламские террористы. Об опасности начинает догадываться полковник из армейской разведки, отвечающий за безопасность посольства. Но времени остается слишком мало…
В романе «Посольство» реальные факты мировой геополитики и обаяние лучших флеминговских историй о Джеймсе Бонде.
38
Флит-стрит – улица, центр лондонской прессы, где расположены редакции многих газет.
39
Айви Лиг – «Лига плюща». Название группы самых престижных американских университетов.
40
«Чивас Ригал» – дорогой сорт шотландского виски.
41
Маленькие (фр.).
42
У тебя нежное сердце (ит.)
43
Джемпот – в переводе с английского это прозвище означает «горшок варенья».
44
«Джек Дэниелс» – сорт виски.
45
«Севен-Ап» – разновидность лимонада.
46
Во многих аптеках на Западе наряду с лекарствами продаются и другие товары.
47
Обсидиан – твердый минерал, вулканическое стекло.
48
«Мюнстер» – сорт сыра.
49
Колокольчики (нем.).
50
«Шин-Фейн» – название политического руководства североирландского освободительного движения.
51
Закуски (фр.).
52
Билл – жаргонное название Спецотдела.
53
Ярд – Скотленд-Ярд, уголовная полиция.
54
Кебаб – восточное мясное блюдо.
55
Баба ганнудж, мубальбия, лябан – блюда восточной кухни.
56
Пита – лепешки из пшеничной муки.
57
«Вестерн Юнион» – почтовая компания.
58
Лучше ешь, девчонка (ит.).
59
Ну, Мойше, что еще? (идиш.)
60
Чокнутые, сумасшедшие (идиш.).
61
Дерьмо! (нем.)
62
Джамбо – слон, герой диснеевского мультфильма.
63
«Мыльные оперы» – как правило, мелодраматические телесериалы, которые первоначально финансировались компаниями по производству мыла, поэтому и получили такое название.
64
«Свисэйр» – швейцарская авиакомпания.
65
Капеллан – военный священник.
66
Би6 – жаргонное название Би-би-си.
67
Воды (искаж. нем.).
68
Хитроу – международный аэропорт, расположенный неподалеку от Лондона.
69
Какая досада! (фр.)
70
«Травка» – наркотик, обычно марихуана.
71
Жлоб (идиш).
72
В здравом уме (лат.).
73
Готово (итал.).
74
Стронг – в переводе с английского – сильная.
75
Уик – в переводе с английского – слабый.
76
Папай – герой американских мультфильмов, у которого были выпученные глаза.
77
День труда – праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
78
«М-10» – портативный автомат.
79
Макс фон Сидов и Джон Уэйн – популярные американские киноактеры.
80
Антофагаста – город на севере Чили.
81
По просьбе абонента в западных странах его номер телефона может не включаться в сводный справочник.
82
Оливер – герой одноименного кинофильма, снятого по мотивам романа Ч. Диккенса.
83
Белый, красный и синий – цвета государственного флага США.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Посольство"
Книги похожие на "Посольство" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лесли Уоллер - Посольство"
Отзывы читателей о книге "Посольство", комментарии и мнения людей о произведении.