» » » » Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит


Авторские права

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Здесь можно купить и скачать "Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.






And the others were thinking equally gloomy thoughts (и другие думали такие же мрачные мысли), although when they had said good-bye to Elrond (хотя, когда они попрощались с Элрондом) in the high hope of a midsummer morning (в больших надеждах утра дня летнего солнцестояния; high — высокий), they had spoken gaily (они весело говорили) of the passage of the mountains (о проходе через горы), and of riding swift (и о быстрой скачке) across the lands beyond (через земли, лежащие за ними).


harvesting [ˈhɑ: vɪstɪŋ] haymaking [ˈheɪmeɪkɪŋ] blackberry [ˈblækb (ǝ) rɪ]


The nights were comfortless and chill, and they did not dare to sing or talk too loud, for the echoes were uncanny, and the silence seemed to dislike being broken-except by the noise of water and the wail of wind and the crack of stone.

“The summer is getting on down below, ” thought Bilbo, “and haymaking is going on and picnics. They will be harvestin gand blackberrying, before we even begin to go down the other side at this rate. ”

And the others were thinking equally gloomy thoughts, although when they had said good-bye to Elrond in the high hope of a midsummer morning, they had spoken gaily of the passage of the mountains, and of riding swift across the lands beyond.


They had thought of coming to the secret door (они думали о том, как они дойдут до секретной двери) in the Lonely Mountain (в Одинокой Горе), perhaps that very next first moon of Autumn (возможно, той самой следующей первой луной осени) — “and perhaps it will be Durin’s Day (и возможно, это будет Дьюрин День) ” they had said (сказали они). Only Gandalf had shaken his head (только Гэндальф покачал /своей/ головой) and said nothing (и не сказал ничего). Dwarves had not passed that way (Гномы не ходили этим путем) for many years (уже многие годы), but Gandalf had (но Гэндальф /ходил/), and he knew (и он знал) how evil and danger had grown (как зло и опасность выросли) and thriven in the Wild (и расцвели в Диком Краю; to thrive (throve/thrived, thriven) — благоденствовать, преуспевать, процветать), since the dragons had driven men from the lands (с тех времен, когда драконы выгнали людей с этих земель; to drive (drove, driven) — водить, везти, ехать), and the goblins had spread in secret (и гоблины расселились: «распространились» /здесь/ тайно) after the battle of the Mines of Moria (после битвы у Рудников Мории). Even the good plans of wise wizards like Gandalf (даже добрые планы таких мудрых волшебников, как Гэндальф) and of good friends like Elrond (и таких добрых друзей, как Элронд) go astray sometimes (сбиваются иногда с пути) when you are off on dangerous adventures (когда отправляешься в опасные приключения) over the Edge of the Wild (за Краем Дикого Края); and Gandalf was a wise enough wizard to know it (и Гэндальф был достаточно мудрым волшебником, чтобы знать это).


lonely [ˈlǝʋnlɪ] autumn [ˈɔ: tǝm] thriven [ˈƟrɪv (ǝ) n]


They had thought of coming to the secret door in the Lonely Mountain, perhaps that very next first moon of Autumn — “and perhaps it will be Durin’s Day” they had said. Only Gandalf had shaken his head and said nothing. Dwarves had not passed that way for many years, but Gandalf had, and he knew how evil and danger had grown and thriven in the Wild, since the dragons had driven men from the lands, and the goblins had spread in secret after the battle of the Mines of Moria. Even the good plans of wise wizards like Gandalf and of good friends like Elrond go astray sometimes when you are off on dangerous adventures over the Edge of the Wild; and Gandalf was a wise enough wizard to know it.


