Лаура Гурк - И он ее поцеловал

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "И он ее поцеловал"
Описание и краткое содержание "И он ее поцеловал" читать бесплатно онлайн.
Эмма Дав, мечтающая стать светским хроникером, ради достижения своей цели готова занять место секретаря у известного прожигателя жизни виконта Гаррисона Марлоу.
Ведь именно он может открыть для нее путь в журналистику – профессию, которую в викторианской Англии считают совсем не женской!
Однако у виконта в отношении Эммы совсем иные планы – он намерен просто соблазнить независимую, ехидную красавицу.
Впрочем, на случай неудачи у него заготовлен и другой вариант. Ведь если женщину невозможно сделать любовницей – значит, из нее выйдет превосходная супруга!
– А-а… – Просвещенный Гарри не стал говорить о том, что миллион фунтов стерлингов в банке Ллойда, приносящий недурной процент, более чем достаточная защита будущего его родных. Вместо этого он решил притвориться, что обдумывает возникшую проблему. – Полагаю, после моей смерти вы всегда можете переехать в Америку. Коттеджей там на всех хватит. В деревеньке под названием Ньюпорт полно милых уголков.
Мать никогда не могла понять, когда сын шутит, а когда нет.
– Что ж, просто замечательно. – Голос ее дрогнул. – Что мы будем делать, если ты умрешь, не оставив наследника?
Отчего-то Гарри считал, что мысль о его кончине должна удручать близких больше, чем отсутствие наследника, но он явно был единственным, кто видел вещи в подобном свете.
Диана деликатно кашлянула.
– Как я уже говорила, Диллмоты привезли с собой кузин Абернати, Нэн и Фелисити. И я подумала…
– Довольно! – Гарри со стуком положил нож и вилку на тарелку. Его терпению пришел конец. – Может, прекратите уже, все вы? Ни одна женщина на земле не затащит меня под венец. Я никогда не женюсь. Никогда! Понятно вам?
Пять женщин, которых он любил больше всего на свете, уставились на него, точно выводок перепуганных, обиженных котят. Вынести такого взгляда Гарри не мог.
Он оттолкнул тарелку и, поскольку остальные тоже закончили есть, подал официанту знак убирать со стола.
– В любом случае я не могу понять, почему мы обсуждаем меня, – сказал Гарри. – Сегодня день рождения Фиби. Думаю, пришла пора открывать подарки. Кстати, о подарках…
Он вынул из кармана крохотный, завернутый в оберточную бумагу сверток и торжественно преподнес его младшей сестренке:
– Это тебе, Ангелочек. С днем рождения.
лаза сестры загорелись.
– Лиможская шкатулка, да? Только она такая крохотная, больше ничего на ум не приходит. Я права?
– Открой и посмотри.
Она развязала ленточку и сняла бумагу. Раскрыв картонную коробку и увидев, что находится внутри, Фиби залилась счастливым смехом.
– На ней ангелочки!
– Так это и в самом деле Лимож? – Вивиан вытянула шею, пытаясь получше рассмотреть подарок.
– Да. Взгляни. – Фиби вытянула руку, чтобы остальные тоже могли посмотреть на шкатулку.
Гарри припомнил слова мисс Дав и склонился к плечику сестры.
– Говорят, эти шкатулочки открываются, так? – невинно поинтересовался он.
Фиби поддалась на его уловку.
– Да, конечно, открываются. – Она продемонстрировала это, откинув крышку на петельках. – Вот, посмотри как… Бог ты мой!
Она вытряхнула на ладонь перстень.
– Сапфир! Смотрите, это же сапфир! – Отложив шкатулку, она подержала кольцо на ладони с долю секунды, показывая его родным, и надела на палец правой руки. Оно село как влитое. Конечно же. Мисс Дав, благослови ее небеса, не допустила бы иного.
– Тебе уже двадцать один год, – сказал Гарри, – и мне показалось, что сапфир – это то, что нужно. Подходит к твоим глазам, знаешь ли. Нравится?
– Нравится?! – Фиби бросилась ему на шею. – Я в восторге, – заявила она, звонко целуя его в щеку. – Просто восхитительно! И шкатулка восхитительная. Ты всегда балуешь нас такими замечательными вещицами!
– Ну тогда ладно. – Он прижался губами к ее лбу. Мама, бабушка и Вивиан окружили Фиби, восхищаясь подарком, но Диана не последовала их примеру. Она подвинулась поближе к Гарри.
– Эта мисс Дав просто чудо, – прошептала сестрица. – Всегда находит нам восхитительные дары.
– Не понимаю, о чем ты.
– Не волнуйся, дорогой братец. Я единственная, кто раскрыл твою маленькую тайну, и никому о ней не скажу.
– Ты настоящий друг, Ди.
– Ну, ты вряд ли так скажешь, когда кое-что узнаешь.
Он повернулся к ней.
Диана призналась ему в содеянном.
– Что? – взревел он.
Остальные разом посмотрели на него, в комнате повисла тишина. Диана поморщилась, увидев выражение его лица.
– Просто поддалась чувству сострадания. – Она прикусила губу, безуспешно пытаясь изобразить раскаяние.
– Сострадание, черт подери!
– Господи, – проговорила мать, – о чем это вы?
– Я рассказала ему о приглашении, – объяснила Диана.
– О Боже! – Леди Луиза тревожно нахмурилась, вглядываясь в лицо сына. – Ему не понравилось, да?
– Как вы могли подумать, что мне может это понравиться? – повысил голос Гарри.
