Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"
Описание и краткое содержание "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
"Let me know when you have settled which it is to be," he said, sardonically (дайте мне знать, как решите, кто из вас это будет, — сказал он язвительно).
"You shall smart for this!" Stangerson cried, white with rage (ты за это поплатишься, — крикнул Стенджерсон, побелев от ярости; to smart for — поплатиться за; smart — жгучая, сильная боль /от удара, раны и т. п./; to smart — испытывать жгучую боль; болеть). "You have defied the Prophet and the Council of Four (ты бросил вызов Пророку и Совету четырех; to defy — бросать вызов; противостоять, сопротивляться). You shall rue it to the end of your days (ты будешь сожалеть об этом до конца своих дней)."
"The hand of the Lord shall be heavy upon you," cried young Drebber (длань Господня тяжело ляжет на тебя, — крикнул молодой Дреббер); "He will arise and smite you (он восстанет и сразит тебя; to smite — ударять, бить; карать, наказывать; поражать /например, о болезни/)!"
gaunt [gO:nt], retreat [rI'tri:t], sardonically [sA:'dOnIk(@)lI], rue [ru:]
"There are two ways out of the room," cried Ferrier; "there is the door, and there is the window. Which do you care to use?"
His brown face looked so savage, and his gaunt hands so threatening, that his visitors sprang to their feet and beat a hurried retreat. The old farmer followed them to the door.
"Let me know when you have settled which it is to be," he said, sardonically.
"You shall smart for this!" Stangerson cried, white with rage. "You have defied the Prophet and the Council of Four. You shall rue it to the end of your days."
"The hand of the Lord shall be heavy upon you," cried young Drebber; "He will arise and smite you!"
"Then I'll start the smiting (я сейчас тоже кого-нибудь сражу: «тогда я начну сражать»)," exclaimed Ferrier furiously (в ярости воскликнул Феррьер), and would have rushed upstairs for his gun (и бросился бы наверх за ружьем) had not Lucy seized him by the arm and restrained him (если бы Люси не схватила его за руку и не удержала его). Before he could escape from her (когда он вырвался из ее хватки; to escape — вырваться), the clatter of horses' hoofs told him that they were beyond his reach (стук копыт сказал ему, что они были вне досягаемости).
"The young canting rascals!" he exclaimed, wiping the perspiration from his forehead (лицемерные щенки: «молодые лицемерные жулики», — воскликнул он, вытирая пот со лба; to cant — говорить плаксивым тоном /о нищем/; клянчить, попрошайничать; говорить ханжески, лицемерить); "I would sooner see you in your grave, my girl, than the wife of either of them (да лучше тебе лежать в могиле: «я бы скорее увидел тебя в твоей могиле», моя девочка, чем стать женой одного из них)."
"And so should I, father," she answered, with spirit; "but Jefferson will soon be here (я тоже так думаю, отец, — ответила она от чистого сердца, — но скоро ведь приедет Джефферсон; spirit — дух; воодушевление, живость)."
"Yes. It will not be long before he comes (недолго осталось его ждать). The sooner the better, for we do not know what their next move may be (чем быстрее, тем лучше, так как мы не знаем, что они будут делать дальше: «каков будет их следующий ход»)."
furiously ['fju@rI@slI], seize [si:z], escape [Is'keIp], forehead ['fOrId], ['fO:hed]
"Then I'll start the smiting," exclaimed Ferrier furiously, and would have rushed upstairs for his gun had not Lucy seized him by the arm and restrained him. Before he could escape from her, the clatter of horses' hoofs told him that they were beyond his reach.
"The young canting rascals!" he exclaimed, wiping the perspiration from his forehead; "I would sooner see you in your grave, my girl, than the wife of either of them."
"And so should I, father," she answered, with spirit; "but Jefferson will soon be here."
"Yes. It will not be long before he comes. The sooner the better, for we do not know what their next move may be."
