Хуан Аларкон - Сомнительная правда

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сомнительная правда"
Описание и краткое содержание "Сомнительная правда" читать бесплатно онлайн.
Комедия «Сомнительная правда» («La verdad sospechosa») была написана в 1616–1618 годах по одним предположениям, в 1621 году — по другим. Напечатана в 1628 году.
Принадлежит к наиболее популярным пьесам Аларкона. Комедия эта так поразила воображение Пьера Корнеля, что он не только приписал ее Лопе де Бега (высшая в то время похвала), но даже под прямым ее влиянием написал свою лучшую комедию «Лжец». Корнель писал: «Сознаюсь, что вымысел ее (комедии Аларкона. — Н. Т.) так очаровал меня, что, по моему мнению, ничто не может сравниться с этой комедией ни у древних, ни у современных писателей… Сюжет этой комедии столь остроумен и так хорошо разработан, что я отдал бы два лучших своих произведения за то, чтобы быть творцом этой комедии». Восходит (через Корнеля) к аларконовской комедии и «Лгун» итальянского драматурга Карло Гольдони. Курьезно, что когда в Испании XVIII века начисто забыли многих своих великих драматургов — в том числе и Аларкона, — «Сомнительная правда» вернулась на родную почву в гольдониевском варианте. Пьеса Гольдони была переведена на испанский язык и прочно удерживалась в репертуаре несколько десятилетий.
Комедия Аларкона переведена на многие европейские языки. Публикуемый перевод М. Лозинского был на русском языке первым. Предыдущие публикации этого перевода: Аларкон, «Сомнительная правда», «Искусство», Л.-М. 1941, и в сб. «Три испанские комедии», «Искусство», М. — Л. 1951.
Обнажают шпаги и сражаются.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Дон Феликс. Те же.
Дон ФеликсОстановитесь, господа,
Я здесь.
Не знаю, чья бы сила
Меня теперь остановила!
Сложить оружье нет стыда,
Когда причиною раздора
Была ошибка.
Точно так
И я ответил, но мой враг,
Сказав на это, что, коль скоро
Он вызван, он обязан биться,
Извлек оружье из ножон.
Кто смел и доблестен, как он,
Не мог от боя уклониться.
Себя вам не в чем упрекнуть,
И я прошу вас, мне в услугу,
Чрезмерно мнительному другу
Простить и руку протянуть.
Дон Гарсия и дон Хуан подают друг другу руку.
Дон ГарсияТак мне велят мой долг и вы.
Но, дон Хуан, в делах, как это,
Хотя бы честь была задета,
Терять не надо головы.
Как можно встречу назначать
Так необдуманно и слепо?
Поверьте, начинать нелепо
С того, чем следует кончать.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, дон Феликс.
Дон ФеликсПоистине, прямое чудо,
Что я как раз поспел сюда!
Так, значит, я ошибся?
Да.
Вы это знаете откуда?
Мне рассказал об этом паж
Лукреции.
Как это было?
Расследованье подтвердило,
Что в самом деле экипаж
Хасинты ездил ночью в Сото
И кто-то из прибывших в нем
Был встречен пышным торжеством;
Но не Хасинта этот кто-то.
Она вчера, к шести часам,
Заехала, как обещала,
К Лукреции и там застала
С визитом двух докучных дам,
Кузин, весьма известных свету.
Так! Тех, что возле Кармен жили.[23]
Они Хасинту попросили
Им на ночь уступить карету
И в ней, с началом ночи темной,
Вдвоем отправились к реке.
А ваш слуга, невдалеке
Таившийся в тени укромной,
Увидев отъезжавших дам,
Разумно заключил, — не зная,
Что как одна, так и другая
Весь день в гостях сидели там,
Что в экипаж взошли Хасинта
С Лукрецией.
Вполне разумно.
Он следом двинулся бесшумно
Вплоть до лесного лабиринта.
При виде пышного банкета
Он устремился со всех ног
В Мадрит, но вас найти не мог,
Хотя искал вас до рассвета.
Все объяснилось бы мгновенно,
Когда б вы съездили туда.
Вот в том-то и была беда.
Но я, признаться откровенно,
Так бесконечно рад сейчас,
Что отказался бы едва ли
Вновь пережить мои печали.
Я кое-что еще для вас
Узнал забавное.
Скажите.
Что дон Гарсия в отчий дом
Вчера вернулся светлым днем
И только сутки как в Мадрите,
Что он, приехав, рано лег
И до утра спокойно спал,
И что про ужин он наврал
И празднества давать не мог.
Невероятно!
Это так.
Неужто дон Гарсия лжец?
Да это разглядит слепец!
