» » » » Вега Де - Изобретательная влюбленная


Авторские права

Вега Де - Изобретательная влюбленная

Здесь можно скачать бесплатно "Вега Де - Изобретательная влюбленная" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Изобретательная влюбленная
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Изобретательная влюбленная"

Описание и краткое содержание "Изобретательная влюбленная" читать бесплатно онлайн.








А мне придется вас оставить

И поболтать с его слугой.

Вы позволяете?

Белиса

Постой!

Он сумасшедший!

Фениса

Позабавить

И глупость может, ничего!

И я пошлю через него

Привет сердечный капитану.

Белиса

Вот он идет, смотри! Я стану

Сюда. Фениса, отойди

К тому окну!

Фениса уходит.

ЯВЛЕНИЕ III

Люсиндо, Эрнандо, Белиса,

Эрнандо

Вот тут и видно

И слышно будет.

Люсиндо

Погляди,

Фенисы нету.

Эрнандо

Очевидно,

Мать прогнала ее, сеньор.

Белиса

Люсиндо?

Эрнандо

Я - не я с тех пор,

Как образ ваш - в моей груди.

Я тот, кто обожает вас

Душой, что вы в него вдохнули,

Тот, чью ничтожность вы дерзнули

Возвысить до себя сейчас.

(Тихо, к Люсиндо.)

Ну, что?

Люсиндо

В тебе видна сноровка.

Ты взял великолепный тон.

Эpнандо

Я настоящий Цицерон.

Белиса

Я чувствую себя неловко...

Меня - от вас не утаю

Тревожит совести укор:

Я дочь родную выдаю

За вашего отца, сеньор,

А вас, его родного сына,

Хочу как мужа полюбить.

Но... как бы это объяснить?

Тому есть веская причина:

Когда нежданно я узнала,

Что я внушаю вам любовь,

Я родилась как будто вновь,

Я словно бы моложе стала.

Я нравлюсь вам? Вас привлекает

Мой вид? И это не мечта?

ЯВЛЕНИЕ IV

Те же и Фениса; появляется в другом окне.

Фениса (тихо)

Люсиндо, вы?

Люсиндо

Кто это?

Фениса

Та,

Что душу вам свою вверяет.

Пока Эрнандо развлекает

Мамашу, ты со мной побудь.

Эрнандо (Белисе)

Что возраст! Разве в этом суть?

Отец мой от девчонки тает,

И разность лет - им не помеха.

А мне, юнцу, милей, мне в новость

И важность ваша и суровость.

Фениса

О боже, я умру от смеха!

Эрнандо

Клянусь вам, вдовий ваш чепец,

И ваша строгая одежда,

Ваш стан почти мужской - надежда

И обольщение сердец.

Чулочки ваши, башмаки,

Размером более чем надо,

И ваших ножек колоннада,

Под коей гнутся каблуки,

И ваш громоподобный бас,

И запах смеси из горчицы,

Петрушки, лука и корицы,

Чей аромат овеял вас,

И ваши родинки в венце

Из темной с проседью щетины,

И ваши дивные морщины

На вашем набожном лице,

Как в небе ранняя заря,

Ваш носик нежно-розоватый,

Неисчерпаемо богатый

Двойной источник янтаря,

Все это: чепчик, бас и нос,

Капот, и грудь, и башмаки,

Морщины, родинки, чулки,

Как райский сад волшебных грез!

Люсиндо

Ты слышала?

Фениса

И смех и грех!

Обман сейчас она раскроет.

Люсиндо

И это все тогда расстроит.

Успех Эрнандо - мой успех.

Сокровище, скажи мне прямо,

Что нужно сделать нам, как быть,

Когда отец мой разлучить

Нас хочет злобно и упрямо?

Придумай что-нибудь, чтоб он

Не торопил меня в дорогу.

Фениса

Любимый мой, забудь тревогу:

Ведь ты от этого спасен.

Моя мамаша просто тает

От жара твоего признанья

И не допустит, нет, изгнанья.

Люсиндо

Но мне другое угрожает:

Вас обвенчают; между тем

О свадьбе ты своей молчишь,

А как же ты предотвратишь

Отъезд и смерть мою затем?

Ты ловко действуешь и смело,

И мастерица ты хитрить,

Но и тебе не воскресить

Мое безжизненное тело.

Фениса

Люсиндо, милый, я - твоя.

Я для тебя лишь рождена,

И я в душе убеждена,

Что ты рожден лишь для меня,

А чтобы нам зажить свободно,

Вдали от стариковских глаз,

Я - знай - готова хоть сейчас

Уйти с тобой куда угодно.

_Изобретательной_ зовешь ты

_Влюбленной_, кажется, меня?

Я - только женщина. И я

Решилась...

Люсиндо

Из дому уйдешь ты?

Согласна ты со мной бежать?

Мне преклониться остается,

И смелость у меня найдется,

Чтобы тебя достойным стать.

Сегодня ночью постарайся

Собрать все вещи поживее,

А завтра в полдень, не позднее,

Меня с каретой дожидайся...

Я никаких не испугаюсь

Угроз отца и не смирюсь.

Фениса

Но мать убьет меня, боюсь,

Коль я с тобою обвенчаюсь.

Белиса (к Эрнандо)

Он принял, стало быть, решенье,

Сеньор, послать вас в Лиссабон?

Эрнандо

Не думал я, что может он

Впадать в такое исступленье.

