Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"
Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.
В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
`I will return your sword before you leave, Prince Corum of the Vadhagh (я верну твой меч, прежде чем ты уйдешь, принц Корум из /племени/ вадагов).
The voice was level and it was clear (голос был спокойный и ясный).
Corum turned (Корум обернулся).
He drew a sudden breath (он сделал внезапный вдох = в изумлении выдохнул).
`The Giant of Laahr!
The sad, wise face smiled down on him (печальное мудрое лицо /сверху/ улыбнулось ему).
Corum hung in cloudy space and his heart was at peace. Shapes began to appear and then he saw that he was back in Arioch's hall. He sought for his sword, but it was gone.
`I will return your sword before you leave, Prince Corum of the Vadhagh.
The voice was level and it was clear.
Corum turned.
He drew a sudden breath.
`The Giant of Laahr!
The sad, wise face smiled down on him.
`I was called that, when I was in exile (так меня называли, когда я был в изгнании). But now I am no longer exiled and you may address me by my true name (но теперь я больше не в изгнании, и ты можешь обращаться ко мне по моему настоящему имени). I am Lord Arkyn and this is my palace (я — лорд Аркин, а это мой дворец). Arioch has gone (Ариох исчез). Without his heart he cannot assume flesh on these planes (без сердца он не может находиться во плоти в этих плоскостях; to assume — принимать, получать, приобретать). Without flesh, he cannot wield power (без плоти он не может обладать властью). I rule here now, as I ruled before (теперь здесь правлю я, как я правил раньше).
The being's substance was still shadowy, though not as formless as before (очертания существа все еще были неясными, хотя и не такими бесформенными, как раньше; substance — материя, вещество; shadowy — затененный; туманный, неотчетливый).
Lord Arkyn smiled.
`It will take time before I assume my old form (потребуется время, прежде чем я обрету мою прежнюю форму). Only by a great power of will did I enable myself to remain on this plane at all (лишь благодаря огромной силе воли я сумел вообще остаться на этой плоскости). I did not know when I rescued you, Corum, that you would be the cause of my restoration (я не знал, когда спас тебя, Корум, что ты будешь причиной моего восстановления = что благодаря тебе я вернусь). I thank you (благодарю тебя).
rescued [ˈreskju:d] restoration [, restəˈreɪʃ (ə) n]
`I was called that, when I was in exile. But now I am no longer exiled and you may address me by my true name. I am Lord Arkyn and this is my palace. Arioch has gone. Without his heart he cannot assume flesh on these planes. Without flesh, he cannot wield power. I rule here now, as I ruled before.
The being's substance was still shadowy, though not as formless as before.
Lord Arkyn smiled.
`It will take time before I assume my old form. Only by a great power of will did I enable myself to remain on this plane at all. I did not know when I rescued you, Corum, that you would be the cause of my restoration. I thank you.
`I thank you, my lord (я благодарю тебя, мой господин).
`Good breeds good (добро порождает добро; to breed — порождать, вызывать), Lord Arkyn said. `Evil breeds evil (а зло порождает зло).
Corum smiled.
`Sometimes, my lord (иногда, мой господин).
Lord Arkyn chuckled quietly (лорд Аркин тихо засмеялся; to chuckle — хихикать, посмеиваться).
`Aye, you are right — sometimes (да, ты прав — иногда). Well, mortal, I must return you to your own plane (итак, смертный, я должен вернуть тебя в твою плоскость).
`Can you transport me to a particular place, my lord (ты можешь переместить меня в определенное место, мой господин)?
`I can, Prince in the Scarlet Robe.
transport [trænsˈpɔ:t] particular [pəˈtɪkjulə]
`I thank you, my lord.
`Good breeds good, Lord Arkyn said. `Evil breeds evil.
Corum smiled.
`Sometimes, my lord.
Lord Arkyn chuckled quietly.
`Aye, you are right — sometimes. Well, mortal, I must return you to your own plane.
