Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)"
Описание и краткое содержание "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
Her head went back proudly (ее голова гордо откинулась назад). I was fairly sure of her answer (я был вполне уверен в ее ответе). Megan, I knew (я знал), had a fanatical passion for truth (имела фанатическую страсть к правде).
Her answer came clearly (ее ответ вышел четким) — and it stupefied me (и он поразил меня; to stupefy — притуплять; приводить в оцепенение).
ordeal [O:'di:l], whiplash ['wIpl&S], stupefy ['stju:pIfaI]
He turned to Megan Barnard. The girl's face was very pale. She was breathing hard as though braced up for an ordeal.
Poirot's voice came out like the crack of a whiplash. "Mademoiselle, what do you hope will be the result of my investigations? Do you want me to find out the truth — or not?"
Her head went back proudly. I was fairly sure of her answer. Megan, I knew, had a fanatical passion for truth.
Her answer came clearly — and it stupefied me.
"No!"
We all jumped (мы все подпрыгнули). Poirot leaned forward (Пуаро наклонился вперед), studying her face (изучая ее лицо). "Mademoiselle Megan," he said (мадемуазель Меган), "you may not want the truth but (вы, возможно, не хотите правды, но) — ma foi (фр. клянусь честью: «мое слово») — you can speak it (вы можете сказать ее)!"
He turned towards the door (он повернулся к двери), then (затем), recollecting (вспомнив), went to Mary Drower (пошел к Мэри Дроуер).
"Tell me, mon enfant (скажите мне, дитя мое), have you a young man (есть ли у вас молодой человек)?"
Mary, who had been looking apprehensive (которая выглядела настороженной; to apprehend — понимать, предчувствовать /что-л. дурное/), looked startled and blushed (вздрогнула и покраснела: «выглядела пораженной и покрасневшей»).
"Oh, Mr. Poirot (о, мистер Пуаро), I — I — well, I'm not sure (я не уверена)."
young [jVN], apprehensive [,&pr@'sensIv], startle [stA:tl]
"No!"
We all jumped. Poirot leaned forward, studying her face. "Mademoiselle Megan," he said, "you may not want the truth but — ma foi — you can speak it!"
He turned towards the door, then, recollecting, went to Mary Drower.
"Tell me, mon enfant, have you a young man?"
Mary, who had been looking apprehensive, looked startled and blushed.
"Oh, Mr. Poirot, I — I — well, I'm not sure."
He smiled (он улыбнулся). "Alors c'est bien (ну, хорошо), mon enfant (дитя мое)."
He looked round for me (он оглянулся в /поисках/ меня). "Come, Hastings (идемте, Гастингс), we must start for Eastbourne (мы должны отправляться в Истборн)."
The car was waiting (машина ждала) and soon we were driving along the coast road (и вскоре мы ехали по дороге вдоль побережья) that leads through Pevensey to Eastbourne (которая ведет через Певенси в Истборн).
"Is it any use asking you anything, Poirot (стоит ли спрашивать вас о чем-либо, Пуаро; use — употребление; польза; is there any use? — стоит ли?)?"
"Not at this moment (не сейчас: «не в этот момент»). Draw your own conclusions as to what I am doing (делайте свои собственные выводы относительно того, что я делаю)."
I relapsed into silence (я вновь погрузился в молчание).
coast [k@Ust], road [r@Ud], conclusion [k@n'klu:Z(@)n]
He smiled. "Alors c'est bien, mon enfant."
He looked round for me. "Come, Hastings, we must start for Eastbourne."
The car was waiting and soon we were driving along the coast road that leads through Pevensey to Eastbourne.
"Is it any use asking you anything, Poirot?"
"Not at this moment. Draw your own conclusions as to what I am doing."
I relapsed into silence.
Poirot, who seemed pleased with himself (который казался довольным собой), hummed a little tune (мурлыкал песенку: «маленький напев»). As we passed through Pevensey (когда мы проезжали через Певенси) he suggested that we stop (он предложил, чтобы мы остановились) and have a look over the castle (и осмотрели замок).
As we were returning towards the car (когда мы возвращались к машине), we paused a moment to watch a ring of children (мы остановись посмотреть на круг детей) — Brownies (девочек-скаутов; brownie — девочка-скаут младшего возраста), I guessed (как я догадался), by their getup (по их экипировке) — who were singing a ditty in shrill (которые пели песенку резкими), untuneful voices (нестройными голосами) …
"What is it that they say, Hastings (что это, что они говорят, Гастингс)? I cannot catch the words (я не могу уловить слова)."
I listened (я слушал) — till I caught one refrain (пока я не уловил один припев).
castle [kA:sl], brownie ['braUnI], refrain [rI'freIn]
Poirot, who seemed pleased with himself, hummed a little tune. As we passed through Pevensey he suggested that we stop and have a look over the castle.
As we were returning towards the car, we paused a moment to watch a ring of children — Brownies, I guessed, by their getup — who were singing a ditty in shrill, untuneful voices …
"What is it that they say, Hastings? I cannot catch the words."
