Александр Аникст - Шекспир

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Шекспир"
Описание и краткое содержание "Шекспир" читать бесплатно онлайн.
Уильям Шекспир — великий английский драматург. Нам известны 37 его пьес, и это несмотря на то, что одна половина их никогда не издавалась при его жизни, а другая была опубликована в основном незаконно, и значит — с искажением.
К сожалению, не сохранились документы личного характера. Нет ни писем, ни дневников Шекспира, ни интимных воспоминаний его близких. И все же нельзя сказать, что личная жизнь Шекспира совершенно скрыта от нас. Отдельные отголоски ее дошли, и все, что известно об этой стороне его биографии, здесь изложено.
54
Сонет 42-й.
55
Сонет 144-й.
56
Сонет 120-й.
57
Сонет 147-й.
58
Помимо многочисленных общих трудов о Шекспире, часть которых указана в библиографии, обратим внимание читателей на брошюру В. Стасова «„Венецианский купец“ Шекспира». Спб., 1904.
59
«Король Джон», II, 1. Перевод Н. Рыковой.
60
Там же.
61
«Король Джон», IV, 3. Перевод Н. Рыковой.
62
«Король Джон», V, 7. Перевод Н. Рыковой.
63
«Ричард II», II, 1. Перевод Мих. Донского.
64
«Ричард II», II, 1. Перевод Мих. Донского.
65
В подлиннике: «…my old lad of the castle».
66
Редактор сочинений Шекспира Льюис Теоболд в издании 1733 года ввел ремарки, согласно которым таверна, где бражничают Фальстаф и принц Генри, называется «Кабанья голова». С тех пор место их встреч принято обозначать этим названием. Между тем в тексте Шекспира таверна не имеет названия. По-видимому, Теоболда навело на это то обстоятельство, что имя Фальстафа каким-то образом связано с этой таверной. Кроме того, известно, что она была одной из лучших в Лондоне, и где же развлечься принцу, как не в лучшем кабаке столицы? Дать таверне название было хороший идеей Теоболда, и, как некоторые другие его остроумные редакторские поправки, оно вошло в традицию. Никто теперь иначе не называет место гулянок Фальстафа и принца.
67
«Пушкин-критик», М., 1950, стр. 413.
68
«Генрих V», I, 3. Перевод Е. Бируковой.
69
«Генрих V», V, пролог. Перевод Е. Бируковой.
70
Сонет 66-й. Перевод О. Румера.
71
«Гамлет», III, 1. Перевод Б. Пастернака.
72
«Мера за меру», II, 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
73
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
74
«Гамлет», III, 4. Перевод Б. Пастернака.
75
«Король Лир», III, 4. Перевод Б. Пастернака.
76
«Гамлет», IV, 4. Перевод М. Лозинского.
77
«Юлий Цезарь», III, 1. Перевод М. Зенкевича.
78
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
79
«Как вам это понравится», II, 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
80
Там же.
81
Гуллио декламирует вторую строфу «Венеры и Адониса», в одном месте переделав ее, что сделал и я, приводя эти строки в переводе Б. Томашевского.
82
Начало «Венеры и Адониса». «И т. д» означает, что актер, вероятно, читал всю строфу.
83
«Узнаю быка по когтям» (лат.). Гуллио спутал. Латинская поговорка гласит: «Узнаю льва по когтям». Путаница имеет, конечно, пародийный характер.
84
Приведенные отрывки взяты из «Возвращения с Парнаса» («Return from Parnassus»), 1-я часть, III, 1 и IV, 1. Проза в моем переводе.
85
Мой перевод. Первые две строки в подлиннике не срифмованы.
86
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
87
Каламбур: Comedy и commodities.
88
Игра слов: plays и pleas. Каламбур автора пришлось заменить другим.
89
«Гамлет», I, 2. Перевожу дословно. Вошедший в поговорку перевод Н. Полевого — «О, женщины! Ничтожество вам имя!» — не точен.
90
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
91
«Конец — делу венец», V, 3. Перевод Мих. Донского.
92
Там же, IV, 3.
93
«Король Лир», I, 2. Перевод Б. Пастернака.
94
«Макбет», II, 3. Перевод Ю. Корнеева.
95
«Гамлет», I, 2. Перевод М. Лозинского.
96
Там же, I, 4.
97
То есть для импровизации.
98
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
99
«Крестный отец» по-английски «god-father» — «отец по богу».
100
Обе пьесы трагедии Бена Джонсона на сюжеты из римской истории.
101
То есть вождь племени.
102
«Макбет», IV, 1. Перевод Ю. Корнеева.
103
«Макбет», IV, 3. Перевод Ю. Корнеева.
104
«Макбет», IV, 3. Перевод Ю. Корнеева.
105
«Кориолан», I, 1. Перевод Ю. Корнеева.
106
«Тимон Афинский», IV, 3. Перевод П. Мелковой.
107
«Тимон Афинский», I, 1. Перевод П. Мелковой.
108
Мой перевод.
109
Перевод Т. Левита.
110
«Перикл», II, 1. Перевод Т. Гнедич.
111
«Цимбелин», III, 3. Перевод П. Мелковой.
112
«Зимняя сказка», III, 1. Перевод В. Левика.
113
«Буря», I, 1. Перевод Мих. Донского.
114
«Буря», II, 1. Перевод Мих. Донского.
115
Там же, V, 1.
116
«Буря», V, 1. Перевод Мих. Донского.
117
Там же, Эпилог.
118
Там же, IV, 1.
119
«Макбет», V, 5. Перевод Ю. Корнеева.
120
«Буря», IV, 1. Перевод Мих. Донского.
121
Его надо сдерживать (лат.)
122
«Как вам это понравится», III, 3.
123
Эккерман, Разговоры с Гете. М., 1934. Запись от 17 декабря 1834 года, стр. 844–845.
124
Письмо от 21/XII 1817 года. Перевод Н. Дьяконовой.
125
Письмо от 27/Х 1818 года. Перевод Н. Дьяконовой.
126
О. Бальзак, Собр. соч. в 15 томах, т. 10, стр. 216. М., 1954.
127
Перевод З. Е. Александровой.
128
Монтень, Опыты. Перевод А. Бобовича, изд. АН СССР, М., 1954, т. 1, стр. 309.
129
Mонтень, Опыты, т. 3, стр. 89–90.
130
Эта ветвь семьи оказалась самой живучей. Потомство, происшедшее от Джоан, существует и в наши дни. Род самого Шекспира, шедший по женской линии от его дочерей, прекратился еще в XVIII веке.
131
Монтень, Опыты, т. 3, стр. 52.
132
Монтень, Опыты, т. 1, стр. 306.
133
Монтень, Опыты, т. 1, стр. 106–107, 112–113.
134
«Юлий Цезарь», т. V. Перевод М. Зенкевича.
135
«Антоний и Клеопатра», IV, 12. Перевод Мих. Донского.
136
Перевод Т. Левита.
137
Здесь и дальше указывается предполагаемая дата первой постановки пьесы.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Шекспир"
Книги похожие на "Шекспир" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Аникст - Шекспир"
Отзывы читателей о книге "Шекспир", комментарии и мнения людей о произведении.