Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Сады луны (перевод И. Иванова)"
Описание и краткое содержание "Сады луны (перевод И. Иванова)" читать бесплатно онлайн.
Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов — захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны — летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…
Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
— Тебе не кажется, что он намного тоньше обыкновенной монеты?
Улыбка мужчины стала издевательской. Он наклонил голову, разглядывая жуткий портал.
— Большинство оказавшихся здесь не задерживаются перед входом. Говорят, когда-то давно существовал странный обычай топить жертвы в болотах… Наверное, Клобуку эти замшелые тела кажутся красивыми. Что ж, у каждого свои представления о красоте.
— И о безвкусице тоже, — растягивая слова, произнесла женщина. — Ну какой вкус может быть у смерти?
Паран попытался было сесть, однако спина и руки его не слушались. Он запрокинул голову, ощущая непривычную тяжесть во всем теле.
— Что случилось? — хриплым голосом спросил он.
— Тебя убили, — беззаботно сообщил Парану мужчина.
Паран закрыл глаза.
— Тогда почему я не прошел через ворота Клобука?
— Мы вмешались, — ответила женщина.
«Опонны — Шуты Судьбы! Неужели им приглянулся мой меч, который я купил несколько лет назад? Или им понравилась тщеславная надпись, сделанная на лезвии?»
— И что же опоннам надобно от меня? — вслух спросил Паран.
— Только неуклюжую и довольно глупую игрушку, которую ты зовешь своей жизнью, мальчик. Видишь ли, у Властителей есть странная особенность: они обожают соваться в каждую игру. Ну и, конечно же, нам приятно видеть твое замешательство.
Вдали послышался звериный вой.
— Ого! — воскликнул мужчина. — Похоже, нам не удастся поразвлечься. Пойдем-ка отсюда, сестра. А ты, капитан, вскоре пройдешь через ворота.
— Возможно, — добавила женщина.
— Но мы же решили! — поморщился ее брат. — Никаких стычек! Стычки огрубляют чувства. Они неприятны. Я терпеть не могу подобные сцены. И потом, те, кто идет сюда, не привыкли играть по-честному.
— Тогда и мы не будем играть с ними по-честному, — возразила женщина.
Повернувшись в сторону ворот, она крикнула:
— Эй! Властитель Смерти! Мы хотим с тобой поговорить! Отзовись, Клобук!
Повернув отяжелевшую голову, Паран увидел, как от ворот отделилась хромая сгорбленная фигура, одетая в лохмотья. Паран сощурился. Фигура без конца меняла облик, становясь то старухой, то ребенком с обслюнявленным подбородком, то безобразно толстой девицей. Следующим в этой цепи превращений оказался низкорослый трелль, вскоре ставший высохшим тистеандием.
— Эй, остановись на каком-нибудь одном облике! — крикнула ему Шутиха.
Существо вскинуло голову и оскалило желтоватые зубы.
— Вы сами не умеете выбирать, — дребезжащим голосом заявило оно.
— Как ты смел нас обманывать? — рассердился Шут. — Ты вовсе не Клобук.
Под морщинистой кожей хрустнули кости.
— Властитель занят.
— Занят? Мы не прощаем подобных оскорблений, — заявила Шутиха.
Существо каркнуло и остановилось.
— Ах, напугали. И куда же ваши медоточивые голосочки подевались? Вот что еще я вам скажу: моему господину очень не нравится, когда вы мешаете душе надлежащим образом проходить через ворота.
— Не забывай, он пал от руки бога, — сказала Шутиха. — Это значит, мы имели полное право вмешаться.
Существо с ворчанием уставилось на Парана. Пустые глазницы слегка мерцали. Продолжая разглядывать капитана, существо спросило:
— И что же опоннам надобно от моего господина?
— Мне — ничего, — сказал Шут и отвернулся.
— А твоей сестре?
— Смерть должна обождать, когда боги в чем-то не уверены, хотя и глубоко скрывают эту неуверенность. Нельзя обрекать человека на смерть, когда нет полной ясности.
Существо зашлось каркающим смехом.
— Услуга за услугу?
— Разумеется, — ответила Шутиха. — Я найду Клобуку кого-нибудь другого. Такую же преждевременную и, возможно, даже бессмысленную смерть.
Существо помолчало, затем кивнуло, хрустнув шеей. — Но только в тени этого смертного. Согласна?
— Согласна.
— Моя тень! — встрепенулся ничего не понимающий Паран. — Что значат ваши слова?
— Увы, ничего хорошего, — ответило ему существо. — Вместо тебя через ворота Смерти должен пройти другой, близкий тебе человек.
— Нет. Прошу вас, не надо никого обрекать на смерть. Мне суждено умереть, я сам и пойду.
— Помолчи! — огрызнулось существо. — Меня мутит от высокопарных слов.
Жуткий вой раздался снова, теперь уже громче. Гончие приближались.
— Сестра, не будем задерживаться, — сказал Шут. Существо разинуло беззубый рот, но тут же поспешно закрыло его.
