» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе


Авторские права

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Здесь можно скачать бесплатно "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" читать бесплатно онлайн.



Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






witness [ˈwɪtnɪs] uneven [ʌnˈi:v(ǝ)n] masked [mɑ:skt] incident [ˈɪnsɪd(ǝ)nt]


“To pass to another witness. Mrs. Hubbard had told us that lying in bed she had been unable to see whether the communicating door was bolted or not, and so had asked Miss Ohlsson to see for her. Now — though her statement would have been perfectly true if she had been occupying compartment No. 2, 4, 12 or any even number, in which the bolt is directly under the handle of the door — in the uneven numbers such as compartment No. 3 the bolt is well above the handle and could not therefore be masked by the sponge-bag in the least. I was forced to the conclusion that Mrs. Hubbard was inventing an incident that had never occurred.


“And here let me say just a word or two about times (а здесь позвольте мне сказать пару слов: «слово или два» о времени). To my mind the really interesting point about the dented watch (по-моему, действительно интересная деталь связанная с поврежденными часами), is the place where it was found (так это место, где они были обнаружены) — in Ratchett’s pyjama pocket (в кармане пижамы Рэтчетта), a singularly uncomfortable and unlikely place to keep one’s watch (в особенно неудобном и неподходящем месте для часов: «/в котором/ держать свои часы»; unlikely — неправдоподобный, невероятный), especially as there is a watch ‘hook’ provided (особенно когда в купе: «там» предусмотрен крючок для часов; to provide — снабжать, обеспечивать) just by the head of the bed (прямо у изголовья кровати; head — голова; передняя, головная часть /чего-либо/). I felt sure, therefore (поэтому я был уверен), that the watch had been deliberately placed in the pocket (что часы были намеренно положены в карман; to place — ставить, помещать, размещать) — faked (с переведенными стрелками; to fake — подделывать, фальсифицировать; faked — фальшивый, поддельный). The crime, then, was not committed at a quarter past one (значит, преступление не было совершено в четверть второго).


singularly [ˈsɪŋɡjʋlǝlɪ] uncomfortable [ʌnˈkʌmf(ǝ)tǝb(ǝ)l] especially [ɪˈspeʃ(ǝ)lɪ] deliberately [dɪˈlɪb(ǝ)rɪtlɪ]


“And here let me say just a word or two about times. To my mind the really interesting point about the dented watch, is the place where it was found — in Ratchett’s pyjama pocket, a singularly uncomfortable and unlikely place to keep one’s watch, especially as there is a watch ‘hook’ provided just by the head of the bed. I felt sure, therefore, that the watch had been deliberately placed in the pocket — faked. The crime, then, was not committed at a quarter past one.


“Was it then committed earlier (было ли оно, в таком случае, совершено раньше)? To be exact, at twenty-three minutes to one (точнее говоря, без двадцати трех минут час)? My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it (мой друг мсье Бук выдвинул в качестве довода/аргумента в пользу этого /времени/; to advance — продвигаться, идти вперед; выдвигать /предложение, возражение и т.п./; favour — благосклонность, расположение; in favour of — в защиту; в пользу) the loud cry which awoke me from sleep (тот самый громкий крик, который разбудил меня /ото сна/). But if Ratchett had been heavily drugged (но, если Рэтчетт был /сильно/ накачан снотворным; heavily — тяжело; сильно, интенсивно; drug — лекарство, снадобье; наркотик; to drug — подмешивать наркотик; давать наркотики), he could not have cried out (он не мог бы вскрикнуть; to cry out — вскрикнуть, выкрикивать). If he had been capable of crying out (если бы он был способен кричать; capable — способный, одаренный; способный /на что-либо/), he would have been capable of making some kind of struggle to defend himself (он смог бы хоть как-то сопротивляться убийце: «побороться, чтобы защитить себя»; kind — сорт, класс; вид, разновидность, struggle — борьба), and there were no signs of any such struggle (а никаких признаков подобной борьбы /в купе и на теле убитого/ не было).


argument [ˈɑ:ɡjʋmǝnt] capable [ˈkeɪpǝb(ǝ)l] struggle [ˈstrʌɡ(ǝ)l]


“Was it then committed earlier? To be exact, at twenty-three minutes to one? My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it the loud cry which awoke me from sleep. But if Ratchett had been heavily drugged, he could not have cried out. If he had been capable of crying out, he would have been capable of making some kind of struggle to defend himself, and there were no signs of any such struggle.


