» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






exercise [ˈeksəsaɪz] graceful [ˈɡreɪsful] velvet [ˈvelvɪt] pannier [ˈpænɪə] bow [bəu] leather [ˈleðə] quiver [ˈkwɪvə] quantity [ˈkwɔntɪtɪ] journey [ˈʤə: nɪ] guidance [ˈɡaɪd (ə) ns]


The horse was glad to gallop as fast as Corum desired, for it also knew the forest and was enjoying the exercise. It was a red Vadhagh horse with a blue-black mane and tail and it was strong, tall and graceful, unlike the shaggy, wild ponies that inhabited the forest. It was mantled in yellow velvet and hung about with panniers, two spears, a plain round shield made of different thicknesses of timber, brass, leather and silver, a long bone bow and a quiver holding a good quantity of arrows. In one of the panniers were provisions for the journey, and in another were books and maps for guidance and entertainment.


Prince Corum himself wore a conical silver helm (сам принц Корум носил конусообразный серебряный шлем; to wear-wore-worn) which had his full name (который имел = на котором его полное имя) carved in three characters (/было/ вырезано тремя символами: «в трех знаках»; to carve — вырезать /по дереву, кости и т. д. /, гравировать; character — буква, иероглиф, цифра; письмо) above the short peak (на коротком острие; above — вверху, выше) — Corum Jhaelen Irsei — which meant (что означало; to mean-meant-meant) Corum, the Prince in the Scarlet Robe (Принц в Алом Плаще). It was the custom of the Vadhagh (это был обычай вадагов) to choose a robe of distinctive colour (выбирать плащ различительного цвета) and identify themselves (и опознавать друг друга; to identify — устанавливать личность, определять) by means of it (посредством его), as the Nhadragh used crests and banners (тогда как надраги использовали плюмаж и знамена; crest — гребешок /петуха, шлема/, хохолок, плюмаж /украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе/; banner — знамя, флаг, стяг) of greater complication (большей сложности). Corum wore the robe now. It had long, wide sleeves (он /плащ/ имел длинные, широкие рукава), a full skirt (широкий подол; full — полный, целый; широкий; skirt — пола, подол, юбка; край) that was spread back over his horse's rump (что расстилался назад поверх крупа его коня; to spread — развертывать/ся/, раскидывать/ся/, распространять/ся/; rump — крестец, круп, зад), and it was open at the front (был открытым спереди). At the shoulders (за плечами) was fixed a hood (был пришит капюшон; to fix — устанавливать, прикреплять; чинить) large enough (достаточно большой) to go over his helmet (чтобы закрывать: «идти поверх» его шлем; to go over — переходить /на другую сторону/, опрокидываться; прикрывать). It had been made from the fine, thin skin of a creature (он был сделан из прекрасной тонкой шкуры существа; skin — кожа, шкур, кожура) that was thought to dwell in another plane (которое, полагали, обитало в другой плоскости), forgotten even by the Vadhagh (забытое даже вадагами). Beneath the coat (под плащом; coat — пиджак, пальто; верхняя одежда) was a double byrnie (находилась двойная кольчуга) made up of a million tiny links (состоявшая из миллиона крошечных звеньев). The upper layer of this byrnie was silver (верхний слой этой кольчуги был серебряным) and the lower layer was of brass (а нижний слой — из латуни).


distinctive [dɪsˈtɪŋktɪv] identify [aɪˈdentɪfaɪ] front [frʌnt] double [dʌbl] byrnie [ˈbə: nɪ] layer [ˈleɪə]


Prince Corum himself wore a conical silver helm which had his full name carved in three characters above the short peak — Corum Jhaelen Irsei — which meant Corum, the Prince in the Scarlet Robe. It was the custom of the Vadhagh to choose a robe of distinctive colour and identify themselves by means of it, as the Nhadragh used crests and banners of greater complication. Corum wore the robe now. It had long, wide sleeves, a full skirt that was spread back over his horse's rump, and it was open at the front. At the shoulders was fixed a hood large enough to go over his helmet. It had been made from the fine, thin skin of a creature that was thought to dwell in another plane, forgotten even by the Vadhagh. Beneath the coat was a double byrnie made up of a million tiny links. The upper layer of this byrnie was silver and the lower layer was of brass.


For weapons other than bow and lance (что касается оружия, другого, чем = за исключением лука и копья; for — для, за, ради; касательно /чего-либо/; lance — пика, копье), Corum bore a long-hafted Vadhagh war-axe (Корум имел при себе вадагский боевой топор с длинной рукоятью; to bear — /пере/носить, перевозить; обладать; выдерживать /нагрузку/; to bear-bore-borne) of delicate and intricate workmanship (искусной и затейливой отделки; intricate — запутанный, сложный, замысловатый; workmanship — искусство, мастерство, качество исполнения), a long, strong sword (длинный, крепкий меч) of a nameless metal (из неизвестного металла) manufactured on a different plane of the Earth (выкованный в другой плоскости Земли; to manufacture — производить, перерабатывать), with pommel and guard (с рукоятью и гардой; pommel — головка /эфеса шпаги/, лука /седла/; guard — охрана, защита; предохранительное приспособление) worked in silver (отделанные серебром; to work — работать; обрабатывать) and both red and black onyx (и оба /украшенные/ красными и черными ониксами). His shirt was of blue samite (его рубаха была из голубой парчи; samite — тяжелый шелк, парча) and his breeks and boots (штаны и ботинки) were of soft brushed leather (из мягкой кожи; to brush — чистить щеткой, причесывать, очищать), as was his saddle (как /и/ его седло), which was finished in silver (которое было отделано серебром; to finish — заканчивать; отделывать).

