» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






Corum made to call out, to ask the gigantic creature to move away lest he sink the boat, then he thought better of it. Beings like this were considered to think less kindly of mortals than did the Giant of Laahr.


Now the giant, still cloaked in mist, changed his course, still fishing (теперь великан, по-прежнему скрытый туманом, изменил направление, продолжая ловить рыбу; to cloak — покрывать плащом; маскировать, прикрывать). He was behind Corum's boat and he trudged on through the water, dragging his nets behind him (он был позади лодки Корума и устало шел по воде, таща свои сети за собой; to trudge — идти с трудом, устало тащиться; с трудом преодолевать что-либо).

The wash sent the boat flying away from the Thousand League Reef, heading almost due east (прибой отнес лодку в сторону от Тысячемильного Рифа, направляя почти прямо на восток; wash — мытье; прибой, волна; to send — посылать, отправлять; направлять /что-либо куда-либо/ с силой; to send flying — сообщать предмету стремительное движение; отбрасывать), and there was nothing Corum could do to stop it (и Корум ничего не мог сделать, чтобы остановить ее). He fought with the sail and the tiller, but they would not respond (он боролся с парусом и румпелем, но они не поддавались; to respond — отвечать, реагировать; срабатывать). It was as if he was borne on a river rushing towards a chasm (словно его несла река, бегущая к глубокому ущелью; to bear; chasm — глубокая трещина, пропасть, ущелье). The giant had set up a current which he could not fight (великан вызвал течение, с которым он не мог бороться; to set up — устанавливать, устраивать; вызывать).

There was nothing for it but to allow the boat to bear him where it would (ничего не оставалось, кроме как позволить лодке нести его, куда она понесет = отдаться на волю волнам). The giant had long since disappeared in the mist (великан давно уже исчез в тумане), heading towards the Thousand League Reef where perhaps he lived (направляясь к Тысячемильному Рифу, где, возможно, он жил).

Like a shark pouncing on its prey, the little boat moved (как акула, набрасывающаяся на свою добычу, /стремительно/ двигалась маленькая лодка; to pounce — бросаться, внезапно атаковать), until suddenly it broke through the mist into hot sunshine (пока вдруг не пробилась сквозь туман = вырвалась на жаркий солнечный свет).

And Corum saw a coast (и Корум увидел берег). Cliffs rushed at him (утесы устремились = быстро приближались к нему).


due [dju:] chasm [kæzm] pouncing [ˈpaunsɪŋ] prey [preɪ]


Now the giant, still cloaked in mist, changed his course, still fishing. He was behind Corum's boat and he trudged on through the water, dragging his nets behind him.

The wash sent the boat flying away from the Thousand League Reef, heading almost due east, and there was nothing Corum could do to stop it. He fought with the sail and the tiller, but they would not respond. It was as if he was borne on a river rushing towards a chasm. The giant had set up a current which he could not fight.

There was nothing for it but to allow the boat to bear him where it would. The giant had long since disappeared in the mist, heading towards the Thousand League Reef where perhaps he lived.

Like a shark pouncing on its prey, the little boat moved, until suddenly it broke through the mist into hot sunshine.

And Corum saw a coast. Cliffs rushed at him.

CHAPTER TWO (глава вторая)

Temgol-Lep (Темгол-Леп)

Desperately Corum tried to turn the boat away from the cliffs (отчаянно пытался Корум повернуть лодку от утесов). His six-fingered left hand gripped the tiller and his right hand tugged at the sail (его шестипалая левая рука схватилась за румпель, а правая рука тянула за парус). Then there was a grinding sound (потом раздался скрежещущий звук; to grind — перемалывать/ся/; тереть/ся/ со скрипом). A shudder ran through the metal boat and it began to keel over (дрожание пробежало по металлической лодке = лодка содрогнулась и начала заваливаться на борт; to keel over — опрокидываться). Corum grabbed at his weapons and managed to seize them before he was flung overboard and carried on by the wash (Корум попытался схватить оружие и сумел схватить его прежде, чем его швырнуло за борт и понесло течением; to grab at — пытаться схватить/ся/). He gasped as water filled his mouth (он /чуть/ не задохнулся, когда вода наполнила его рот). He felt his body scrape on shingle and he tried to stagger upright as the current began to retreat (он почувствовал, как его тело тащит по гальке, и попробовал /встать/ и идти прямо, когда течение начало отступать; to scrape — скрести/сь/, задевать, шаркать /ногой/). He saw a rock and grasped it, dropping his bow and his quiver of arrows which were instantly swept away (он увидел скалу = выступ и уцепился за него, бросая лук и колчан стрел, которые были тут же смыты /волнами/).

The sea retreated (море отступало = начался отлив). He looked back and saw that his upturned boat had gone with it (он оглянулся и увидел, что его перевернутая лодка ушла с ним /отливом/). He let go of the rock and climbed to his feet (он отпустил скалу и поднялся на ноги), buckling his sword-belt around his waist (застегивая портупею вокруг пояса), straightening his helmet on his head (поправляя шлем на голове; to straighten — выпрямлять/ся/; приводить в порядок), a sense of failure gradually creeping through him (ощущение неудачи постепенно вползало в него = овладевало им).


weapon [ˈwepən] seize [si:z] quiver [ˈkwɪvə] straightening [ˈstreɪtnɪŋ]


Desperately Corum tried to turn the boat away from the cliffs. His six-fingered left hand gripped the tiller and his right hand tugged at the sail. Then there was a grinding sound. A shudder ran through the metal boat and it began to keel over. Corum grabbed at his weapons and managed to seize them before he was flung overboard and carried on by the wash. He gasped as water filled his mouth. He felt his body scrape on shingle and he tried to stagger upright as the current began to retreat. He saw a rock and grasped it, dropping his bow and his quiver of arrows which were instantly swept away.