Весь этот озаренный мрак,
Беседки эти, поставцы,
Хрусталь, чеканная посуда,
К столу бесчисленные блюда,
И музыканты, и певцы
Не вздор ли это откровенный?
Я все же не могу понять,
Как может так постыдно врать
Храбрец, настолько несомненный,
Что сам Алкид с таким бойцом,[24]
Клянусь, не пожелал бы стычки.
Ну, что же: лжет он по привычке,
А храбрость — по наследству в нем.
Идем, дон Феликс. Мне пора
К Хасинте — попросить пощады
И рассказать, не без досады,
Чего мне стоила игра
Обманщика.
С большой опаской
Я отношусь к нему сейчас.
И я любой его рассказ
Сочту прабабушкиной сказкой.
Уходят.
Улица.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Тристан, дон Гарсия и Камино, в плащах.
Дон ГарсияОтец мой да простит меня,
Но обмануть его пришлось.
Вам это ловко удалось.
Но ведь с сегодняшнего дня
Вам надо как-нибудь хитрить,
Вести себя на новый лад,
Как тот, кто подлинно женат.
Он будет дома находить
Мои посланья в Саламанку,
Ответы буду составлять
Я сам, и, надо полагать,
Старик поддастся на приманку.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Хасинтa, Лукреция и Исавель, у окна; дон Гарсия, Тристан и Камино, на улице.
XасинтаТерзался дон Бельтран ужасно,
Когда принес нам эту весть.
А я Гарсию предпочесть
Была уже совсем согласна.
И тот богач из дальних стран
Был дон Гарсия?
Да, он самый.
А про банкет в честь знатной дамы
Кто слышал сказку?
Дон Хуан.
Ты с ним когда же говорила?
Он заходил на склоне дня,
Недолго пробыл у меня
И рассказал мне все, как было.
Какой же дон Гарсия плут!
Смотри, готовь ему грозу!
Я вижу трех людей внизу.
Они как будто к нам идут.
Не он ли прилетел на зов?
Ты, Исавель, пока мы с ним
С балкона тут поговорим,
Покараулишь стариков.
Отец мой дяде твоему,
Наверное, на добрый час
Повел пространнейший рассказ.
Чуть что — тревогу подниму.
Камино (дону Гарсии)
Вот и балкон, вот чистый рай,
Где блещет дивное светило.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Дон Гарсия и Тристан, на улице; Хасинта и Лукреция, у окна.
ЛукрецияТы лучше знаешь все, что было,
Ты за меня и отвечай.
Лукреция?
Вы дон Гарсия?
Я тот, кому весь мир не нужен
С тех пор, как он среди жемчужин,
Какими блещет Платерия,
Нашел одну, такой цены,
Что он охвачен зноем страсти,
Которой, как волшебной власти,
Душа и жизнь обречены.
Я, словом, тот, кто жребий ясный
В неволе сердца отыскал
И начал жить с тех пор, как стал
Рабом Лукреции прекрасной.
Наш кабальеро, очевидно,
Во всех, кто встретится, влюблен.
Он мотылек и пустозвон.
И лжет поистине бесстыдно.
Я здесь, и я готов, сеньора,
Исполнить каждый ваш приказ.
Теперь уже отпал для нас
И самый повод разговора.
Она и есть?
Да.
Я мечтала,
Сказать по правде, вас женить,
Но этого не может быть,
Как я впоследствии узнала.
Но почему?
Ведь вы женаты.
Женат? Я?
Вы, не кто иной.
Да я же холост! Боже мой.
Как люди выдумкой богаты!
Обман, не знающий преград!
Так дерзко лгать и лицемерить!
Кто согласится вам поверить?
Свидетель бог — я не женат.
Еще божится!
Все, кто лжет,
Всегда ссылаются на бога,
Чтобы неправде хоть немного
Придать правдивый оборот.
О, если ваша та рука,
Которой небеса велели
Вести меня к блаженной цели,
То эта цель недалека:
Что вы осведомлены ложно,
Мне вам нетрудно доказать.
Так просто и спокойно лгать!
Ведь этому поверить можно!
Сеньора, я вам руку дам,
Чтобы вполне уверить вас.
Да вы в один и тот же час
Готовы дать ее тремстам.
Но почему вы не хотите
Мне верить?
Ясно почему.
Как можно доверять тому,
Кто, например, себя в Мадрите
За индианца выдает,
Когда он здесь же и родился;
Кто накануне объявился,
А утверждает, будто год
Живет в столице; кто признался
Два-три часа тому назад,
Что в Саламанке он женат,
И только что в противном клялся;
И кто, проспав в своей кровати
Всю ночь, потом повествовал,
Как он до солнца пировал
С красавицей из высшей знати?
