» » » » Элизабет Торнтон - Брачная ловушка


Авторские права

Элизабет Торнтон - Брачная ловушка

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Торнтон - Брачная ловушка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, Хранитель, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Торнтон - Брачная ловушка
Рейтинг:
Название:
Брачная ловушка
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Год:
2007
ISBN:
5-17-039660-0, 5-9713-3794-7, 5-9762-1536-Х
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Брачная ловушка"

Описание и краткое содержание "Брачная ловушка" читать бесплатно онлайн.



Герой битвы при Ватерлоо и знаменитый дуэлянт Джек Ригг, граф Роли, не раз попадал в опасные переделки.

Однако величайшей опасностью, подстерегавшей его, оказалась встреча с прелестной Авророй, вынужденной зарабатывать на жизнь карточной игрой. Авроре грозит тюремное заключение — и в отчаянии девушка выдает себя за любовницу Джека. Теперь граф Роли, скрывающий под маской легкомыслия и цинизма великодушие и благородство истинного джентльмена, обязан жениться на скомпрометированной девушке.

Что ожидает его?

Ад вынужденного брака — или рай разделенной страстной любви?..






Кардвейл подсадил Элли в карету, и не успела она возразить, как он сунул в ее муфту толстый кожаный кошелек и велел кучеру трогать.

Они отъехали не слишком далеко, когда она приказала остановиться. У нее есть поручение, сказала она кучеру и велела ехать к отелю «Морис». Элли намеревалась забрать брата и Милтона, расплатиться с ростовщиком и спокойно вернуться в Англию.

В отеле ее ждал очередной шок. Робби был ранен в плечо в драке во время новогодних праздников. Во всяком случае, так он говорил, с самым невинным видом отвечая на ее расспросы. Его напускная безмятежность заставила Элли задуматься, что брат от нее утаил. У нее не хватило духу бранить его после собственного безрассудного приключения с Джеком.

Вскоре появился Милтон. Когда он начал извиняться, что оставил ее одну, Элли жестом призвала его к молчанию. Потом она без излишних подробностей изложила собственную версию поспешного отъезда из Парижа.

Робби и Милтон не меньше ее хотели вернуться в Англию, но Элли тревожилась за Робби. Хотя его осмотрел доктор и рана заживала, вид у брата был не слишком подходящий для путешествия. Ее опасения были отвергнуты. Хватит с них обоих Парижа, сказал Милтон, они оба мечтают вернуться в Оксфорд, к занятиям.

Возвращение Робби в Оксфорд — единственный аргумент, который мог ее убедить.

Пока она помогала Робби собраться, Милтон, взяв выигрыш Авроры, отправился расплачиваться с ростовщиком. Полчаса спустя они уже были в пути. В карете царило унылое молчание. Каждый был погружен в собственные мысли.

Глава 6

Новости о позорном поступке Элли недолго циркулировали в кругу гостящих во Франции англичан. Никто не верил, что лорд Роли сделает предложение скромной компаньонке. Все жаждали интимных подробностей, но Элли покинула Париж, а Джек был нем, как глыба абердинского гранита, поэтому оставалось только строить предположения. Воображение подогревали косвенные намеки и многозначительные взгляды двух леди — Седжуик и Кардвейл.

Для Джека Париж потерял свой блеск. Теперь, когда репутация Элли была погублена, Джек с неудовольствием заметил, что стал пользоваться на брачном рынке еще большим успехом. Он понял, что неверно судил о мисс Хилл. Если бы она действительно намеревалась поймать его в ловушку, то кричала бы об изнасиловании и умоляла лорда Кардвейла защитить ее доброе имя. Она не сделала ничего подобного. Быстро собрав свои вещи, мисс Хилл отправилась домой, в Англию. Все были шокированы внезапностью ее отъезда, и он — больше других.

Всю следующую неделю мысли об Элли занимали его. Он знал, что о приключении мисс Хилл станут болтать и не одно перо затупится, описывая скандал в письмах, которые полетят через Ла-Манш. Но никакие его заверения ничего не изменят. Людям нравится предполагать худшее.

Не знай Джек, что у мисс Хилл хватит средств продержаться, пока скандал не утихнет, он бы встревожился. Но откуда взялись эти деньги? Вопрос продолжал будоражить его ум, равно как и загадка, почему невзрачная компаньонка леди Харриет выдавала себя за обольстительную Аврору.