It was, indeed, high time (и в самом деле, совсем не помешало бы; high time — давно пора, самое время) that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter (чтобы кто-нибудь, способный дать совет и оказать помощь, пришел на выручку несгибаемому старому фермеру и его приемной дочери; sturdy — прочный, крепкий; выносливый /о предметах, материалах/; a sturdy construction — прочное сооружение; сильный, обладающий большой физической силой; выносливый; крепкий, здоровый /о человеке, животном/; не идущий на компромиссы; непреклонный, несгибаемый). In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the Elders (во всей истории поселения никогда не было случая такого откровенного отказа повиноваться авторитету старейшин; disobedience — неповиновение, непослушание; rank — буйный, богатый /о растительности/; rank grass — разросшаяся трава; ужасный, вопиющий; явный, сущий; отъявленный: rank injustice — ужасная несправедливость). If minor errors were punished so sternly (и если более мелкие согрешения наказывались так сурово; error — заблуждение, оплошность; проступок, грех), what would be the fate of this arch rebel (какова будет судьба такого архибунтаря). Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him (Феррьер знал, что его богатство и положение нисколько ему не помогут; to be of no avail — непригодный, бесполезный). Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now (других столь же хорошо известных и таких же богатых уже похищали раньше; to spirit away —тайно похищать), and their goods given over to the Church (а их имущество передавали церкви). He was a brave man (он был смелым человеком), but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him (но трепетал перед смутными, неосязаемыми угрозами, нависшими над ними; shadowy — неотчетливый, туманный, неясный; shadow — тень; terror — причина страха; то, что вселяет ужас). Any known danger he could face with a firm lip (любую знакомую опасность он бы встретил, не теряя мужества: «с твердой = недрогнувшей губой»), but this suspense was unnerving (но эта неопределенность нервировала; to suspend — вешать, подвешивать; приостанавливать; откладывать). He concealed his fears from his daughter, however (однако он скрывал свои страхи от дочери), and affected to make light of the whole matter (и делал вид, что не относится к этому: «ко всему делу» всерьез; to make light — относиться несерьезно, не придавать значения; light — легкий; легковесный), though she, with the keen eye of love (хотя она, с проницательностью близкого человека: «проницательным глазом любви»; keen — острый; обладающий высокой чувствительностью), saw plainly that he was ill at ease (ясно видела, что ему было не по себе).
authority [O:'TOrItI], arch [A:tS], wealth [welT], suspense [s@'spens]
It was, indeed, high time that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter. In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the Elders. If minor errors were punished so sternly, what would be the fate of this arch rebel. Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him. Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now, and their goods given over to the Church. He was a brave man, but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him. Any known danger he could face with a firm lip, but this suspense was unnerving. He concealed his fears from his daughter, however, and affected to make light of the whole matter, though she, with the keen eye of love, saw plainly that he was ill at ease.
He expected that he would receive some message or remonstrance from Young as to his conduct (он ожидал, что он получит какое-то сообщение или предупреждение от Янга касательно его поведения; remonstrance — выражение протеста), and he was not mistaken, though it came in an unlooked-for manner (и он не ошибся, хотя оно пришло в такой форме, какой он не ожидал; to look for — ожидать). Upon rising next morning he found, to his surprise, a small square of paper (поднявшись на следующее утро, он, к своему удивлению, обнаружил небольшой бумажный квадратик) pinned on to the coverlet of his bed just over his chest (приколотый к одеялу на его кровати, как раз напротив его груди; coverlet — покрывало; одеяло). On it was printed, in bold straggling letters (на нем большими печатными буквами было неровно выведено; to print — печатать; писать печатными буквами; to straggle — быть беспорядочно разбросанным):—
"Twenty-nine days are given you for amendment, and then (двадцать девять дней даны на то, чтобы ты исправился, а затем; amendment — исправление)——"
The dash was more fear-inspiring than any threat could have been (многоточие после этих слов было страшнее любой угрозы: «было более вселяющим страх, чем любая угроза»; dash — тире[19]; to inspire — внушать, вселять). How this warning came into his room puzzled John Ferrier sorely (как это предупреждение попало в комнату, немало озадачило Джона Феррьера; sorely — чрезвычайно, крайне, очень), for his servants slept in an outhouse (так как его слуги спали в надворной постройке; outhouse — надворная постройка), and the doors and windows had all been secured (а двери и окна были заперты). He crumpled the paper up and said nothing to his daughter (он скомкал бумагу и ничего не сказал своей дочери), but the incident struck a chill into his heart (но этот случай камнем лег ему на сердце; to strike — ударять; вселять; chill — холод, холодная погода; озноб; гнетущее, давящее чувство). The twenty-nine days were evidently the balance of the month which Young had promised (очевидно, двадцать девять дней были остатком месяца, обещанного Янгом). What strength or courage could avail against an enemy armed with such mysterious powers (сколько же силы и мужества надо, чтобы выстоять: «какие сила или мужество могли бы помочь» против врага, на стороне которого такие мистические способности: «вооруженного такими…»; to avail — помогать, быть полезным)? The hand which fastened that pin might have struck him to the heart (рука, которая прикрепила бумажку, могла бы пронзить ему сердце; to strike — наносить удар), and he could never have known who had slain him (а он и не узнал бы, кто его убил; to slay — убивать, лишать жизни).
square [skwe@], warn [wO:n], sorely ['sO:lI], secure [sI'kju@]
He expected that he would receive some message or remonstrance from Young as to his conduct, and he was not mistaken, though it came in an unlooked-for manner. Upon rising next morning he found, to his surprise, a small square of paper pinned on to the coverlet of his bed just over his chest. On it was printed, in bold straggling letters:—
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"
Книги похожие на "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.