» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)


Авторские права

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь можно скачать бесплатно "Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.



Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously (для великого ума мелочей не существует: «ничто не мало», — сентенциозно заметил Холмс).

"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description (ну, я отправился к Ундервуду и спросил его, не продавали ли они цилиндр, соответствующий размеру и описанию: «этого размера и описания»). He looked over his books, and came on it at once (он сверился со своими книгами и тут же его обнаружил: «вышел на него»). He had sent the hat to a Mr. Drebber (он послал цилиндр некоему мистеру Дребберу), residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace (проживающему в пансионе Шарпентье на Торки-террес). Thus I got at his address (так я узнал: «получил» его адрес)."


relieve [rI'li:v], neglect [nI'glekt], sententiously [sen'tenS(@)slI], reside [rI'zaId]


Gregson looked quite crest-fallen.

"I had no idea that you noticed that," he said. "Have you been there?"

"No."

"Ha!" cried Gregson, in a relieved voice; "you should never neglect a chance, however small it may seem."

"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously.

"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description. He looked over his books, and came on it at once. He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace. Thus I got at his address."


"Smart — very smart!" murmured Sherlock Holmes (ловко, очень ловко, — пробормотал Шерлок Холмс).

"I next called upon Madame Charpentier," continued the detective (потом я нанес визит мадам Шарпентье, — продолжал детектив). "I found her very pale and distressed (я застал: «обнаружил» ее очень бледной и удрученной). Her daughter was in the room, too (также ее дочь присутствовала в комнате)— an uncommonly fine girl she is, too (необычайно хорошенькая девушка, к слову: «также»); she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her (у нее покраснели глаза, а ее губы дрожали, когда я с ней говорил). That didn't escape my notice (это от меня не ускользнуло; notice — внимание; to escape — сбежать, совершить побег). I began to smell a rat (я начал подозревать, что тут что-то неладно; to smell — чувствовать запах, чуять; rat — крыса; to smell a rat — чуять недоброе; подозревать что-то: «чуять запах крысы»). You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent (вы знаете это чувство, мистер Шерлок Холмс, когда нападаешь на верный след)— a kind of thrill in your nerves (некий нервный трепет; thrill — нервная дрожь, трепет). ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked (вы слышали о загадочной смерти вашего покойного постояльца мистера Инока Дж. Дреббера из Кливленда, — спросил я).

"The mother nodded (мать кивнула). She didn't seem able to get out a word (она, казалось, была неспособна вымолвить ни слова: «она не казалась способной вымолвить слово»; to get out — произнести, вымолвить /с трудом/). The daughter burst into tears (дочь разразилась слезами). I felt more than ever that these people knew something of the matter (я еще больше укрепился в чувстве: «я почувствовал более, чем когда-либо», что эти люди что-то знали о нашем деле).


scent [sent], boarder ['bO:d@], tear [tI@]


"Smart — very smart!" murmured Sherlock Holmes.

"I next called upon Madame Charpentier," continued the detective. "I found her very pale and distressed. Her daughter was in the room, too — an uncommonly fine girl she is, too; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her. That didn't escape my notice. I began to smell a rat. You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent — a kind of thrill in your nerves. ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked.

"The mother nodded. She didn't seem able to get out a word. The daughter burst into tears. I felt more than ever that these people knew something of the matter.


"`At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train (в котором часу мистер Дреббер покинул ваш дом, чтобы попасть на поезд)?' I asked.

" ‘At eight o'clock,’ she said, gulping in her throat to keep down her agitation (в восемь часов, — сказала она, сглатывая, чтобы подавить волнение; to gulp — глотать; ловить воздух, вдыхать воздух; throat — горло). ‘His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains — one at 9.15 and one at 11 (его секретарь, мистер Стенджерсон, сказал, что было два поезда: один на 9.15, а другой на 11). He was to catch the first (он должен был успеть на первый).’

" ‘And was that the last which you saw of him (и это был последний раз, что вы его видели)?’

"A terrible change came over the woman's face as I asked the question (лицо женщины ужасно изменилось: «ужасная перемена прошла по лицу женщины», когда я задал этот вопрос). Her features turned perfectly livid (оно стало: «его черты стали» буквально мертвенно-бледным; to turn — поворачивать/ся/; менять цвет, становиться другого цвета; livid — мертвенно-бледный). It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes’ (прошло несколько секунд, прежде чем она смогла вымолвить единственное слово — «Да»)— and when it did come it was in a husky unnatural tone (и когда оно все-таки прозвучало, голос был охрипшим и неестественным: «оно было /сказано/ сиплым, неестественным тоном»; husky — охрипший от волнения, сиплый).


throat [Tr@ut], agitation [,&dZI'teIS(@)n], unnatural [Vn'n&tS(@)r(@)l]


" ‘At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train?’ I asked.

" ‘At eight o'clock,’ she said, gulping in her throat to keep down her agitation. `His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains — one at 9.15 and one at 11. He was to catch the first. '

" ‘And was that the last which you saw of him?’

