» » » » Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром


Авторские права

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Здесь можно скачать бесплатно "Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Конаном-варваром
Издательство:
АСТ, Восток-Запад
Год:
2007
ISBN:
5-17-042032-3, 5-478-00503-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Конаном-варваром"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Конаном-варваром" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы






"Why have the gods of darkness doomed me to death?" growled Conan (почему боги тьмы обрекли меня на смерть? — прорычал Конан).

Something — a hand, foot or talon, he could not tell which, thrust out from the fire and marked swiftly on the mold (нечто — рука, нога или коготь, он не мог сказать точно: «который», вытянулось из огня и начертало быстро на рыхлой земле). A symbol blazed there, marked with fire, and faded, but not before he recognized it (символ пылал там, бросающийся в глаза благодаря огню: «помеченный с огнем» и угас, но не прежде, чем он узнал его).


"Why have the gods of darkness doomed me to death?" growled Conan.

Something — a hand, foot or talon, he could not tell which, thrust out from the fire and marked swiftly on the mold. A symbol blazed there, marked with fire, and faded, but not before he recognized it.


"You dared make the sign which only a priest of Jhebbal Sag dare make (ты осмелился начертать знак, который смеет изображать лишь жрец Джеббал Сага). Thunder rumbled through the black Mountain of the Dead (гром прогрохотал = прокатился через черную Гору Мертвых) and the altar-hut of Gullah was thrown down by a wind from the Gulf of Ghosts (и хижина с алтарем Гулы была разрушена ветром с Залива Привидений). The loon which is messenger to the Four Brothers of the Night flew swiftly and whispered your name in my ear (полярная гагара, /которая является/ вестник Четырех Братьев Ночи, быстро прилетела и прошептала твое имя в мое ухо). Your race is run (твой бег закончен: «отбеган»). You are a dead man already (ты уже мертвый человек = мертвец). Your head will hang in the altar-hut of my brother (твоя голова будет висеть в хижине с алтарем моего брата). Your body will be eaten by the black-winged, sharp-beaked Children of Jhil (твое тело будет съедено = съедят чернокрылые, остроклювые дети Джила = Джаббала)."

"Who the devil is your brother?" demanded Conan (кто /же/, блин,[49] твой брат? — спросил Конан). His sword was naked in his hand, and he was subtly loosening the ax in his belt (его меч был обнажен в его руке, и он незаметно освобождал топор на /его/ поясе).


priest [pri: st], messenger [ˈmesɪnʤə], subtly [ˈsʌtlɪ]


"You dared make the sign which only a priest of Jhebbal Sag dare make. Thunder rumbled through the black Mountain of the Dead and the altar-hut of Gullah was thrown down by a wind from the Gulf of Ghosts. The loon which is messenger to the Four Brothers of the Night flew swiftly and whispered your name in my ear. Your race is run. You are a dead man already. Your head will hang in the altar-hut of my brother. Your body will be eaten by the black-winged, sharp-beaked Children of Jhil."

"Who the devil is your brother?" demanded Conan. His sword was naked in his hand, and he was subtly loosening the ax in his belt.


"Zogar Sag; a child of Jhebbal Sag who still visits his sacred groves at times (Зогар Саг, дитя Джеббал Сага, который все еще временами посещает свои священные рощи). A woman of Gwawela slept in a grove holy to Jhebbal Sag (одна женщина Гвавелы спала в роще, священной для Джеббала Сага). Her babe was Zogar Sag (ее ребенком был = стал Зогар Саг). I too am a son of Jhebbal Sag, out of a fire-being from a far realm (я тоже сын Джеббал Сага от огненного существа из далекого королевства). Zogar Sag summoned me out of the Misty Lands (Зогар Саг призвал меня из Туманных Земель). With incantations and sorcery and his own blood he materialized me in the flesh of his own planet (заклинаниями, волшебством и своей кровью он материализовал меня во плоти его собственной планеты). We are one, tied together by invisible threads (мы одно /целое/, связанные вместе незримыми нитями). His thoughts are my thoughts; if he is struck, I am bruised (его мысли — мои мысли, если ударят его, синяк появляется у меня: «если он ударен, я ушиблен»). If I am cut, he bleeds (если меня поранят, кровь течет у него: «если я ранен, он кровоточит»; to bleed — кровоточить, истекать кровью). But I have talked enough (но я сказал достаточно). Soon your ghost will talk with the ghosts of the Dark Land (скоро твой дух будет беседовать с духами Темной Страны), and they will tell you of the old gods which are not dead (и они расскажут тебе о древних богах, которые не являются мертвыми = не умерли), but sleep in the outer abysses, and from time to time awake (а спят во внешних безднах и время от времени пробуждаются)."