He knew (он знал) that something unexpected might happen (что что-то неожиданное могло случиться), and he hardly dared to hope (и он вряд ли смел надеяться) that they would pass without fearful adventure (что они смогут перейти без ужасающих приключений) over those great tall mountains (через те великие высокие горы) with lonely peaks (с одинокими вершинами: «пиками») and valleys where no king ruled (и долины, в которых не правил никакой король). They did not (они и не смогли). All was well (все было хорошо), until one day they met a thunderstorm (до тех пор, пока однажды они не попали в грозу) — more than a thunderstorm (больше, чем в грозу), a thunder-battle (а просто какую-то бурю; thunder — гром; battle — битва, сражение). You know (вы же знаете) how terrific (какой ужасающей) a really big thunderstorm can be (действительно большая гроза может быть) down in the land (внизу, на земле) and in a river-valley (и в долине реки); especially at times (особенно в то время) when two great thunderstorms meet and clash (когда две огромные грозы встречаются и сталкиваются /друг с другом/). More terrible still (тем не менее, еще более ужасны) are thunder and lightning in the mountains at night (гром и молния в горах, ночью), when storms come up from East and West (когда бури приходят с Востока и Запада) and make war (и устраивают войну).


unexpected [ʌnɪkˈspektɪd] thunder-storm [ˈƟʌndǝstɔ: m] lightning [ˈlaɪtnɪŋ]


He knew that something unexpected might happen, and he hardly dared to hope that they would pass without fearful adventure over those great tall mountains with lonely peaks and valleys where no king ruled. They did not. All was well, until one day they met a thunderstorm — more than a thunderstorm, athunder-battle. You know how terrific a really big thunderstorm can be down in the land and in a river-valley; especially at times when two great thunderstorms meet and clash. More terrible still are thunder and lightning in the mountains at night, when storms come up from East and West and make war.


The lightning splinters on the peaks (молнии раскалываются о /горные/ вершины), and rocks shiver (и горы сотрясаются), and great crashes split the air (и мощные сотрясения раскалывают воздух; crash — грохот, треск) and go rolling and tumbling (и катятся и кувыркаются) into every cave and hollow (в каждую пещеру и низину); and the darkness is filled with overwhelming noise (и темнота наполнена всеподавляющим шумом; tooverwhelm—/уст. / переворачивать кверх ногами; подавлять, сокрушать, разбивать) and sudden light (и внезапными /вспышками/ света). Bilbo had never seen or imagined anything of the kind (Бильбо никогда раньше не видел и не мог себе представить ничего подобного). They were high up in a narrow place (они были высоко, на узком пространстве), with a dreadful fall (с ужасным обрывом) into a dim valley (в сумеречную долину) at one side of them (с одной стороны от них). There they were sheltering (там они скрывались) under a hanging rock (под нависающей горой) for the night (на ночь), and he lay beneath a blanket (и он лежал под одеялом) and shook from head to toe (и дрожал с головы до пят: «до пальцев ног»). When he peeped out (когда он вглядывался) in the lightning — flashes (во вспышки молний), he saw (он видел) that across the valley (что по всей долине) the stone-giants were out (вышли каменные великаны) and were hurling rocks at one another (и швыряли камни друг в друга) for a game (в качестве игры), and catching them (и ловили их), and tossing them down (и бросали их вниз) into the darkness (в темноту) where they smashed among the trees far below (где они разбивались вдребезги среди деревьев там, глубоко внизу), or splintered into little bits with a bang (или раскалывались на мелкие кусочки с треском).


overwhelming [ǝʋvǝˈwelmɪŋ] giant [ˈdʒaɪǝnt] hurling [ˈhǝ: lɪŋ]


The lightning splinters on the peaks, and rocks shiver, and great crashes split the air and go rolling and tumbling into every cave and hollow; and the darkness is filled with overwhelming noise and sudden light. Bilbo had never seen or imagined anything of the kind. They were high up in a narrow place, with a dreadful fall into a dim valley at one side of them. There they were sheltering under a hanging rock for the night, and he lay beneath a blanket and shook from head to toe. When he peeped out in the lightning-flashes, he saw that across the valley the stone-giants were out and were hurling rocks at one another for a game, and catching them, and tossing them down into the darkness where they smashed among the trees far below, or splintered into little bits with a bang.