Известно все.
О ангел света,
Послушайте, я вам скажу
Святую правду, изложу
Подробно, как случилось это,
Но мелочи пока откину,
А объясню, когда и как
Прошла молва про этот брак,
И вскрою вам ее причину.
Что, если вы всему виной,
И три часа тому назад,
Когда я лгал, что я женат,
Вы были вдохновитель мой?
Как — я виной?
Да, вы одна.
Но как так?
Объясню сейчас.
Ну что ж, послушаем рассказ
Непревзойденного лгуна.
Отец мой выразил желанье,
Чтоб я женился на другой,
И я, покорный вам одной,
Придумал это оправданье.
Я должен скрыться под личиной,
Чтоб мне достался дивный клад:
Для всех на свете я женат
И холост лишь для вас единой.
Письмо, написанное вами,
Я принял, как счастливый знак,
И этот мне грозивший брак
Расстроил хитрыми словами.
И если я ответил лживо,
Ужели эта ложь дурна?
Не говорит ли вам она,
Насколько страсть моя правдива?
А вдруг все правда?
Как умело
Выпутывается хитрец!
Да, но когда же, наконец,
Я вам понравиться успела?
Вы гибнете в огне тоски,
А только миг меня видали;
Вы никогда меня не знали
И просите моей руки.
Да, я сегодня в первый раз
Увидел вашу красоту;
Я преступлением сочту
Неправду говорить сейчас.
Но от божественной причины
Мы ждем, как следствия, чудес:
Малютка-бог простор небес
Перелетает в миг единый.
Сказать, что вам потребно время,
Чтобы кого-нибудь убить,
То значило бы оскорбить
Богинь властительное племя.
Вы говорите — вас не зная,
Я гибну. Если бы я вас
Не знал, я так же, как сейчас,
Любил бы вас, вдвойне страдая.
Но вас я знаю: как высоко
Вас возвеличила Фортуна,
Что вы без облака де Луна,
Что вы Мендоса без упрека,[25]
Что ваша мать в раю творца,
Где нет ни горестей, ни стонов,
Что свыше тысячи дублонов
Доход у вашего отца.
Вот как я знаю все подробно.
О, если бы, любовь моя,
Вы знали подлинно, кто я!
Я призадуматься способна.
А вот Хасинта — как красива,
Умна, богата. Вот жена,
Какая рыцарю нужна,
Когда в нем сердце горделиво.
Да, мненье это — и мое,
Но я бы взять ее не мог.
В ней есть какой-нибудь порок?
Большой: я не люблю ее.
А я вот именно на ней
Хотела вас женить; я вас
Затем и вызвала как раз.
Нет в мире ничего трудней.
Не дальше, как сегодня, мне
Отец мой это предлагал,
И я, в ответ, ему сказал,
Что я женат па стороне.
И если вы на тот же лад
Со мной беседовать хотите,
То, чтоб избавиться, простите,
Я буду в Турции женат.
Клянусь, я искренен сейчас:
Я обожаю вас так страстно,
Что мне противно и ужасно
Все в этом мире, кроме вас.
Ах, если б так!
Мне никогда
Так беззастенчиво не лгали!
Вы просто память потеряли
Или последний след стыда?
Чтоб человек при мне же мог
Хасинте в страсти признаваться,
Потом при мне же отрекаться!
Хасинте — я? Свидетель бог,
Я только с вами говорил
С тех самых пор, как я в Мадрите.
Такую наглость, извините,
Переносить нет просто сил!
Когда про то, что я видала,
Вы мне в глаза способны лгать,
Какой от вас мне правды ждать?
Идите с богом, я устала.
И если я еще хоть раз
Решусь послушать вашу речь,
То разве, чтоб себя развлечь:
Как если б кто в досужий час,
Чтоб уничтожить привкус вязкий
Смертельно надоевших дел,
Рассеять мысли захотел,
Раскрыв Овидиевы сказки.[26]
Дон Гарсия
Лукреция, молю творцом…
Я смущена.
Дон Гарсия
С ума сойдешь,
Когда и правда стоит грош!
Произнесенная лжецом.
Нет, почему она, скажи,
Не верит мне?
Да, ваша честь,
Она раз пять, а то и шесть,
Изобличила вас во лжи.
Враля его же меркой мерят,
И вы приметьте наперед:
Кто в шутку то и дело врет,
Тому и в правде не поверят.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сомнительная правда"
Книги похожие на "Сомнительная правда" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хуан Аларкон - Сомнительная правда"
Отзывы читателей о книге "Сомнительная правда", комментарии и мнения людей о произведении.