son [sʌn], realm [relm], sorcery [ˈsɔ: sərɪ]


"Zogar Sag; a child of Jhebbal Sag who still visits his sacred groves at times. A woman of Gwawela slept in a grove holy to Jhebbal Sag. Her babe was Zogar Sag. I too am a son of Jhebbal Sag, out of a fire-being from a far realm. Zogar Sag summoned me out of the Misty Lands. With incantations and sorcery and his own blood he materialized me in the flesh of his own planet. We are one, tied together by invisible threads. His thoughts are my thoughts; if he is struck, I am bruised. If I am cut, he bleeds. But I have talked enough. Soon your ghost will talk with the ghosts of the Dark Land, and they will tell you of the old gods which are not dead, but sleep in the outer abysses, and from time to time awake."


"I'd like to see what you look like," muttered Conan, working his ax free (я хотел бы увидеть, какой ты: «чему ты выглядишь подобно», — пробормотал Конан, высвобождая свой топор), "you who leave a track like a bird (ты, который оставляет след, как птица), who burn like a flame (который горит, как огонь) and yet speak with a human voice (и тем не менее говорит человеческим голосом)."

"You shall see," answered the voice from the flame, "see, and carry the knowledge with you into the Dark Land (ты увидишь, — ответил голос из пламени, — зри и унеси знание с собой в Темную Страну)."


look [lʋk], flame [fleɪm], knowledge [ˈnɔlɪʤ]


"I'd like to see what you look like," muttered Conan, working his ax free, "you who leave a track like a bird, who burn like a flame and yet speak with a human voice."

"You shall see," answered the voice from the flame, "see, and carry the knowledge with you into the Dark Land."


The flames leaped and sank, dwindling and dimming (языки пламени взметнулись и опустились, уменьшаясь и тускнея). A face began to take shadowy form (лицо начало приобретать призрачную форму). At first Conan thought it was Zogar Sag himself who stood wrapped in green fire (сначала Конан подумал, /что/ это /был/ сам Зогар Саг стоял, окутанный зеленым пламенем). But the face was higher than his own, and there was a demoniac aspect about it (но лицо было выше его собственного, и был у него демонический облик) — Conan had noted various abnormalities about Zogar Sag's features (Конан заметил различные отклонения от черт Зогар Сага) — an obliqueness of the eyes (скошенность глаз), a sharpness of the ears (острота ушей), a wolfish thinness of the lips (волчья тонкость губ): these peculiarities were exaggerated in the apparition which swayed before him (эти особенности были преувеличены в видении, которое покачивалось перед ним). The eyes were red as coals of living fire (глаза были красные, как угли живого огня).


aspect [ˈæspekt], various [ˈvɛərɪəs], exaggerate [ɪɡˈzæʤɪreɪt]


The flames leaped and sank, dwindling and dimming. A face began to take shadowy form. At first Conan thought it was Zogar Sag himself who stood wrapped in green fire. But the face was higher than his own, and there was a demoniac aspect about it — Conan had noted various abnormalities about Zogar Sag's features — an obliqueness of the eyes, a sharpness of the ears, a wolfish thinness of the lips: these peculiarities were exaggerated in the apparition which swayed before him. The eyes were red as coals of living fire.