Вообразил, что обожаю

Фенису я и все такое,

Ее лишаю сна, покоя

И в церковь взглядом провожаю,

И тотчас гневом распалился.

Белиса

Фениса вас не покорила?

Эрнандо

Фениса? Господи помилуй!

Чтоб я сквозь землю провалился

И прямо в пекло угодил,

Чтоб где-нибудь в деревне, в поле

Мне вилами живот вспороли

И грешный дух я испустил,

Чтоб смертоносное ружье

Меня убило первой пулей,

Чтобы рапирою проткнули

Мне сердце бедное мое,

Коль я когда-нибудь пытался

С Фенисой вашей говорить,

Или хотел ее пленить,

Или в любви ей объяснялся!

Люсиндо

Он может чорта обмануть!

Белиса

Довольно, больше клятв не надо.

Эpнандо

Молчу. Но мне нужна награда.

Не угостите ль чем-нибудь?

Когда в порыве благородном

Я негодую иль клянусь,

Как только я угомонюсь,

Я чувствую себя голодным.

Белиса

Голодным?

Эpнандо

Да.

Белиса

Ах, бедный мой!

Все то, что в этот час найдется

У нас в шкафу и в кладовой,

По вкусу вряд ли вам придется.

А впрочем, что ж, я поищу...

Но нет, не стоит, не взыщите,

До завтра лучше подождите,

Я вас на славу угощу.

Какое любите варенье?

Ведь я его варю чудесно.

Из персиков? Оно прелестно!

Черешневое? Объеденье!

Из груш? Ну, чем вам угодить?

Что приготовить вам?

Эpнандо

Не худо

Из требухи с петрушкой блюдо,

Но в десяти водах помыть!

Белиса

Довольно странный вкус... Ну, что же,

За свежесть, сочность и опрятность

Ручаюсь вам.

Эpнандо

А за приятность

Хозяйки я ручаюсь тоже.

Я угощенье предвкушаю.

Люсиндо

Видали вы таких глупцов?

Белиса

Каких нажарю я рубцов!

Эpнандо

Все уничтожить обещаю.

Белиса

Таков ваш вкус?

Эpнандо

Уж что греха

Таить? Кто льнет к почтенным вдовам,

Не привередничает, - словом,

Тому годится требуха.

Люсиндо

Сюда идут!

Белиса

Кто это там?

Эpнандо

Чудак Эрнандо.

Белиса

Он скорей

Пройдоха.

Эpнандо

Чорт, а не лакей.

Сюда идут. Желаю вам

Приятных снов.

Белиса

И вам того же.

(Уходит.)

Люсиндо

Уж поздно. Надо мне идти.

Увидят нас. Прощай.

Фениса

Прости.

Как трудно расставаться, боже!

(К Эрнандо.)

Ты занимал ее искусно.

Эрнандо

Я славно с ней поговорил.

Люсиндо

Идем. Какого попросил

Ты угощенья? Это вкусно?

Эрнандо

Рубцов.

Люсиндо

Какая чепуха!

Дурак! Нашел на что польститься!

Эрнандо

Вам - неощипанная птица,

А мне сойдут и потроха.

КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ V

Дористео, Херарда.

Xеpapда

Я умираю от волненья,

Но правда это или нет?

Дористео

Меня тревожат подозренья,

Что он, боясь мне дать ответ

За дерзостное повеленье,

Солгал, сойдясь вчера со мною

Он был тогда с моей сестрою!

Отец его сказал, сеньора,

Что сам он, и довольно скоро,

Фенису назовет женою.

Херарда

Отец решил, - мне это ясно,

Что вы в нее влюбились страстно.

Дористео

Кто? Я?

Херарда

Чтоб помирить друзей,

Фенису он назвал своей.

Дористео

Не понимаю.

Херарда

Нет? Напрасно!

Решил он, что вражда у вас

Из-за Фенисы, и тогда,

Чтобы огонь страстей погас,

Назвал ее своей.

Дористео

Да, да,

Вы правы, понял я сейчас,

Но тень на честь мою упала,

И доказательств я ищу.

Херарда

И я хочу того же.

Дористео

Мало

Одной тревоги, - миновала

Она, и вновь я трепещу.

Херарда

Хотите сразу убедиться,

Влюблен ли он в Фенису?

Дористео

Да.

Херарда

Идемте к ней.

Дористео

Зачем? Куда?

Да кто же к женщине решится

С таким вопросом обратиться?

Xеpapда

Я в дом вбегу, а вслед за мной,

Махая шпагой обнаженной,

И вы вбежите разъяренный.

Я буду слезы лить рекой,

Скажу, что вы мой муж законный...

Дористео

А дальше что?

Xеpapда

И тут она

Мое волненье успокоит

И у себя меня укроет.

Я ей скажу, тоски полна,

Что я в Люсиндо влюблена,

Что вы убить меня хотели...

И так, в обмене чувств и дум,

Кто мил ему на самом деле,

Узнаем мы.

Дористео

О женский ум!

Xеpapда

Вы оценить его успели...

Дористео

О женщины!

Xеpapда

Кто нас хитрей?

Дористео

Идем!

Xеpapда

Когда останусь с ней,

Все выяснится в разговоре.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Изобретательная влюбленная"

Книги похожие на "Изобретательная влюбленная" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вега Де

Вега Де - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вега Де - Изобретательная влюбленная"

Отзывы читателей о книге "Изобретательная влюбленная", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.