I listened — till I caught one refrain.
" — And catch a fox (и поймать лиса)
And put him in a box (и посадить его в ящик)
And never let him go (и никогда его не выпускать: «и никогда не позволять ему уйти») ."
"And catch a fox and put him in a box and never let him go!" repeated Poirot (повторил Пуаро).
His face had gone suddenly grave and stern (его лицо неожиданно стало серьезным и строгим). "It is very terrible that, Hastings (очень ужасно это, Гастингс)." He was silent a minute (он молчал: «он был молчалив» с минуту). "You hunt the fox here (вы охотитесь на лис здесь)?"
"I don't (я нет). I've never been able to afford to hunt (я никогда не был в состоянии позволить себе охотиться). And I don't think (и я не думаю) there's much hunting in this part of the world (здесь много возможностей для охоты: «там есть много /возможностей/ для охоты в этой части мира»)."
fox [fOks], stern [st@:n], afford [@'fO:d]
" — And catch a fox
And put him in a box
And never let him go."
"And catch a fox and put him in a box and never let him go!" repeated Poirot.
His face had gone suddenly grave and stern. "It is very terrible that, Hastings." He was silent a minute. "You hunt the fox here?"
"I don't. I've never been able to afford to hunt. And I don't think there's much hunting in this part of the world."
"I meant in England generally (я имел в виду в Англии в общем). A strange sport (странный спорт). The waiting at the covert side (ожидание в засаде: «скрытой стороне») — then they sound the tally-ho (затем они кричат /собакам/ «ату!»), do they not (не так ли)? — and the run begins (и погоня начинается) — across the country (по всей местности) — over the hedges and ditches (по горам по долам: «через преграды и ямки») — and the fox he runs (а лис, он бежит) — and sometimes he doubles back (и иногда он запутыват след; to double — удваивать; double back — запутывать след /о преследуемом звере/) — but the dogs (но собаки) — "
"Hounds (гончие)!"
" — hounds are on his trail (гончие идут по его следу: «гончие на его следе»), and at last they catch him (и наконец они ловят его) and he dies (и он умирает) — quickly and horribly (быстро и ужасно)."
"I suppose (я полагаю) it does sound cruel (это действительно звучит жестоко), but really (но на самом деле) — "
covert ['k@Uv@:t], tally-ho ['t&lI'h@U], hound [haUnd]
"I meant in England generally. A strange sport. The waiting at the covert side — then they sound the tally-ho, do they not? — and the run begins — across the country — over the hedges and ditches — and the fox he runs — and sometimes he doubles back — but the dogs — "
"Hounds!"
" — hounds are on his trail, and at last they catch him and he dies — quickly and horribly."
"I suppose it does sound cruel, but really — "
"The fox enjoys it (лис получает от этого удовольствие: «наслаждается этим»)? Do not say les bêtises, my friend (не говорите фр. глупостей, мой друг). Tout de même (фр. все равно) — it is better that (лучше эта) — the quick (быстрая), cruel death (жестокая смерть) than what those children were singing (чем то, что те дети пели) … To be shut away (быть закрытым) — in a box (в ящике) — for ever (навсегда) … No, it is not good (это нехорошо), that (это)."
He shook his head (он покачал головой). Then he said (затем он сказал), with a change of tone (с переменой в тоне): "Tomorrow (завтра), I am to visit the man Cust (я должен посетить этого человека, Каста)," and he added to the chauffeur (и он добавил шоферу): "Back to London (назад в Лондон)."
"Aren't you going to Eastbourne?" I cried (вы не едете в Истборн? — вскричал я).
"What need (какова нужда)? I know (я знаю) — quite enough for my purpose (вполне достаточно для моей цели)."
quick [kwIk], box [bOks], London ['lVnd@n]
"The fox enjoys it? Do not say les bêtises, my friend. Tout de même it is better that — the quick, cruel death than what those children were singing … To be shut away — in a box — for ever … No, it is not good, that."
He shook his head. Then he said, with a change of tone: "Tomorrow, I am to visit the man Cust," and he added to the chauffeur: "Back to London."
"Aren't you going to Eastbourne?" I cried.
"What need? I know — quite enough for my purpose."
XXXIII. Alexander Bonaparte Cust
(Александр Бонапарт Каст)
I was not present at the interview (я не присутствовал на беседе) that took place between Poirot and that strange man (которая произошла между Пуаро и тем странным человеком) — Alexander Bonaparte Cust (Александром Бонапартом Кастом). Owing to his association with the police (благодаря его отношениям с полицией) and the peculiar circumstances of the case (и особыми обстоятельствами дела), Poirot had no difficulty in obtaining a Home Office[48] order (у Пуаро не было трудностей получить министерский ордер) — but that order did not extend to me (но тот ордер не распространялся на меня), and in any case (и в любом случае) it was essential (это было важно), from Poirot's point of view (с точки зрения Пуаро), that that interview should be absolutely private (что этой беседе следует быть совершенно частной) — the two men face to face (двое мужчин лицом к лицу).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)"
Книги похожие на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.