» » » » Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром


Авторские права

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Здесь можно скачать бесплатно "Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Конаном-варваром
Издательство:
АСТ, Восток-Запад
Год:
2007
ISBN:
5-17-042032-3, 5-478-00503-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Конаном-варваром"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Конаном-варваром" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы






brew [bru: ], wizard [ˈwɪzəd], chief [ʧi: f]


"Warn Valannus?"

"Hell, the woods along the river are swarming with Picts! That's why they got us. Zogar's brewing war-magic; no mere raid this time. He's done something no Pict has done in my memory — united as many as fifteen or sixteen clans. His magic did it; they'll follow a wizard farther than they will a war-chief. You saw the mob in the village; and there were hundreds hiding along the river bank that you didn't see. More coming, from the farther villages. He'll have at least three thousand fighting-men. I lay in the bushes and heard their talk as they went past. They mean to attack the fort; when, I don't know, but Zogar doesn't dare delay long. He's gathered them and whipped them into a frenzy. If he doesn't lead them into battle quickly, they'll fall to quarreling with one another. They're like blood-mad tigers.


"I don't know whether they can take the fort or not (я не знаю, возьмут ли они форт или нет). Anyway, we've got to get back across the river and give the warning (как бы там ни было, мы должны вернуться через реку и дать = сделать предупреждение). The settlers on the Velitrium road must either get into the fort or back to Velitrium (поселенцы на дороге в Велитириум должны либо попасть в форт, либо вернуться в Велитриум; either … or … — либо …, либо …). While the Picts are besieging the fort, war parties will range the road far to the east (пока пикты будут осаждать форт, военные отряды будут рыскать по дороге далеко на востоке) — might even cross Thunder River and raid the thickly settled country behind Velitrium (возможно даже пересекут Громовую реку и совершат налеты на густо населенную местность за Велитриумом)."


whether [ˈweðə], warning [ˈwɔ: nɪŋ], country [ˈkʌntrɪ]


"I don't know whether they can take the fort or not. Anyway, we've got to get back across the river and give the warning. The settlers on the Velitrium road must either get into the fort or back to Velitrium. While the Picts are besieging the fort, war parties will range the road far to the east — might even cross Thunder River and raid the thickly settled country behind Velitrium."


As he talked he was leading the way deeper and deeper into the ancient wilderness (пока он говорил, он вел глубже и глубже в древние дикие дебри). Presently he grunted with satisfaction (некоторое время спустя он промычал с удовлетворением). They had reached a spot where the underbrush was more scattered (они достигли места, где подлесок был более редкий), and an outcropping of stone was visible, wandering off southward (и был виден выход камня /обнажение каменной породы/, отклонявшийся на юг). Balthus felt more secure as they followed it (Балтус почувствовал /себя/ более уверенным, когда они последовали за ним = выходом). Not even a Pict could trail them over naked rock (даже пикт не мог выследить их по голой скале).

"How did you get away?" he asked presently (как ты выбрался? — спросил он через некоторое время). Conan tapped his mail-shirt and helmet (Конан постучал /по/ своей кольчуге и шлему).


talk [tɔ: k], visible [ˈvɪzɪbl], secure [sɪˈkjuə]


As he talked he was leading the way deeper and deeper into the ancient wilderness. Presently he grunted with satisfaction. They had reached a spot where the underbrush was more scattered, and an outcropping of stone was visible, wandering off southward. Balthus felt more secure as they followed it. Not even a Pict could trail them over naked rock.

"How did you get away?" he asked presently. Conan tapped his mail-shirt and helmet.