`Can you transport me to a particular place, my lord?
`I can, Prince in the Scarlet Robe.
`Lord Arkyn, you know why I embarked upon this course of mine (ты знаешь, почему я начал свой путь; to embark upon — начинать, предпринимать; course — курс, направление; линия поведения, образ действия). I sought the remnants of the Vadhagh race, my folk (я искал остатки = выживших из моей расы, моего народа). Tell me, are they all gone now (скажи мне, они все погибли)?
Lord Arkyn lowered his head (лорд Аркин опустил голову).
`All, save you (все, кроме тебя).
`And cannot you restore them (разве не можешь ты вернуть их)?
`The Vadhagh were always the mortals I loved most, Prince Corum (вадаги всегда были смертными, которых я любил больше всего, принц Корум). But I have not the power to reverse the very cycle of time (но у меня нет могущества = я не в силах изменить само течение времени; to reverse — переворачивать, давать обратный ход; cycle — цикл; круговой процесс). You are the last of the Vadhagh. And yet (однако) … Lord Arkyn paused. `And yet there might come a moment when the Vadhagh will return (однако может наступить момент, когда вадаги вернутся). But I see nothing clearly and I must speak no more of that (но я не вижу четко, и не должен больше говорить об этом).
remnant [ˈremnənt] cycle [ˈsaɪk (ə) l]
`Lord Arkyn, you know why I embarked upon this course of mine. I sought the remnants of the Vadhagh race, my folk. Tell me, are they all gone now?
Lord Arkyn lowered his head.
`All, save you.
`And cannot you restore them?
`The Vadhagh were always the mortals I loved most, Prince Corum. But I have not the power to reverse the very cycle of time. You are the last of the Vadhagh. And yet… Lord Arkyn paused. `And yet there might come a moment when the Vadhagh will return. But I see nothing clearly and I must speak no more of that.
Corum sighed (Корум вздохнул):
`Well, I must be content (значит, я должен быть доволен/удовлетворен). And what of Shool (а что касается Шула)? Is Rhalina safe (Ралина в безопасности)?
`I think so (думаю, да). My senses are still not capable of seeing all that happens and Shool was a thing of Chaos and is therefore much harder for me to see (мое сознание по-прежнему не способно видеть = я не могу видеть все, что происходит, а Шул был тварью = порождением Хаоса, поэтому мне намного труднее видеть его; sense — чувство, ощущение; senses — разум, сознание). But I believe that Rhalina is in danger (но, полагаю, что Ралина в опасности), though Shool's power has waned with the passing of Arioch (хотя могущество Шула значительно ослабло с уходом Ариоха; to wane — убывать, уменьшаться, ослабевать).
`Then send me, I beg you, to Svi-an-Fanla-Brool, for I love the Margravine (тогда отправь меня, прошу тебя, на Сви-ан-Фанла-Брул, потому что я люблю маркграфиню).
`It is your capacity for love that makes you strong, Prince Corum (именно твоя способность любить делает тебя сильным, принц Корум).
content [kənˈtent] capacity [kəˈpæsɪtɪ]
Corum sighed:
`Well, I must be content. And what of Shool? Is Rhalina safe?
`I think so. My senses are still not capable of seeing all that happens and Shool was a thing of Chaos and is therefore much harder for me to see. But I believe that Rhalina is in danger, though Shool's power has waned with the passing of Arioch.
`Then send me, I beg you, to Svi-an-Fanla-Brool, for I love the Margravine.
`It is your capacity for love that makes you strong, Prince Corum.
`And my capacity for hate (а моя способность ненавидеть)?
`That directs your strength (она направляет твою силу).
Lord Arkyn frowned, as if there was something he could not understand (лорд Аркин нахмурился, словно чего-то не мог понять).
`You are sad in your triumph, Lord Arkyn (ты печален в своей победе = опечален, победив, лорд Аркин)? Are you always sad (ты всегда печален)?