"A terrible change came over the woman's face as I asked the question. Her features turned perfectly livid. It was some seconds before she could get out the single word ‘Yes’ — and when it did come it was in a husky unnatural tone.


"There was silence for a moment (на мгновение наступило молчание), and then the daughter spoke in a calm clear voice (а затем дочь заговорила спокойным, ясным голосом).

" ‘No good can ever come of falsehood, mother (мама, ложь никогда не приводит ни к чему хорошему: «ничего хорошего никогда не может произойти от лжи»),’ she said. ‘Let us be frank with this gentleman (давайте будем честны с этим джентльменом). We did see Mr. Drebber again (мы все же видели мистера Дреббера еще раз).’

" ‘God forgive you!’ cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair (да простит тебя Бог, — вскричала мадам Шарпентье, всплеснув руками и падая в кресло; to sink — опускаться, тонуть). ‘You have murdered your brother (ты убила твоего брата).’

" ‘Arthur would rather that we spoke the truth,’ the girl answered firmly (Артур предпочел бы, чтобы мы сказали правду, — твердо ответила девушка).


calm [kA:m], falsehood ['fO:lshud], firmly ['f@:mlI]


"There was silence for a moment, and then the daughter spoke in a calm clear voice.

" ‘No good can ever come of falsehood, mother,’ she said. ‘Let us be frank with this gentleman. We did see Mr. Drebber again.’

" ‘God forgive you!’ cried Madame Charpentier, throwing up her hands and sinking back in her chair. ‘You have murdered your brother.’

" ‘Arthur would rather that we spoke the truth,’ the girl answered firmly.


" ‘You had best tell me all about it now (вам лучше рассказать мне все об этом сейчас),’ I said. ‘Half-confidences are worse than none (полупризнания хуже, чем молчание: «чем ничто»; to confide — доверять; поверять, сообщать по секрету; confidence — конфиденциальное сообщение). Besides, you do not know how much we know of it (кроме того, вы не знаете, сколько мы уже знаем об этом).'

" ‘On your head be it, Alice!’ cried her mother (пусть это будет на твоей совести: «на твоей голове», Алиса! — воскликнула ее мать); and then, turning to me (а затем, повернувшись ко мне), ‘I will tell you all, sir (я все вам расскажу, сэр). Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear (не думайте, что мое волнение по поводу сына вызвано страхом; to arise — происходить, являться результатом) lest he should have had a hand in this terrible affair (что он может быть замешан в этом ужасном деле; to have a hand in smth. — участвовать в чем-либо, быть замешанным в чем-либо). He is utterly innocent of it (он здесь полностью невиновен). My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised (однако мой страх состоит в том, что в ваших глазах и в глазах других людей он может оказаться скомпрометированным). That however is surely impossible (но и это все же, конечно, невозможно). His high character, his profession, his antecedents would all forbid it (его кристальная честность: «высокий характер», его профессия, вся его жизнь до этого момента воспрепятствуют этому; high — высокий, благородный, возвышенный; превосходный; высший, лучший; character — характер; личность; репутация).'

" ‘Your best way is to make a clean breast of the facts (лучше всего вам откровенно изложить все факты; clean — чистый; незапятнанный; breast — грудь; сердце, душа, совесть; to make a clean breast — ничего не скрывать, чистосердечно признаться),’ I answered. ‘Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse (можете поверить, что, если ваш сын невиновен, хуже ему от этого не станет; to depend — положиться, рассчитывать).’


behalf [bI'hA:f], character ['k&r@kt@], breast [brest]


" ‘You had best tell me all about it now,’ I said. ‘Half-confidences are worse than none. Besides, you do not know how much we know of it.’

" ‘On your head be it, Alice!’ cried her mother; and then, turning to me, ‘I will tell you all, sir. Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear lest he should have had a hand in this terrible affair. He is utterly innocent of it. My dread is, however, that in your eyes and in the eyes of others he may appear to be compromised. That however is surely impossible. His high character, his profession, his antecedents would all forbid it.’

" ‘Your best way is to make a clean breast of the facts,’ I answered. ‘Depend upon it, if your son is innocent he will be none the worse.’


" ‘Perhaps, Alice, you had better leave us together,’ she said, and her daughter withdrew (пожалуй, Алиса, тебе лучше оставить нас вдвоем: «вместе», — сказала она, и ее дочь вышла; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить). ‘Now, sir,’ she continued (ну вот, сэр, — продолжила она), ‘I had no intention of telling you all this (я не собиралась вам всего этого говорить), but since my poor daughter has disclosed it I have no alternative (но раз моя бедная дочь проговорилась, выбора у меня нет; to disclose — открывать; раскрывать, разглашать; alternative — альтернатива, выбор). Having once decided to speak (раз решившись говорить), I will tell you all without omitting any particular (я расскажу вам все, не опуская ни одной детали; particular — частность; деталь, подробность; to omit — пропускать, не включать).'


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"

Книги похожие на "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Arthur Conan Doyle

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.