Then came a wind and a rain (затем поднялся ветер и дождь), and the wind whipped the rain and the hail about in every direction (и ветер хлестал дождем и градом во всех направлениях), so that an overhanging rock (так, что нависающая гора) was no protection at all (совсем и не была защитой). Soon they were getting drenched (вскоре они все промокли насквозь) and their ponies were standing (и их пони стояли) with their heads down (с опущенными головами) and their tails between their legs (и хвостами между ног = поджав хвосты), and some of them were whinnying with fright (и некоторые из них тихо ржали от испуга). They could hear the giants guffawing (они могли слышать, как великаны грубо хохотали) and shouting all over the mountainsides (и кричали по всем склонам горы).

“This won’t do at all (так совсем не пойдет)!” said Thorin. “If we don’t get blown off (если нас и не сдует; to blow (blew, blown) — дуть) or drowned (или не затопит), or struck by lightning (или не ударит молнией), we shall be picked up by some giant (то нас подхватит какой-нибудь великан: «мы будем подхвачены…») and kicked sky-high for a football (и пнет нас ногой в самое небо заместо футбольного мяча). ”


drench [drentʃ] whinny [ˈwɪnɪ] fright [fraɪt] guffaw [ɡǝˈfɔ:]


Then came a wind and a rain, and the wind whipped the rain and the hail about in every direction, so that an overhanging rock was no protection at all. Soon they were getting drenched and their ponies were standing with their heads down and their tails between their legs, and some of them were whinnying with fright. They could hear the giants guffawing and shouting all over the mountainsides.

“This won’t do at all!” said Thorin. “If we don’t get blown off or drowned, or struck by lightning, we shall be picked up by some giant and kicked sky — high for a football. ”


“Well (ну), if you know of anywhere better (если вы знаете о каком-нибудь лучшем месте), take us there (отведите нас туда)!” said Gandalf, who was feeling very grumpy (который был очень раздражен; to feel — зд. глагол связка в составном именном сказуемом: быть в каком-либо состоянии), and was far from happy (и был сам далеко не счастлив) about the giants himself (из-за великанов сам). The end of their argument was (концом их спора было то) that they sent Fill and Kili (что они отправили Фили и Кили) to look for a better shelter (поискать лучшего убежища). They had very sharp eyes (у них было очень острое зрение), and being the youngest of the dwarves (и из-за того, что они были самыми молодыми из гномов) by some fifty years (примерно на пятьдесят лет) they usually got these sort of jobs (им обычно и доставалась работа такого типа) (when everybody could see (когда все убедились: «смогли увидеть») that it was absolutely no use sending Bilbo (что было совершенно бесполезно посылать Бильбо)). There is nothing like looking (нет ничего лучше, чем посмотреть), if you want to find something (если надо что-то найти) (or so Thorin said to the young dwarves (или так сказал Торин молодым гномам)). You certainly usually find something (ты обязательно обычно находишь что-либо), if you look (если ты посмотришь), but it is not always quite the something you were after (но не всегда это именно то, что ты искал; to be after smth. — стремиться завладеть чем-либо). So it proved on this occasion (так оно и оказалось в этом случае; to prove — доказывать).


grumpy [ˈɡrʌmpɪ] youngest [ˈjʌŋɡɪst] occasion [ǝˈkeɪʒ (ǝ) n]


“Well, if you know of anywhere better, take us there!” said Gandalf, who was feeling very grumpy, and was far from happy about the giants himself. The end of their argument was that they sent Fill and Kili to look for a better shelter. They had very sharp eyes, and being the youngest of the dwarves by some fifty years they usually got these sort of jobs (when everybody could see that it was absolutely no use sending Bilbo). There is nothing like looking, if you want to find something (or so Thorin said to the young dwarves). You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after. So it proved on this occasion.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит"

Книги похожие на "Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Толкиен

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.