» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)


Авторские права

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь можно скачать бесплатно "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






Yours, etc. (ваш, и т.д.) ,

A.B.C (Эй-би-си) .


memory ['mem(@)rI], attention [@'tenS(@)n], instant ['Inst@nt]


For a minute I looked at him uncomprehendingly. The matter had really passed from my memory.

"Read," said Poirot and passed me over the letter.

As before, it was printed on good-quality paper.

DEAR MR. POIROT — Well, what about it? First game to me, I think.

The Andover business went with a swing, didn't it? But the fun is only just beginning. Let me draw your attention to Bexhill-on-Sea, the 25th inst.. What a merry time we are having.

Yours, etc.,

A.B.C.


"Good God, Poirot," I cried (Бог мой, Пуаро, — я закричал). "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime (значит ли это, что этот злодей собирается попытаться /совершить/ еще одно преступление)?"

"Naturally, Hastings (естественно, Гастингс). What else did you expect (что еще вы ожидали)? Did you think (вы думали) that the Andover business was an isolated case (что эндоверское дело было изолированным случаем)? Do you not remember my saying (вы не помните, как я сказал: «вы не помните мою поговорку»): 'This is the beginning («это начало»)'?"

"But this is horrible (но это ужасно)!"

"Yes, it is horrible (да, это ужасно)."

"We're up against a homicidal maniac (мы столкнулись/имеем дело с маньяком-убийцей; to be up against smth. — столкнуться с чем-либо, иметь проблемы с чем-либо)."

"Yes."


attempt [@'tempt], isolated [aIs@'leItId], horrible ['hOrIbl]


"Good God, Poirot," I cried. "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime?"

"Naturally, Hastings. What else did you expect? Did you think that the Andover business was an isolated case? Do you not remember my saying: 'This is the beginning.'?"

"But this is horrible!"

"Yes, it is horrible."

"We're up against a homicidal maniac."

"Yes."


His quietness was more impressive (его спокойствие было более впечатляющим; quiet — спокойный) than any heroics could have been (чем мог бы быть любой героизм). I handed back the letter with a shudder (содрогнувшись, я протянул письмо назад: «я протянул письмо назад с содроганием»).

The following morning saw us at a conference of powers (следующее утро застало нас на совещании с властями; conference — собрание, конференция, встреча; power — сила, мощь; могущество). The Chief Constable of Sussex[15] (начальник полиции Суссекса), the Assistant Commissioner of the C.I.D. (заместитель комиссара Управления уголовных расследований), Inspector Glen from Andover (инспектор Глен из Эндовера), Superintendent Carter of the Sussex police (старший офицер полиции Картер из суссекской полиции), Japp (Джепп) and a younger inspector called Crome (и молодой инспектор по имени Кроум: «называемый Кроум»), and Dr. Thompson (и доктор Томпсон), the famous alienist (знаменитый психиатр; alien — внешний; чужеземный; пришлый; инопланетный), were all assembled together (все были собраны вместе). The postmark on this letter was Hampstead (штемпель на письме был из Гэмпстеда), but in Poirot's opinion (но, по мнению Пуаро) little importance could be attached to this fact (этому факту следовало уделять мало внимания; to attach — прикреплять).


heroics [hI'r@UIks], power [paU@], alienist ['eIlj@nIst]


His quietness was more impressive than any heroics could have been. I handed back the letter with a shudder.

The following morning saw us at a conference of powers. The Chief Constable of Sussex, the Assistant Commissioner of the C.I.D., Inspector Glen from Andover, Superintendent Carter of the Sussex police, Japp and a younger inspector called Crome, and Dr. Thompson, the famous alienist, were all assembled together. The postmark on this letter was Hampstead, but in Poirot's opinion little importance could be attached to this fact.


The matter was discussed fully (дело обсуждалось досконально: «полно»). Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man (доктор Томпсон был приятным мужчиной средних лет) who (который), in spite of his learning (несмотря на свое образование), contented himself with homely language (довольствовался простым языком; homely — простой, обычный; домашний; уютный), avoiding the technicalities of his profession (избегая специальной терминологии своей профессии).

"There's no doubt," said the Assistant Commissioner (без сомнения, — сказал заместитель комиссара), "that the two letters are in the same hand (что два письма /написаны/ той же рукой). Both were written by the same person (оба /письма/ написаны тем же человеком)."

"And we can fairly assume (и мы можем точно заключить) that that person was responsible for the Andover murder (что этот человек был ответственен за эндоверское убийство; to be responsible for)."

"Quite (вполне). We've now got definite warning of a second crime (теперь у нас точное предупреждение о втором преступлении; to warn — предостерегать) scheduled to take place on the 25th (запланированное на двадцать пятое: «запланированное иметь место двадцать пятого») — tomorrow (завтра) — at Bexhill — (в Бексхилле). What steps can be taken (какие шаги могут быть предприняты)?"

The Sussex Chief Constable looked at his superintendent (начальник полиции Суссекса посмотрел на своего старшего офицера). "Well, Carter (так, Картер), what about it (что насчет этого: «что об этом»)?"


technicality [,teknI'k&lItI], schedule ['Sedju:l] ['skedju:l], superintendent [,sju(:)p@rIn'tend@nt]


The matter was discussed fully. Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man who, in spite of his learning, contented himself with homely language, avoiding the technicalities of his profession.