The Lord of Law looked at Corum, almost in surprise.
`I suppose I am still sad, yes (думаю, я все еще печален, да). I mourn for the Vadhagh as you mourn (я оплакиваю вадагов, так же, как и ты). I mourn for the one who was killed by your enemy, Glandyth-a-Krae — the one you called the Brown Man (я оплакиваю того, кого убил твой враг, Гландит-а-Краэ — того, кого ты называл мохнатым человеком).
triumph [ˈtraɪəmf] mourn [mɔ:n]
`And my capacity for hate?
`That directs your strength.
Lord Arkyn frowned, as if there was something he could not understand.
`You are sad in your triumph, Lord Arkyn? Are you always sad?
The Lord of Law looked at Corum, almost in surprise.
`I suppose I am still sad, yes. I mourn for the Vadhagh as you mourn. I mourn for the one who was killed by your enemy, Glandyth-a-Krae — the one you called the Brown Man.
`He was a good creature (он был добрым созданием). Does Glandyth still bring death across the land of Bro-an-Vadhagh (неужели Гландит по-прежнему несет = сеет смерть на земле Бро-ан-Вадаг)?
`He does (да). You will meet him again, I think (думаю, ты снова с ним встретишься).
`And then I will kill him (и тогда я убью его).
`Possibly (возможно).
Lord Arkyn vanished. The palace vanished (дворец исчез).
Sword in hand, Corum stood before the low, twisted door that was the entrance to Shool's dwelling (/держа/ меч в руке, Корум стоял перед низкой перекошенной дверью, которая была входом в жилище Шула). Behind him, in the garden, the plants craned up to drink the rain that fell from a pale sky (позади него, в саду, растения вытягивались, чтобы попить дождя, который падал = шел с бледного неба).
entrance [ˈentrəns] garden [ɡɑ:dn]
`He was a good creature. Does Glandyth still bring death across the land of Bro-an-Vadhagh?
`He does. You will meet him again, I think.
`And then I will kill him.
`Possibly.
Lord Arkyn vanished. The palace vanished.
Sword in hand, Corum stood before the low, twisted door that was the entrance to Shool's dwelling. Behind him, in the garden, the plants craned up to drink the rain that fell from a pale sky.
A peculiar calm hung over the dark and oddly formed building (странная тишина висела над темным, причудливо построенным зданием), but without hesitation Corum plunged into it and began to run down eccentric corridors (но без колебания Корум ворвался в него и побежал по необычным коридорам).
`Rhalina! Rhalina!
The house muffled his shouts no matter how loudly he uttered them (здание глушило его крики, как бы громко он ни кричал).
`Rhalina!
Through the murky dwelling he ran until he heard a whining voice he recognised (он бежал по темному/мрачному жилищу, пока не услышал плаксивый голос, который узнал). Shool!
`Shool! Where are you (где ты)?
building [ˈbɪldɪŋ] hesitation [, hezɪˈteɪʃ (ə) n] murky [ˈmə: kɪ]
A peculiar calm hung over the dark and oddly formed building, but without hesitation Corum plunged into it and began to run down eccentric corridors.
`Rhalina! Rhalina!
The house muffled his shouts no matter how loudly he uttered them.
`Rhalina!
Through the murky dwelling he ran until he heard a whining voice he recognised. Shool!
`Shool! Where are you?
`Prince Shool. I will be given my proper rank (мне дадут надлежащее звание = называйте меня соответственно титулу). You mock me now, my enemies have beaten me (ты насмехаешься надо мной теперь, мои враги победили меня).
Corum entered a room and there was Shool (Корум вошел в комнату, там был Шул). Corum recognised only the eyes (Корум узнал только глаза). The rest was a withered, decrepit thing that lay upon a bed, unable to move (остальное было иссохшей дряхлой массой, которая лежала на кровати, неспособная двигаться).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"
Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.