— Нет, с меня довольно, — пробормотало существо и побрело назад к воротам.
У самых ворот оно оглянулось и махнуло рукой. Шутиха пристально разглядывала Парана.
— Нам пора, — с заметным беспокойством торопил ее брат.
— Да, — кивнула Шутиха, не сводя глаз с капитана. Паран вздохнул и отвернулся.
— Не оставляйте меня наедине с загадками, — попросил он опоннов.
Ответа не последовало. Повернув голову, он увидел, что они исчезли. Капитан сделал еще одну попытку сесть и вновь потерпел неудачу.
В воздухе отчетливо запахло опасностью.
Кряхтя, Паран вытянул голову и с трудом повернул ее назад. Он увидел двух гончих — крупных, сильных зверей размером с вола. Они сидели, высунув языки, и смотрели на него.
«Так это вы расправились в Итко Кане с целой кавалерийской дивизией? Вот я и увидел вас — проклятых и страшных зверей», — подумал он.
Обе гончие застыли неподвижно, будто почуяли ненависть в его глазах. У Парана заледенело сердце. Только потом он сообразил, что смотрит на псов, по-звериному оскалив зубы.
Между гончими темнела тень, но не плотная, а прозрачная, напоминавшая по своим очертаниям человеческую фигуру.
— Так это ты посланец Лорны? — заговорила тень. — Я думал, она выберет кого-нибудь посмышленее. Правда, должен признаться, умер ты храбро.
— Как видите, нет, — возразил Паран.
— Ты прав, — согласилась тень. — И мне выпало закончить начатое. Время сейчас хлопотное.
Паран вспомнил разговор опоннов со слугой Клобука. «Неуверенность. Если бог чего-то боится…»
— В день твоей смерти, Повелитель Теней, я буду ожидать тебя по другую сторону ворот, — без страха сказал Паран. — Я буду ждать тебя, улыбаясь и предвкушая встречу. Боги тоже могут умирать, правда?
Ворота Смерти скрипнули. Повелитель Теней вздрогнул, его гончие — тоже. Удивляясь своей смелости, Паран продолжил дразнить Властителя («Я же всегда отличался непочтительностью к начальству»).
— Как видишь, Амманас, я застрял на полпути между жизнью и смертью, посему, обещая тебе это, я ничем не рискую.
— Лжец! Единственный Путь, который может тебя сейчас поглотить, это…
— Путь Смерти, — перебил его Паран. — Я уже был бы по другую сторону ворот, но кое-кто вмешался. Правда, не всем нравится лицезреть тебя и твоих голосистых собачек.
Амманас подался вперед.
— Кто здесь был? Какие у него замыслы? Кто нам противостоит?
— Ищи ответы сам, Повелитель Теней. Думаю, ты прекрасно понимаешь одну простую вещь: если ты отправишь меня по ту сторону ворот, противостоящие тебе силы найдут другие средства. Не зная, кто станет очередным их орудием, как ты узнаешь об их новых шагах? Тебе придется искать впотьмах.
— Верно. Мне легче следить за тобой, — согласился бог. — Я должен переговорить со своим спутником.
— Это уже твое дело, — ответил Паран. — Жаль, я не могу встать.
Амманас громко расхохотался.
— Если ты встанешь, ты пойдешь, но только в известном направлении. Ты получил отсрочку. Пусть Клобук протягивает тебе руку и помогает встать. Мы этого не сделаем. И учти: если останешься жить, моя тень будет повсюду следовать за тобой.
— До чего ж перенаселенной стала моя тень! — усмехнулся Паран.
Он перевел взгляд на гончих. Псы наблюдали за ним. Их глаза неярко поблескивали, будто гаснущие угли в костре.
«Я еще доберусь до вас», — мысленно пообещал капитан.
Обещание раздуло костер, и глаза псов зловеще заблестели.
Амманас говорил что-то еще, однако мир вокруг Парана начал снова погружаться во тьму. Голос звучал все глуше, потом затих. Но тишина не была полной. В ней, негромко позвякивая, вращалась монета.
Паран не знал, сколько времени он странствовал в воспоминаниях прошлого — давно забытых и неожиданно вернувшихся… Вот он, совсем маленький, цепляется за платье матери, делая первые робкие шаги… За окнами бушует гроза: мелькают молнии, хлещет дождь, завывает ветер, а он бежит по стылому коридору, торопясь к спасительной двери родительской спальни… Мощенный булыжником двор. Он стоит вместе с сестрами, и все они кого-то ждут… Воспоминания перемешивались, перетекали одно в другое. Паран вспоминал новые подробности. Оказывается, он цеплялся вовсе не за материнское платье, а за одежду старой служанки; и бежал он тогда не в родительскую спальню, а к слугам. И он, и сестры видели родителей очень редко. Вот и тогда они полдня простояли во дворе, напрасно ожидая приезда отца и матери.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сады луны (перевод И. Иванова)"
Книги похожие на "Сады луны (перевод И. Иванова)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)"
Отзывы читателей о книге "Сады луны (перевод И. Иванова)", комментарии и мнения людей о произведении.