– Ну, дело уже сделано, – пискнула Диана. Мать повеселела, тревога покинула ее лицо.
– Да, и это было правильно.
– Правильно?
– Гарри, дорогой, только не кричи. Эти бедные девочки приехали в Лондон совсем одни, за ними некому присмотреть, кроме старого капризного Диллмота. Правда, милый! Просто жуть – привезти их на сезон без подходящей дуэньи. О чем он только думал?
– Нет. – Гарри покачал головой. – Я не разрешаю. Он мог бы с тем же успехом пообщаться с ветром в поле.
– Он, должно быть, умом тронулся, – бедолага. Конечно, столько лет прожить без любимой жены, – как ни в чем не бывало щебетала мать. – Господи, да бедные девочки и выйти никуда не смогли бы. Такая скука! – Она с вызовом посмотрела на сына. – Я убеждена, что Диана поступила правильно.
Идея на следующие шесть недель приютить под своей крышей еще четырех дам, каждую из которых сестры прочат ему в жены, пугала Гарри. Он подумал о рыдающей леди Мелани, и страх перерос в ужас.
– Принесите пистолет, – пробормотал он. – Положим конец моим страданиям.
– Что происходит? – потребовала бабушка. – Объяснись, Диана.
– Мы с мамой встретили Диллмота, его дочерей и двух кузин Абернати во время антракта в опере. С ними не было никого, кроме Диллмота, и я, как только уяснила сложившуюся ситуацию, пригласила девушек к нам на шесть недель. Мне и в голову не пришло, что Гарри будет против.
– Черта с два! – огрызнулся Гарри.
– Я сделала приглашение в присутствии Диллмота, – невозмутимо продолжала Диана, – и он согласился. Я не могу забрать свои слова обратно.
– Само собой разумеется! – Бабушка поежилась от одной мысли об этом. – Это было бы ужасно невежливо.
Гарри застонал, понимая, что попал в ловушку. Хоть Диллмот и был по уши в долгах, он все-таки маркиз, гораздо выше по социальному статусу, чем сам Гарри, и имеет власть в парламенте. Он не из тех, кто легко забывает обиды. Развод Гарри и так порядком подпортил репутацию его сестер, новых неприятностей не нужно, особенно с Диллмотом. Гарри не знал, удушить ему Диану или самому удариться головой о стену.
– Ну, значит, все решено. Они приедут через неделю, как раз к твоему возвращению из Беркшира, – лучезарно улыбнулась ему Диана. – Кстати, Гарри, ты ведь незнаком с леди Фелисити. Очень красивая девушка.
Он посмотрел на старшую сестру и по ее улыбке понял, что она давно заприметила Фелисити Абернати.
– Она милая, правда? – вставила Вивиан. – Брюнетка, насколько я помню. И глаза черные. Драгоценности на ней так и играют.
– Правда, вспыльчивая немного, – предупредила Фиби, но даже в профиль Гарри заметил, что она пытается скрыть улыбку. – Говорят, это все латинская кровь.
Его сестры – настоящие дьяволицы. Отлично разбираются в мужских слабостях. Может, ему самому пора снять коттедж в Америке?
Всю следующую неделю Эмма не слишком задумывалась о своем наступающем тридцатилетии, но в ночь накануне дня рождения ей приснился шелк. Богатая и переливающаяся шелковая тафта, обратившаяся роскошным бальным платьем, шелестящим при каждом движении, с непомерно пышными рукавами, которые сейчас в моде. Шелк был зеленым, с рисунком из синего и зеленого бисера, переливающегося в свете пылающих над головой свеч в канделябрах.
Канделябры? Да, она была на балу, играл вальс. Она танцевала с кавалером. Лица она не разглядела – вместо него расплывчатое пятно, но он смешил ее, и ей это нравилось. И вдруг в ее руках возник веер, экзотический веер из павлиньих перьев. Она открыла его и кокетливо посмотрела поверх веера на кавалера, а перышки щекотали ей нос.
Эмма проснулась и обнаружила прямо у своего лица Мистера Голубя. Его длинные усы касались ее носа. Он громко мяукнул в знак приветствия. Внезапная перемена картинки заставила Эмму закрыть глаза, но когда она снова открыла их, сомнений не осталось – рыжий пушистый кот свернулся рядом с ней на подушке.
Это был всего лишь сон, поняла Эмма. Причем очень глупый, если задуматься. Шелковая тафта безумно дорога! И как можно одновременно и вальсировать с кавалером, и обмахиваться огромным веером? Но все же сердце кольнуло сожаление, обидно, что и прелестное платье, и красивый кавалер – всего лишь плод ее воображения.
А вот веер… с веером дело обстояло иначе. Он был настоящим. Такая милая вещица, с длинными перьями, резной костяной ручкой и голубой шелковой кисточкой. Эмма видела его в антикварной лавке на Риджент-стрит, там, где купила для леди Фиби лиможскую шкатулку. Это было место где фальшивые лазуритовые бусы по три пенса за нитку соседствовали с усыпанными драгоценными каменьями табакерками Карла I ценой в сотни фунтов, только в таких магазинчиках и могут отыскаться подобные веера. Веер стоил две гинеи, напомнила она себе. Немыслимые деньги за простую безделушку.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "И он ее поцеловал"
Книги похожие на "И он ее поцеловал" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лаура Гурк - И он ее поцеловал"
Отзывы читателей о книге "И он ее поцеловал", комментарии и мнения людей о произведении.