Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Описание и краткое содержание "Удивительные приключения дядюшки Антифера" читать бесплатно онлайн.
Роман рассказывает об удивительных поисках сокровищ, о полных опасностей путешествиях по далеким морям и неведомым странам, о смелых и упорных людях, романтиках, преданных в любви и дружбе.
100
Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах.
101
Титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и Среднего Востока.
102
Имеется в виду берег Французского Сомали.
103
Большой морской рак с твердым панцирем, без клешней; водится в Средиземном море и Атлантическом океане.
104
В греческой мифологии нимфа, супруга бога моря Посейдона.
105
Хадрамаут — историческая область в британском протекторате Аден.
106
Носовая оконечность судна.
107
Нищенствующие католические монахи.
108
Корабельный пеньковый канат толщиной в 10-15 сантиметров.
109
Сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в тропических странах; плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с яблоко.
110
Деревья семейства тутовых, иначе — смоковницы; плоды этого дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде — винными ягодами.
111
Аффонсу д'Албукерки (1453-1515) — португальский завоеватель, положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии; Маскат освободился от португальского ига в 1650 году.
112
С 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента; с того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан; Маскат до сих пор является главным городом английского протектората — султаната Оман в Аравии.
113
Гражданин какой-либо страны, постоянно проживающий в иностранном государстве и выполняющий дипломатические поручения.
114
Вавилон — название древнего города, жители которого, по библейскому преданию, хотели построить башню до небес, но бог якобы смешал языки строителей, и башня осталась недостроенной; слово «Вавилон» употребляется в фигуральном смысле: многолюдный город с разноязычным населением.
115
Несение «святых даров» — одна из церемоний, предписанных христианским вероучением.
116
Острова в Индийском океане, из группы Маскаренских.
117
Ископаемая смола растительного происхождения; идет на изготовление высокосортных лаков.
118
Камедь, или гуммиарабик — густой сок, вытекающий из стволов аравийских и африканских акаций; применяется как клей.
119
Старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века; в данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл.
120
Баньян — дерево, родственное фикусу; из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы.
121
Город в Саудовской Аравии; с давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда).
122
Мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.
123
Десять тысяч (англ.).
124
На Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.
125
Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции; относится к группе кельтских языков.
126
Немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.) — правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
127
Караибы (карибы) — группа племен южноамериканских индейцев.
128
Помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья.
129
Снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям.
130
Косой треугольный парус; ставится перед фок-мачтой.
131
В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.
132
Южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.
133
Жилое помещение для судовой команды.
134
В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.
135
Парс — последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра); парсы поклоняются огню и солнцу; парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии; парсы, живущие в Иране, называются гебрами.
136
Пляска святого Витта, — нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.
137
Богатейшие банкиры во Франции, Англии и Германии.
138
Черная утка.
139
Жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу Тибра.
140
С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану; отсюда название страны — регентство Тунис; с 1881 года Тунис — протекторат Франции; в 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости.
141
Маленькая мечеть.
142
Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города; христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.
143
Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.
144
Monsieur — по-французски «господин».
145
Высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.
146
То есть арабского; в эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.
147
Обладатель многомиллионного состояния.
148
Человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.
149
Денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).
150
Мелкая монета в странах Ближнего Востока.
151
Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?»
152
Кухня на судне.
153
Город в Алжире (к западу от Туниса).
154
Находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.
155
Место, где стоят сменные лошади.
156
Арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.
157
Город в Алжире к востоку от Константины; прежнее название — Тагаст.
158
Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».
159
Старинный провансальский танец.
160
Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430), — один из основоположников католической церкви; был епископом в Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.
161
Церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Книги похожие на "Удивительные приключения дядюшки Антифера" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Отзывы читателей о книге "Удивительные приключения дядюшки Антифера", комментарии и мнения людей о произведении.