"There's no doubt," said the Assistant Commissioner, "that the two letters are in the same hand. Both were written by the same person."

"And we can fairly assume that that person was responsible for the Andover murder."

"Quite. We've now got definite warning of a second crime scheduled to take place on the 25th — tomorrow — at Bexhill. What steps can be taken?"

The Sussex Chief Constable looked at his superintendent. "Well, Carter, what about it?"


The superintendent shook his head gravely (старший офицер серьезно покачал головой). "It's difficult, sir (это сложно, сэр). There's not the least clue towards whom the victim may he (там нет ни единого: «ни малейшего» ключа к тому, кто может быть жертвой). Speaking fair and square (честно говоря: «говоря честно и прямо»; square — квадратный; правильный, ровный, точный; прямой, честный), what steps can we take (какие шаги мы можем предпринять)?"

"A suggestion," murmured Poirot (предложение, — пробормотал Пуаро).

Their faces turned to him (их лица повернулись к нему).

"I think it possible (я думаю, это возможно) that the surname of the intended victim will begin with the letter B (что фамилия предполагаемой жертвы будет начинаться на букву «би»)."

"That would be something," said the superintendent doubtfully (это было бы что-то, — сказал старший офицер с сомнением).

"An alphabetical complex," said Dr. Thompson thoughtfully (алфавитный подход: «принцип алфавита», — сказал доктор Томпсон задумчиво; alphabet).


victim ['vIktIm], surname ['s@:neIm], alphabetical [,&lf@'betIk(@)l]


The superintendent shook his head gravely. "It's difficult, sir. There's not the least clue towards whom the victim may he. Speaking fair and square, what steps can we take?"

"A suggestion," murmured Poirot.

Their faces turned to him.

"I think it possible that the surname of the intended victim will begin with the letter B."

"That would be something," said the superintendent doubtfully.

"An alphabetical complex," said Dr. Thompson thoughtfully.


"I suggest it as a possibility (я предлагаю это как возможность) — no more (не более). It came into my mind (это пришло ко мне в голову) when I saw the name Ascher (когда я увидел имя Эшер) clearly written over the shop door of the unfortunate woman (четко написанное над дверьми магазина несчастной женщины; fortune — счастье) who was murdered last month (которая была убита в прошлом месяце). When I got the letter naming Bexhill (когда я получил письмо, называющее Бексхилл) it occurred to me as a possibility (мне пришло /на ум/ как возможность) that the victim as well as the place might be selected by an alphabetical system (что имя жертвы, так же как и место /преступления/, могли быть выбраны по алфавитной системе)."

"It's possible," said the doctor (это возможно). "On the other hand (с другой стороны), it may be that the name Ascher was a coincidence (может быть так, что имя Эшер было совпадением) — that the victim this time (что жертва в этот раз), no matter what her name is (неважно, как ее имя), will again be an old woman who keeps a shop (снова будет старая женщина, которая держит магазин). We're dealing (мы имеем дело), remember (помните), with a madman (с сумасшедшим). So far he hasn't given us any clue as to motive (пока он не дал нам никакой зацепки в качестве мотива; clue — улика; подсказка; нить рассуждения)."

"Has a madman any motive, sir?" asked the superintendent sceptically (есть ли у сумасшедшего какой-нибудь мотив? — скептически спросил старший офицер).


unfortunate [Vn'fO:tSnIt], coincidence [k@U'InsId(@)ns], motive ['m@UtIv]


"I suggest it as a possibility — no more. It came into my mind when I saw the name Ascher clearly written over the shop door of the unfortunate woman who was murdered last month. When I got the letter naming Bexhill it occurred to me as a possibility that the victim as well as the place might be selected by an alphabetical system."

"It's possible," said the doctor. "On the other hand, it may be that the name Ascher was a coincidence — that the victim this time, no matter what her name is, will again be an old woman who keeps a shop. We're dealing, remember, with a madman. So far he hasn't given us any clue as to motive."

"Has a madman any motive, sir?" asked the superintendent skeptically.


"Of course he has (конечно, у него есть /мотив/), man (человек = послушайте). A deadly logic is one of the special characteristics of acute mania (неумолимая логика является одной из особых характеристик острого маниакального синдрома). A man may believe himself divinely appointed to kill clergymen (человек, возможно, верит, что он божественно назначен убивать священников; divine — божественный) — or doctors (или докторов) — or old women in tobacco shops (или старух в табачных магазинах) — and there's always some perfectly coherent reason behind it (и там всегда будет некая совершенно логичная причина за этим; coherent — сцепленный, связанный; связный, логически последовательный). We mustn't let the alphabetical business run away with us (мы не должны позволять алфавитному делу уводить нас /в сторону/; to run away with). Bexhill succeeding to Andover may be a mere coincidence (Бексхилл, следующий за Эндовером, может быть просто совпадением)."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)"

Книги похожие на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Agatha Christie

Agatha Christie - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.