“I remembered that MacQueen had called attention (я вспомнил, что Маккуин привлек /мое/ внимание; to call — кричать, закричать; призывать, взывать, обращаться), not once but twice (/даже/ не один, а два раза) (and the second time in a very blatant manner (а во второй раз очень уж явно: «в очевидной манере»; blatant — крикливый, вульгарный; явный, очевидный)), to the fact that Ratchett could speak no French (к тому факту, что Рэтчетт не говорил: «не умел говорить» по-французски). I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one (я пришел к выводу, что все это представление без двадцати трех минут час; business — дело, специальность; разг. дело, вопрос, случай; театр. игра) was a comedy played for my benefit (было комедией, разыгранной исключительно ради меня; to play — играть, резвиться; давать представление, исполнять пьесу; benefit — преимущество, привилегия; польза, благо)! Anyone might see through the watch business (каждый мог разгадать этот трюк с часами; to see through — быть где-либо до конца; разгадывать, распознавать) — it is a common enough device in detective stories (это довольно избитый прием в детективных романах; common — общий, совместный; широко распространенный, общеизвестный; device — схема, план; прием).


blatant [ˈbleɪt(ǝ)nt] comedy [ˈkɔmǝdɪ] enough [ɪˈnʌf]


“I remembered that MacQueen had called attention, not once but twice (and the second time in a very blatant manner), to the fact that Ratchett could speak no French. I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one was a comedy played for my benefit! Anyone might see through the watch business — it is a common enough device in detective stories.


They assumed that I should see through it (они предполагали, что я разгадаю его /трюк с часами/; to assume — принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать) and that, pluming myself on my own cleverness (и что /я/, довольный своей собственной догадливостью; to plume — чистить клювом перья; быть довольным /собой/, гордиться; cleverness — ум, одаренность), I would go on to assume that since Ratchett spoke no French (я продолжу /свои догадки/ и предположу, что раз Рэтчетт не говорил по-французски), the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his (то голос, который я слышал без двадцати трех минут час, не мог принадлежать ему), and that Ratchett must have been already dead (и что Рэтчетт должен был быть уже мертв). But I am convinced that at twenty-three minutes to one (но я убежден, что без двадцати трех минут час) Ratchett was still lying in his drugged sleep (Рэтчетт все еще спал, накачанный снотворным; to lie (lay, lain; lying) — лежать; sleep — сон).


assumed [ǝˈsju:md] plume [plu:m] cleverness [ˈklevǝnɪs]


They assumed that I should see through it and that, pluming myself on my own cleverness, I would go on to assume that since Ratchett spoke no French, the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his, and that Ratchett must have been already dead. But I am convinced that at twenty-three minutes to one Ratchett was still lying in his drugged sleep.


“But the device has succeeded (но этот прием сработал; to succeed — достигнуть цели, добиться)! I have opened my door and looked out (я открыл свою дверь и выглянул /в коридор/). I have actually heard the French phrase used (я действительно услышал фразу, произнесенную по-французски; to use — употреблять, пользоваться; used — использованный). If I am so unbelievably dense as not to realize the significance of that phrase (если бы я /вдруг/ оказался настолько глупым, чтобы не понять смысл этой фразы; dense — густой, плотный; разг. тупой, глупый; to realize — осуществлять, выполнять; понимать, осознавать), it must be brought to my attention (мое внимание должно было быть привлечено к ней). If necessary, MacQueen can come right out in the open (в случае необходимости, Маккуин мог поделиться своими наблюдениями; to come out into the open — быть откровенным, не скрывать /своих взглядов и т. п./). He can say (он мог сказать), ‘Excuse me, M. Poirot, that can’t have been Mr. Ratchett speaking (извините, мсье Пуаро, но мистер Рэтчетт не мог /этого/ сказать). He couldn’t speak French (он не говорил по-французски).’


succeed [sǝkˈsi:d] phrase [freɪz] unbelievable [ˌʌnbɪˈli:vǝb(ǝ)l] significance [sɪɡˈnɪfɪkǝns]


“But the device has succeeded! I have opened my door and looked out. I have actually heard the French phrase used. If I am so unbelievably dense as not to realise the significance of that phrase, it must be brought to my attention. If necessary, MacQueen can come right out in the open. He can say, ‘Excuse me, M. Poirot, that can’t have been Mr. Ratchett speaking. He couldn’t speak French.’


“Now, what was the real time of the crime (итак, каково же настоящее время преступления = когда же на самом деле было совершено преступление)? And who killed him (и кто же убил его)?

“In my opinion (по-моему; opinion — мнение, взгляд) — and this is only an opinion (и это только мнение) — Ratchett was killed at some time very close upon two o’clock (Рэтчетт был убит где-то около двух часов /ночи/), the latest hour the doctor gives us as possible (самый поздний час, который доктор сообщает нам как возможный /час убийства/ = так как позже, по мнению доктора, его убить не могли; to give — давать; сообщать).

“As to who killed him (а что касается того, кто его убил) — ”

He paused, looking at his audience (он замолчал, оглядывая /свою/ аудиторию). He could not complain of any lack of attention (он не мог пожаловаться на недостаток внимания). Every eye was fixed upon him (все взгляды были устремлены на него). In the stillness you could have heard a pin drop (в этой тишине можно было бы услышать, как пролетит муха: «как упадет булавка»; to drop — капать; падать, опускаться; pin — булавка).


audience [ˈɔ:dɪǝns] complain [kǝmˈpleɪn] stillness [ˈstɪlnɪs]


“Now, what was the real time of the crime? And who killed him?

“In my opinion — and this is only an opinion — Ratchett was killed at some time very close upon two o’clock, the latest hour the doctor gives us as possible.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"

Книги похожие на "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Agatha Christie

Agatha Christie - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.