More details came into view (больше деталей замечал взгляд: «пришло в видимость»): a slender torso, covered with snaky scales (стройное туловище, покрытое змеиной чешуей), which was yet man-like in shape (которое, тем не менее, было человекоподобным по форме), with man like arms, from the waist upward (с человекоподобными руками, /тянувшимися/ от талии вверх), below, long crane-like legs ended in splay, three-toed feet like those of huge bird (ниже длинные журавлиные ноги, заканчивающиеся кривыми трехпалыми ступнями, как /таковые = ступни/ у огромной птицы). Along the monstrous limbs the blue fire fluttered and ran (вдоль чудовищных конечностей трепетал и пробегал голубой огонь). He saw it as through a glistening mist (он видел его, словно сквозь сияющую дымку).


detail [ˈdi: teɪl], torso [ˈtɔ: səu], huge [hju: ʤ]


More details came into view: a slender torso, covered with snaky scales, which was yet man-like in shape, with man like arms, from the waist upward, below, long crane-like legs ended in splay, three-toed feet like those of huge bird. Along the monstrous limbs the blue fire fluttered and ran. He saw it as through a glistening mist.


Then suddenly it was towering over him (затем вдруг оно нависло над ним), though he had not seen it move toward him (хотя он не видел, /чтобы/ оно передвинулось к нему). A long arm, which for the first time he noticed was armed with curving, sickle-like talons, swung high and swept down at his neck (длинная рука, которую он заметил в первый раз, была вооружена изогнутыми серповидными когтями, высоко размахнулась и обрушилась вниз на его шею). With a fierce cry he broke the spell and bounded aside, hurling his ax (/с/ неистовым криком он разорвал чары и отпрыгнул в сторону, метнув /свой/ топор). The demon avoided the cast with an unbelievably quick movement of its narrow head and was on him again with a hissing rush of leaping flames (демон избежал броска невероятно быстрым движением /своей/ узкой головы и был снова был = навис над ним с шипящим наплывом подпрыгнувших языков пламени).


tower [ˈtauə], movement [ˈmu: vmənt], narrow [ˈnærəu]


Then suddenly it was towering over him, though he had not seen it move toward him. A long arm, which for the first time he noticed was armed with curving, sickle-like talons, swung high and swept down at his neck. With a fierce cry he broke the spell and bounded aside, hurling his ax. The demon avoided the cast with an unbelievably quick movement of its narrow head and was on him again with a hissing rush of leaping flames.


But fear had fought for it when it slew its other victims and Conan was not afraid (но страх боролся за него = был на его стороне, когда оно убивало свои остальные жертвы, а Конан не боялся). He knew that any being clothed in material flesh can be slain by material weapons (он знал, что любое существо, одетое в материальную плоть, может быть убито = можно убить вещественным оружием), however grisly its form may be (каким бы мерзким оно ни было: «какой бы мерзкой его форма может быть»).


fear [fɪə], fought [fɔ: t], knew [nju:]


But fear had fought for it when it slew its other victims and Conan was not afraid. He knew that any being clothed in material flesh can be slain by material weapons, however grisly its form may be.


One flailing talon-armed limb knocked his helmet from his head (одна метнувшаяся вооруженная когтями конечность сбила /его/ шлем с его головы). A little lower and it would have decapitated him (немного ниже, и оно sword sank deep in the monster's groin (но сильный восторг охватил его, когда его беспощадно направленный меч погрузился глубоко в пах чудовища). He bounded backward from a flailing stroke, tearing his sword free as he leaped (он отпрыгнул назад от размашистого удара, вырывая свой меч, когда он прыгнул = в прыжке). The talons raked his breast, ripping through mail-links as if they had been cloth (когти царапнули его грудь, разрывая кольчугу, как будто она была /простой/ тканью). But his return spring was like that of a starving wolf (но его ответный выпад был как таковой = прыжок голодного волка; spring — прыжок, бросок). He was inside the lashing arms and driving his sword deep in the monster's belly (он был внутри = между стегающих рук и вгонял свой меч глубоко в брюхо монстра) — felt the arms lock about him and the talons ripping the mail from his back as they sought his vitals (почувствовал, /как/ руки смыкаются вокруг него, а когти рвут кольчугу с /его/ спины, когда они искали его жизненно важные органы = в поисках его жизненно важных органов) — he was lapped and dazzled by blue flame that was chill as ice (он был скручен и ослеплен голубым пламенем, которое было холодное, как лед) — then he had torn fiercely away from the weakening arms and his sword cut the air in a tremendous swipe (затем он яростно рванулся из слабеющих рук, а его меч разрезал воздух в страшном ударе).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Конаном-варваром"

Книги похожие на "Английский язык с Конаном-варваром" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Говард

Роберт Говард - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Конаном-варваром", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.