"If more borderers would wear harness there'd be fewer skulls hanging on the altar- huts (если бы больше пограничников носили доспехи, было бы меньше черепов, висящих на хижинах с алтарями). But most men make noise if they wear armor (но большинство людей создают шум, если они носят = на них латы). They were waiting on each side of the path, without moving (/они/ ждали с обеих сторон тропы, не двигаясь: «без движения»). And when a Pict stands motionless, the very beasts of the forest pass him without seeing him (а когда пикт стоит неподвижно, даже твари леса проходят мимо него, не замечая его). They'd seen us crossing the river and got in their places (они видели нас, пересекающих = как мы пересекали реку и стали по местам). If they'd gone into ambush after we left the bank, I'd have had some hint of it (если бы они сели в засаду, после того как мы покинули берег, я бы имел = почувствовал какой- то намек /этого/). But they were waiting, and not even a leaf trembled (но они ждали, и даже листик не дрогнул). The devil himself couldn't have suspected anything (сам дьявол не мог бы заподозрить = не заподозрил бы ничего). The first suspicion I had was when I heard a shaft rasp against a bow as it was pulled back (первое подозрение я имел = у меня возникло, когда я услышал скрежет стрелы о лук, когда она была оттянута = ее оттягивали; to pull back — оттягивать). I dropped and yelled for the men behind me to drop, but they were too slow, taken by surprise like that (я упал и закричал людям за мной падать, но они были слишком медленные, застигнутые вот так врасплох; to take by surprise — застигнуть врасплох).


wear [wɛə], armor [ˈɑ:mə], leaf [li: f]


"If more borderers would wear harness there'd be fewer skulls hanging on the altar- huts. But most men make noise if they wear armor. They were waiting on each side of the path, without moving. And when a Pict stands motionless, the very beasts of the forest pass him without seeing him. They'd seen us crossing the river and got in their places. If they'd gone into ambush after we left the bank, I'd have had some hint of it. But they were waiting, and not even a leaf trembled. The devil himself couldn't have suspected anything. The first suspicion I had was when I heard a shaft rasp against a bow as it was pulled back. I dropped and yelled for the men behind me to drop, but they were too slow, taken by surprise like that.


"Most of them fell at the first volley that raked us from both sides (большинство их пали при первом залпе, который обстрелял = накрыл нас с обеих сторон). Some of the arrows crossed the trail and struck Picts on the other side (некоторые из стрел перелетели тропу и поразили пиктов на другой стороне). I heard them howl (я слышал их выть = их вой)." He grinned with vicious satisfaction (он оскалился со злым удовлетворением). "Such of us as were left plunged into the woods and closed with them (те из нас, что остались, бросились в лес и вступили в борьбу с ними; to close with — вступить в борьбу с). When I saw the others were all down or taken, I broke through and outfooted the painted devils through the darkness (когда я увидел, /что/ остальные все погибли или взяты в плен,[40] я прорвался и отбился от раскрашенных демонов во тьме). They were all around me (они были повсюду вокруг меня). I ran and crawled and sneaked (я бежал и полз, и крался), and sometimes I lay on my belly under the bushes while they passed me on all sides (а иногда я лежал на животе под кустами, пока они проходили мимо меня со всех сторон).


vicious [ˈvɪʃəs], belly [ˈbelɪ], all [ɔ: l]


"Most of them fell at the first volley that raked us from both sides. Some of the arrows crossed the trail and struck Picts on the other side. I heard them howl." He grinned with vicious satisfaction. "Such of us as were left plunged into the woods and closed with them. When I saw the others were all down or taken, I broke through and outfooted the painted devils through the darkness. They were all around me. I ran and crawled and sneaked, and sometimes I lay on my belly under the bushes while they passed me on all sides.


"I tried for the shore and found it lined with them, waiting for just such a move (я устремился к берегу и обнаружил, /что/ он заполнен ими, ждущими как раз такого хода). But I’d have cut my way through and taken a chance on swimming (но я пробился бы и испробовал бы шанс переплыть /реку/), only I heard the drums pounding in the village and knew they'd taken somebody alive (только я услышал барабаны, грохочущие в поселке, и знал, что они взяли кого-то живьем).


move [mu: v], pound [paund], alive [əˈlaɪv]


"I tried for the shore and found it lined with them, waiting for just such a move. But I’d have cut my way through and taken a chance on swimming, only I heard the drums pounding in the village and knew they'd taken somebody alive.


