Жюль Верн - Кловис Дардантор

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кловис Дардантор"
Описание и краткое содержание "Кловис Дардантор" читать бесплатно онлайн.
«Кловис Дардантор» впервые издан на русском языке в 1907 г., в сокращенном варианте. Для настоящего собрания сочинений выполнен новый перевод.
Наряду с приключениями, в романе много юмора и сатиры, много интересных человеческих характеров, связанных между собой далеко не простыми отношениями.
51
Чичероне — проводник (ит.).
52
Каперсы — культивируемые в теплых странах полукустарниковые растения, а также их почки, употребляемые в маринованном виде как приправа к кушанью.
53
Барселона — портовый город в Испании.
54
Геспериды — в древнегреческой мифологии — дочери титана (гиганта, вступившего в борьбу с богами) Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды.
55
Давид (X в. до н. э.) — царь Израильско-Иудейского государства.
56
Ядро по-французски — балль (Balle).
57
Каталония — историческая область на северо-востоке Испании.
58
Гамилькар Барка (?—229 г. до н. э.) — карфагенский полководец.
59
Ганнибал (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец.
60
Бонапарты — род, из которого вышел Наполеон Бонапарт.
61
Корсика — остров в Средиземном море, родина Наполеона.
62
Корсар — морской разбойник, пират.
63
Берберы — группа народов в Северной Африке.
64
Лета — в древнегреческой мифологии река забвения в подземном царстве. «Кануть в Лету» — бесследно исчезнуть.
65
Мавританский — слово, производное от мавров, как называлась в старину часть мусульманского населения в ряде районов Средиземноморья.
66
Перистиль — колоннада, окружающая площадь или двор.
67
Изабелла. II (1830–1904) — испанская королева.
68
Розетка — лепное украшение в виде расходящихся из центра листьев или цветочных лепестков.
69
Иосафатова долина — узкая долина близ Иерусалима, где, по мнению магометан, свершится Страшный суд.
70
Пинакль — в романской и готической архитектуре род башенок с остроконечно-пирамидальным верхом.
71
Аркбутан — наружная подпорная арка.
72
Неф — продольная часть католического храма.
73
Капелла — здесь: церковный придел (добавочный, боковой алтарь).
74
Кессонированный — здесь: имеющий архитектурно оформленные заполнения между ребрами (свода).
75
Кариатида — статуя, поддерживающая балочное перекрытие и выполняющая функцию опоры (столба, колонны).
76
Ван Дейк (1599–1641) — фламандский живописец.
77
Дуро — старинная испанская серебряная монета.
78
Дедал — мифический зодчий, построивший на острове Крит знаменитый лабиринт.
79
Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса, давшая герою Тесею клубок ниток, при помощи которого он выбрался из лабиринта.
80
Галера — старинное гребно-парусное военное судно.
81
Лагримас — слезы (ит.).
82
Донжон — главная, отдельно стоящая у средневекового замка башня.
83
Алеппские сосны — вид сосен, распространенный в западной части Средиземноморья.
84
Тартана — одномачтовое судно.
85
Фелюга — небольшое парусное судно.
86
Первая империя — Франция в годы правления Наполеона I (1804–1814 и 1815 гг.).
87
Сьерра — горный кряж, хребет (исп.).
88
Картезианский — слово, производное от картезианцев — монашеского ордена, возникшего во второй половине XI века во Франции.
89
Капуцины — католический монашеский орден.
90
Колизей — древний цирк в Риме, сохранившийся до сих пор.
91
Святая Галера (или Ковчег) спасения (исп.).
92
Хабанера — народный танец, широко распространенный в Испании и ряде других стран.
93
Андалузский — слово, образованное от Андалузии — старинной провинции на юге Испании.
94
Лоти Пьер (1850–1923) — французский романист.
95
Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штаге — снасти, удерживающей мачту спереди.
96
Бизань — самая задняя мачта.
97
Родосский колосс — считавшаяся одним из семи чудес света бронзовая статуя бога солнца Гелиоса на острове Родос в Древней Греции, воздвигнутая в 285 г. до н. э.; высота ее составляла 37 метров.
98
Сильф — в средневековых поверьях дух воздуха, легкое воздушное существо.
99
Абд аль-Кадер (1808–1883) — арабский шейх, боровшийся против завоевания Алжира французами.
100
Фаланстер — здесь: коллективное хозяйство, созданное в соответствии с принципами утопического социализма.
101
Омнибус — многоместный конный экипаж.
102
Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи.
103
Гамбетта Леон (1838–1882) — премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1881–1882).
104
Населенный пункт назван так в честь Адольфа Тьера (1797–1877) — французского государственного деятеля и историка.
105
Плеоназм — вкрапление в речь слов, ненужных с чисто смысловой точки зрения.
106
Гуаява — тропическое растение из семейства миртовых и его плод.
107
Муфлон — дикий баран.
108
Перришон — герой пьесы «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Эжена Марена Лабиша (1815–1888).
109
Туареги — один из берберских народов.
110
Антраша — прыжок в танцах.
111
Гренада, или Гранада, — город на юге Испании, славящийся, в частности, своими архитектурными памятниками.
112
Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.
113
Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.
114
Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.
115
Секстант, или секстан, — угломерный инструмент для астрономических и навигационных наблюдений.
116
Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.
117
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.
118
В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».
119
Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).
120
Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.
121
I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.
122
Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кловис Дардантор"
Книги похожие на "Кловис Дардантор" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Кловис Дардантор"
Отзывы читателей о книге "Кловис Дардантор", комментарии и мнения людей о произведении.