From beneath his helm (из-под шлема), some of Prince Corum's fine, silvery hair escaped (прекрасные серебристые волосы принца Корума выбивались; some — некоторый, немного; to escape — совершать побег; избегать /опасности/, улетучиваться) and his youthful face now bore an expression (его молодое лицо теперь несло выражение) that was half introspection (которое было наполовину задумчивостью; introspection — самонаблюдение, самоанализ), half excited anticipation (наполовину напряженным ожиданием/предчувствием; excited — взволнованный, напряженный) at the prospect of his first sight (связанным с его первым осмотром = с тем, что он впервые увидит; prospect — обзор, обозрение; перспектива, планы на будущее; at the prospect of — по поводу, ввиду) of the ancient lands of his kinfolk (древние земли своего народа; kinfolk — родня, родственники, народ).


weapons [ˈwepənz] lance [lɑ:ns] intricate [ˈɪntrɪkɪt] sword [sɔ:d] pommel [ˈpʌml] onyx [ˈɔnɪks] samite [ˈsæmaɪt] kinfolk [ˈkɪnfəuk]


For weapons other than bow and lance, Corum bore a long-hafted Vadhagh war-axe of delicate and intricate workmanship, a long, strong sword of a nameless metal manufactured on a different plane of the Earth, with pommel and guard worked in silver and both red and black onyx. His shirt was of blue samite and his breeks and boots were of soft brushed leather, as was his saddle, which was finished in silver.

From beneath his helm, some of Prince Corum's fine, silvery hair escaped and his youthful face now bore an expression that was half introspection, half excited anticipation at the prospect of his first sight of the ancient lands of his kinfolk.


He rode alone (он ехал один) because none of the castle's retainers could be spared (так как никакой = никто из слуг замка не мог быть выделен /ему в спутники/; to spare — беречь, экономить; уделять /что-либо кому-либо/), and he rode on horseback (он ехал верхом: «на спине лошади») rather than in a carriage (а не в карете; rather than — скорее чем; вместо того, чтобы) because he wished to make the fastest possible speed (потому что хотел сделать наибольшую возможную скорость = быстрее добраться до цели).

It would be days (это были бы дни = потребуется несколько дней) before he would reach the first of the several castles (прежде, /чем/ он достигнет первого из нескольких замков) he must visit (/которые/ должен посетить), but he tried to imagine (но он старался представить) how different these dwelling places of his kinfolk would be (насколько непохожи /на замок Эрорн/ эти жилища его родственников будут) and how the people themselves (и как сами эти люди) would strike him (встретят его; to strike — ударять, бить, поражать; натыкаться на, случайно встречать; to strike-struck-struck или stricken). Perhaps he would even find a wife among them (возможно, он даже найдет /себе/ жену среди них). He knew that (он знал, что; to know-knew-known), while his father had not mentioned this (хотя его отец не говорил этого; to mention — упоминать, ссылаться на), it had been an extra consideration (то было дополнительным расчетом; consideration — рассмотрение, мнение; расчет, соображение) in Prince Khlonskey's mind (в уме принца Клонски) when the old man (когда старик: «старый человек») had begged him to go on this mission (попросил его отправиться с этим поручением; to go on — продолжать/ся/, случаться, следовать /чему-либо/; mission — миссия, командировка).


carriage [ˈkærɪʤ] several [ˈsevr (ə) l] consideration [kən, sɪdəˈreɪʃ (ə) n]


He rode alone because none of the castle's retainers could be spared, and he rode on horseback rather than in a carriage because he wished to make the fastest possible speed.

It would be days before he would reach the first of the several castles he must visit, but he tried to imagine how different these dwelling places of his kinfolk would be and how the people themselves would strike him. Perhaps he would even find a wife among them. He knew that, while his father had not mentioned this, it had been an extra consideration in Prince Khlonskey's mind when the old man had begged him to go on this mission.


Soon Corum had left the forest (вскоре Корум покинул лес) and had reached the great plain (и добрался до большой равнины; plain — равнина, степь, плоскость) called Broggfythus (под названием Броггфитус; to call — называть; кричать, окликать) where once (где однажды) the Vadhagh and the Nhadragh (вадаги и надраги) had met in bloody and mystical battle (сошлись в кровавой и мистической битве; to meet — встречать/ся/; сойтись /в схватке/; battle — битва, сражение, бой).

It had been the last battle (это было последнее сражение) ever fought (когда-либо произошедшее; to fight — драться, воевать; to fight-fought-fought) between the two races (между двумя расами) and, at its height (в самом разгаре; height — высота, вышина, степень), it had raged through all five planes (оно разразилось во всех пяти плоскостях; to rage — бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии и т. п. /). Producing neither victor nor defeated (не выявив ни победителя, ни побежденного; to produce — производить, создавать; служить причиной; to defeat — наносить поражение, расстраивать /планы/), it had destroyed more than two thirds (оно уничтожило более, чем две трети) of each of their races (каждой из рас). Corum had heard (Корум слышал) that there were many empty castles across Bro-an-Vadhagh now (что много необитаемых замков существует по всему Бро-ан-Вадагу теперь; empty — пустой, нежилой; across — поперек, сквозь, через, по ту сторону), and many empty cities in the Nhadragh Isles (и множество безлюдных городов на Надрагских Островах) which lay across the water from Castle Erorn (которые лежат в море за замком Эрорн; across the water — за морем, за океаном; from — из, от, у).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.