"They were all so engrossed in Zogar's magic that I was able to climb the wall behind the altar-hut (они были все так увлечены магией Зогара, что я смог взобраться на стену за хижиной с алтарем). There was a warrior supposed to be watching at that point (там был воин, /который/ должен был наблюдать в том месте), but he was squatting behind the hut and peering around the corner at the ceremony (но он сидел на корточках за хижиной и подсматривал из-за угла за церемонией). I came up behind him and broke his neck with my hands before he knew what was happening (я подошел к нему сзади и сломал ему шею /моими/ руками прежде, чем он понял, что происходит). It was his spear I threw into the snake, and that's his ax you're carrying (это /было/ его копье я бросил в змея, и это его топор ты несешь)."


able [eɪbl], squat [skwɔt], ceremony [ˈserɪmənɪ]


"They were all so engrossed in Zogar's magic that I was able to climb the wall behind the altar-hut. There was a warrior supposed to be watching at that point, but he was squatting behind the hut and peering around the corner at the ceremony. I came up behind him and broke his neck with my hands before he knew what was happening. It was his spear I threw into the snake, and that's his ax you're carrying."


"But what was that — that thing you killed in the altar-hut?" asked Balthus, with a shiver at the memory of the dim-seen horror (но что это было — та тварь, /которую/ ты убил в хижине с алтарем? — спросил Балтус с содроганием при воспоминании о неясно видимом чудище).

"One of Zogar's gods (один из богов Зогара). One of Jhebbal's children that didn't remember and had to be kept chained to the altar (один из детей Джеббала, которые не помнили и должны были быть прикованными к алтарю). A bull ape (самец обезьяны). The Picts think they're sacred to the Hairy One who lives on the moon — the gorilla-god of Gullah (пикты думают, /что/ они посвящены Волосатому, который живет на луне — горилла-бог Гула).

"It's getting light (/оно/ светает). Here's a good place to hide until we see how close they're on our trail (вот хорошее место, /чтобы/ спрятаться, пока мы /не/ увидим = узнаем, как близко они подобрались к нам / идут по нашему следу). Probably have to wait until night to break back to the river (возможно, придется подождать до ночи, чтобы повернуть назад к реке)."


bull [bʋl], gorilla [ɡəˈrɪlə], probably [ˈprɔbəblɪ]


"But what was that — that thing you killed in the altar-hut?" asked Balthus, with a shiver at the memory of the dim-seen horror.

"One of Zogar's gods. One of Jhebbal's children that didn't remember and had to be kept chained to the altar. A bull ape. The Picts think they're sacred to the Hairy

One who lives on the moon — the gorilla-god of Gullah.

"It's getting light. Here's a good place to hide until we see how close they're on our trail. Probably have to wait until night to break back to the river."


A low hill pitched upward, girdled and covered with thick trees and bushes (невысокий холм тянулся вверх, окруженный и покрытый густыми деревьями и кустами). Near the crest Conan slid into a tangle of jutting rocks, crowned by dense bushes (возле вершины Конан скользнул в путаницу выступающих камней, увенчанных густыми кустами). Lying among them they could see the jungle below without being seen (лежа между ними, они могли видеть джунгли внизу, не будучи видимыми). It was a good place to hide or defend (это было хорошее место, /чтобы/ прятаться или обороняться). Balthus did not believe that even a Pict could have trailed them over the rocky ground for the past four or five miles (Балтус не верил, что даже пикт мог выследить их по скалистой почве на протяжении прошлых четырех или пяти миль), but he was afraid of the beasts that obeyed Zogar Sag (но он боялся тварей, которые повиновались Зогар Сагу). His faith in the curious symbol wavered a little now (его вера в необычный символ немного поколебалась теперь). But Conan had dismissed the possibility of beasts tracking them (но Конан отбросил возможность преследования их зверями = что звери их преследуют).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Конаном-варваром"

Книги похожие на "Английский язык с Конаном-варваром" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Говард

Роберт Говард - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Конаном-варваром", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.