The sea retreated. He looked back and saw that his upturned boat had gone with it. He let go of the rock and climbed to his feet, buckling his sword-belt around his waist, straightening his helmet on his head, a sense of failure gradually creeping through him.


He walked a few paces up the beach and sat down beneath the tall, black cliff (он прошел несколько шагов по берегу и сел под высоким черным утесом). He was stranded on a strange shore, his boat was gone (его выбросило на странный берег, его лодка пропала) and his goal now lay on the other side of an ocean (а его цель теперь находилась на другой стороне океана).

At that moment Corum did not care (в ту минуту Коруму было все равно). Thoughts of love, of hatred, of vengeance disappeared (мысли о любви, о ненависти, о мести исчезли). He felt that he had left them all behind in the dream-world that was Svi-an-Fanla-Brool (он почувствовал, что оставил их все в мире грез, которым был Сви-ан-Фанла-Брул). All he had left of that world was the six fingered hand and the jewelled eye (все, что у него осталось от того мира — шестипалая рука и украшенный самоцветами глаз).

Reminded of the eye and what it had witnessed, he shivered (вспомнив о глазе и о том, что он увидел, Корум вздрогнул; to remind — напоминать). He reached up and touched the patch that covered it (он протянул руку и коснулся повязки, что прикрывала его).

And then he knew that by accepting Shool's gifts, he had accepted the logic of Shool's world (потом он понял, что, приняв дары Шула, он принял логику мира Шула). He could not escape from it now (он не мог теперь уйти от этого).


vengeance [ˈvenʤ (ə) ns] accepted [əkˈseptɪd] logic [ˈlɔʤɪk]


He walked a few paces up the beach and sat down beneath the tall, black cliff. He was stranded on a strange shore, his boat was gone and his goal now lay on the other side of an ocean.

At that moment Corum did not care. Thoughts of love, of hatred, of vengeance disappeared. He felt that he had left them all behind in the dream-world that was Svi-an-Fanla-Brool. All he had left of that world was the six fingered hand and the jewelled eye.

Reminded of the eye and what it had witnessed, he shivered. He reached up and touched the patch that covered it.

And then he knew that by accepting Shool's gifts, he had accepted the logic of Shool's world. He could not escape from it now.


Sighing, he got up and peered at the cliff (вздохнув, он встал и внимательно осмотрел утес). It was unscaleable (на него нельзя было взобраться; to scale — подниматься, взбираться; scale — градация, шкала; иерархия, лестница). He began to walk along the grey shingle, hoping to discover a place (он принялся ходить по серой гальке, надеясь отыскать место) where he could climb to the top of the cliff and inspect the land in which he found himself (где сможет вскарабкаться на вершину утеса и рассмотреть землю, в которой он оказался: «обнаружил себя»).

He took a gauntlet given him by Shool and drew it over his hand (он взял латную перчатку, /которую/ ему дал Шул, и надел ее на руку). He remembered what Shool had told him, before he left, about the powers of the hand (Корум вспомнил, что Шул говорил ему, прежде чем он покинул /остров/, о могуществе этой руки). He still only half believed Shool's words and he was unwilling to test their veracity (он по-прежнему лишь наполовину верил словам Шула и не желал проверить их правдивость). For more than an hour he trudged along the shore until he moved round a headland and saw a bay (более часа он устало шел вдоль берега, пока не обогнул мыс и не увидел бухту), whose sides sloped gently upward and would be easily scaled (склоны которой отлого поднимались, и на них легко можно было взобраться; to slope — опускаться или подниматься наклонно; gently — мягко, нежно; умеренно). The tide was beginning to come in and would soon cover the beach (начинался прилив, и он скоро покроет берег). He began to run (Корум побежал). He reached the slopes and paused, panting (он достиг склонов и остановился, тяжело дыша). He had found safety in time (он нашел безопасность = безопасное время вовремя). The sea had already covered the largest part of the beach (море уже залило большую часть берега). He climbed to the top of the slope and he saw the city (он вскарабкался на вершину склона и увидел город).


unscaleable [, ʌnˈskeɪləbl] climb [klaɪm] inspect [ɪnˈspekt] gauntlet [ˈɡɔ:ntlɪt] veracity [vəˈræsɪtɪ] city [ˈsɪtɪ]


Sighing, he got up and peered at the cliff. It was unscaleable. He began to walk along the grey shingle, hoping to discover a place where he could climb to the top of the cliff and inspect the land in which he found himself.

He took a gauntlet given him by Shool and drew it over his hand. He remembered what Shool had told him, before he left, about the powers of the hand. He still only half believed Shool's words and he was unwilling to test their veracity. For more than an hour he trudged along the shore until he moved round a headland and saw a bay whose sides sloped gently upward and would be easily scaled. The tide was beginning to come in and would soon cover the beach. He began to run. He reached the slopes and paused, panting. He had found safety in time. The sea had already covered the largest part of the beach. He climbed to the top of the slope and he saw the city.


It was a city of domes and minarets that blazed white in the light of the sun (это был город из куполов и минаретов, которые белели: «сверкали белым» в свете солнца), but as he inspected it more closely Corum saw that the towers and domes were not white, but comprised of a multicoloured mosaic (но когда Корум рассмотрел его тщательнее, он увидел, что башни и купола не белые, а облицованы разноцветной мозаикой; to comprise — включать в себя, содержать). He had seen nothing like it (/никогда/ он не видел ничего подобного).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.