» » » » Ла Де - Ундина (другой перевод)


Авторские права

Ла Де - Ундина (другой перевод)

Здесь можно скачать бесплатно "Ла Де - Ундина (другой перевод)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Ундина (другой перевод)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ундина (другой перевод)"

Описание и краткое содержание "Ундина (другой перевод)" читать бесплатно онлайн.








Де Ла Мотт Фуке Фридрих

Ундина (другой перевод)

Фридрих Де Ла Мотт Фуке

Ундина

Волшебная опера в 3 актах

Перевод с нем. Е. В. Ланда и В. А. Дымшица

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Рыцарь Хульдбранд фон Рингштеттен

Старый рыбак

Его жена

Ундина, их приемная дочь

Хайльман, патер

Кюлеборн, водяной дух

Герцог

Герцогиня

Бертальда, их приемная дочь

Водяные духи и духи других стихий.

Свита герцога. Рыцари и дамы.

Всадники и пажи.

Место действия: Первый акт разыгрывается то в хижине рыбака, то в диком скалистом ущелье. Второй акт: Площадь в имперском городе, покои рыцаря, парадный зал, лес, берег реки (Дуная). Третий акт: Покой в замке

Рингштеттен, сад подле замка.

I АКТ

Действие происходит в рыбацкой хижине с единственным окном в задней стене. Жена рыбака сидит у очага и прядет. Рыцарь Хульдбранд и старый рыбак стоят у

открытой двери, в которую сквозь ночной мрак видны заросли.

Э 1. ИНТРОДУКЦИЯ

Хульдбранд и pыбак

Ах, Ундина, ах, малютка,

Нас услышь, вернись домой!

Ночью в чаще леса жутко

Среди нечисти лесной.

Жена рыбака

Вам она, поди, смеется,

В лес сквозь мрак ночной летя.

Раньше камень отзовется,

Чем строптивое дитя.

Хульдбранд

Мчим за нею, я в тревоге.

Рыбак

Хром я, тяжек на подъем.

Хульдбранд

Я-то, к счастью, легконогий.

Рыбак

Как, оставить вас вдвоем?

Жена рыбака |

|

Я-то знаю, что девица |

Так живуча, как сорняк. |

|

Рыбак |

} Вместе

Быть вдвоем вам не годится. |

|

Хульдбранд |

|

Отпусти меня, рыбак. |

|

Рыбак |

|

Ни за что, нет, ни за что. |

Трепещу я! |

Жена рыбака |

|

Не тревожусь без причины, |

Сяду тихо у огня. |

} Вместе

|

Хульдбранд и рыбак |

|

Ах, вернись, вернись, Ундина, |

Ах, не слышишь ты меня! |

Хульдбранд

Боже мой! Что же теперь будет?

Рыбак

А то, что уже часто бывало: промаешься полночи без сна, тревожась о баловнице. Так поступала она не раз, когда ей перечили.

Жена рыбака

И всегда на другое утро возращалась веселой и невредимой и делала вид, будто ничего и не случилось. Еще и тревожиться о негоднице! Сядь у очага и успокойся, отец, и вы тоже, господин рыцарь. Теперь уж ничего не поделать (Все садятся).

Хульдбранд

Не понимаю вашего спокойствия! Рисковать таким сокровищем!

Жена рыбака (смеясь)

Сокровище? Вы позабыли, наверное, что говорите О приемыше бедного рыбака. Вот прекрасная госпожа Бертальда из имперского города, приемная дочь герцога, пославшая вас с турнира, как вы нам рассказывали, в этот заколдованный лес, вот она, правда, сокровище.

Хульдбранд

Ах! Мне теперь не до нее.

Жена рыбака

Вот как? И все же вы отважились отправиться в этот лес, где водится всякая нечисть, и проехали его вплоть до нашей пустынной косы, только лишь затем, чтобы получить ее перчатку как залог любви?

Хульдбранд

Рыцарские обычаи при дворе и только. Прошу вас, очень прошу, не будем говорить о Бертальде. Мне сейчас не нужен никто, кроме Ундины. И, если уж мне нельзя бежать на поиски, то расскажите, по крайней мере, как попало к вам это прелестное создание?

Жена рыбака

Ах, господин рыцарь! Это очень печальная история, и лучше бы нам не толковать об этом!

Рыбак

Жена! Что бы ты там ни говорила, и у тебя душа не на месте из-за Ундины. Все трое мы думаем лишь о милой озорнице, так давай расскажем, как попала она к нам. Но я не хочу тебя слишком печалить, а потому скажу лишь немногое: уже в преклонные годы, лет шестнадцать тому назад господь даровал нам дочурку. И вот, когда малютке было около года, жена сидела с ней на берегу озера; как вдруг девочка выскользнула из ее рук прямо в воду - должно быть русалка заманила дитя. Ах! Как мы горевали. Так и не удалось мне найти ее тело. Но в тот же вечер все обернулось по-другому: и на душе вдруг стало легко и светло.

Э 2. РОМАНС

Рыбак

Мы в нашей хижине сидели,

Тоскуя, слышим легкий стук,

Дверные петли заскрипели,

И нам дитя явилось вдруг,

Румяней роз, белее снега,

И кудри золотом горят,

Хоть ростом с локоток, одета

В невесты княжеской наряд.

Хульдбранд

Если это была Ундина, то я вижу ее как живую.

Жена рыбака

Только она подросла теперь.

Хульдбранд

От этого она не стала хуже. Но, пожалуйста, рассказывайте дальше, почтенный старик.

Рыбак

Как зыбь морская облекала

Ее одежда, и по ней,

По жемчугам вода стекала,

По золоту ее кудрей.

К нам дочка, я сказал, вернулась,

Тебя, дитя, Господь дарит.

Она мне странно улыбнулась:

Смеется иль благодарит?

И так улыбкою лучилась,

Нельзя милей и краше быть,

Что каждый бы почел за милость

Ее беречь, ее любить.

Хульдбранд

О, я верю в это от всего сердца.

Жена рыбака

Я тоже, но только если не ждешь от нее помощи по дому. Ну, а кому выпала такая горькая доля - нет... больше я не прибавлю ни слова. Ничего от нее нельзя добиться; у нее вечно проказы на уме.

Рыбак

Послушай, мать! может она рождена совсем для другой жизни, чем та, которую должна делить с нами.

Хульдбранд

И она никогда не рассказывала вам о своих родителях и откуда она родом?

Рыбак

Только очень редко, и получалось что-то несусветное. Она и мать катались однажды на лодке, та недоглядела, и девочка упала в воду. Тут ее подхватила волна и вынесла к нам на берег. Ундиной, твердит она, звали ее родители, и не станет она откликаться ни на какое другое имя, кроме своего диковинного, хотя я частенько пытался называть ее Дертхен. Порою она рассказывает, как прекрасна ее родина, но тут уж голова и вовсе кругом идет.

Хульдбранд

Продолжайте, продолжайте: вы только доставите мне удовольствие.

Рыбак

Там золото - дерев убранство,

Прозрачен свод хрустальный там,

Темно-пурпурные пространства

И звездный блеск, понятно ль вам?

Жена рыбака

Отец, ну как господину рыцарю понять это? Он-то ведь разумный человек.

Рыбак

Конечно. Но все же она, когда хочет рассказать про свою родину, ни о чем другом не говорит.

Э 3. СЦЕНА

Рыбак

Раскаты волн, бурунов пенье, |

Валов невиданных кипенье. |

|

Хор водяных духов |

} Вместе.

Они кипят, встают как стены, |

Белеют гребни их от пены. |

Они то вверх, то вниз стремятся, |

Их песни вековечно длятся. |

Рыбак

Ты слышишь гул со всех сторон?

Хор водяных духов

Из озера несется он.

Жена рыбака |

|

Слышишь, старый. |

} Вместе.

Рыбак |

|

Волн удары. |

Рыбак, его жена, Хульдбранд

Воды полны,

Выше волны.

Хор водяных духов

В бой! На сушу рвись скорей.

Берег - наш, засовы сбей

С окон, створок

Словно морок,

Окружаем луг водой.

Хульдбранд

Боже, боже,

Кто поможет

Ей среди стихии злой!

Рыбак

Ах, пропала.

Хульдбранд

Нет, нимало,

Я б спасти ее сумел.

Жена рыбака |

|

Смерть найдешь ты, |

Пропадешь ты! |

|

Хульдбранд |

|

Не пропасть тому, кто смел. } Вместе.

|

Рыбак |

|

Что ж, в дорогу, |

Слава богу, |

Я - мужчина, я иду. |

Жена рыбака

Ищешь смерти.

Рыбак и Хульдбранд |

|

В круговерти |

Иль спасу, иль смерть найду. |

|

Жена рыбака |

|

Сил нет боле, } Вместе.

Ах, доколе |

Эту смелость мне терпеть. |

|

Хор водяных духов |

|

Эй, вскипайте, |

Нагоняйте, |

Братья, ужас на людей. |

Перемена декораций. Ночь; дикая местность, в центре на высоком утесе видна Ундина, Бурные лесные потоки низвергаются с утеса, из них выглядывают и снова исчезают диковинные создания. Из самого большого водопада, со стороны театра выступает высокий мужчина в белой мантии: это - Кюлеборн. Хор водяных духов поднимается из

потоков и начинает петь.

Хор водяных духов

В яростных брызгах

Кружитесь, кипите,

В пене качайтесь,

В отблесках, бликах.

Кюлеборн

Видишь, как в пене

За валом вал встанет.

Все так ли?

Ундина |

|

О да! |

Пусть ваше пенье |

Кружит и дурманит, |

Водоворотом |

Вейся, вода. |

|

Кюлеборн } Вместе.

|

Волны, качайтесь, |

Встаньте же в пене. |

|

Хор водяных духов |

|

В яростных брызгах... и т. д. |

Ундина

Должен вечно он со мною

Быть на острове вдвоем.

Кюлеборн

Ах ты бедное дитя!

Ундина

Что за жалобы такие.

Кюлеборн

Слышишь волн и ветра вой?

Неверны сыны людские

Словно вихрь и вал морской.

Ундина |

|

Тише, старый, тишина! |

|

Кюлеборн } Вместе.

|

Берегись! Берегись! |

Волны, качайтесь, так хочет она. |

Хор водяных духов |

|

В яростных брызгах... и т. д. |

|


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ундина (другой перевод)"

Книги похожие на "Ундина (другой перевод)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ла Де

Ла Де - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ла Де - Ундина (другой перевод)"

Отзывы читателей о книге "Ундина (другой перевод)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.