Джек отбросил мысль о богатом покровителе. В этом случае мисс Хилл вряд ли бы вернулась в отель, к прежней жизни. Ведь там ее ждали только неприятная нудная работа и бесконечные придирки леди Седжуик.

Его забавляло, что он не заметил сходства Авроры с мисс Хилл, пока его не привезли в отель, чтобы подтвердить ее алиби. А ведь можно было заметить. У обеих были те же скульптурные черты, одинаковый разрез глаз и форма губ. Разница в том, что Аврора была сама чувственность, а в мисс Хилл было столько же сладости, сколько в уксусе.

Возможно, у нее была на то причина. Он вышел сухим из воды, а она сполна расплатилась за свою безрассудную, хотя и совершенно невинную выходку. Джек хотел как-то компенсировать это, но боялся, что его слово или поступок могут только ухудшить дело.

Настроившись ничего не предпринимать, Джек был удивлен тем, что в глубине души ему хотелось поступить вопреки собственным намерениям.

Однажды перед отъездом из Парижа, гуляя в Булонском лесу, он доверился Эшу.

— Думаю, когда мы вернемся в Лондон, — сказал он, — я смогу навестить мисс Хилл, чтобы убедиться, что с ней все в порядке. Не смотри на меня так. Я бы так же поступил по отношению к своему садовнику или дворецкому, если бы стал причиной их падения.

— А чем вызвано твое внимание? — В голосе Эша проскользнуло удивление.

— Я же сказал — я чувствую свою ответственность. Джек поддел носком сапога гальку, и камешек запрыгал по дорожке.

— Оставь это Кардвейлу. Ему, как ближайшему родственнику, надлежит заботиться о ее интересах.

— В том-то и дело. Насколько я заметил, его это совершенно не волнует. Он всего лишь сказал несколько банальностей для очистки собственной совести.

Это-то и задевало Джека. Должен же кто-нибудь чувствовать ответственность за девушку, пострадавшую из-за невинной проделки. Да будь он ее ближайшим родственником, он бы вызвал Джека Ригга на дуэль.

Эш покачал головой:

— Не переходи черту — вот мой совет. Кроме того, разве не ты мне говорил, что сумочка Авроры буквально трещала по швам от денег? Сдается мне, что она прекрасно сумеет сама о себе позаботиться.

— Ничего нового ты для меня не сказал. Надеюсь, ты прав. Но что, если ты ошибаешься? Ради собственного спокойствия я должен это выяснить.

— В таком случае не стану даже пытаться тебя разубедить. Но как ты ее найдешь? Ведь не через Кардвейлов или Седжуиков?

— Нет. Они могут превратно истолковать мои намерения.

— Тогда через кого?

Джек вспомнил бал в посольстве и то, как посол заставлял его пригласить на танец мисс Хилл.

— Сэр Чарлз Стюарт, кажется, прекрасно обо всем осведомлен. Если кто-то и знает о ее местонахождении, то это именно он.

Эш подозрительно покосился на друга.

— Это означает, что ты откажешься от предложения Брэнда поохотиться в его владениях?

Брэнд Хамилтон был третьим членом их братства. В прежние времена они были неразлучны, но война все изменила. Война и непоколебимое стремление Брэнда обрести силу, с которой будут считаться в газетном мире. Он редко отрывался от создания своей маленькой империи, но всегда вырывался на недельку-другую в свои владения в Лестершире, чтобы поохотиться с друзьями.

— Нет. Думаю, дело займет всего несколько дней. Я управлюсь с ним до поездки к Брэнду.

— Мм-м… Судя по твоим словам — и я уверен, что ты это понимаешь, — дело приобретает характер расследования. Я могу лишь сказать одно: будь осторожен. Не угоди в брачную ловушку.

— Будто я на это способен.

Джек не был уверен, что его любезно примут в посольстве, и был приятно удивлен тем, что ждал всего лишь десять минут, прежде чем атташе проводил его в кабинет сэра Чарлза. Его приветствовали не слишком тепло, но и не так холодно, как можно было ожидать, учитывая, что посол был другом мисс Хилл или ее семьи.

Сейчас было не до шуток. Указав Джеку на кресло у своего письменного стола, посол сказал:

— Я надеялся поговорить с вами, прежде чем вы покинете Париж. Предупреждая ваш вопрос, скажу: да, мне известно, что произошло между вами и мисс Хилл. Кардвейл мне все рассказал. — Сэр Чарлз откинулся на спинку кресла, сплел пальцы и, качая головой, произнес: — Джек, Джек, я лучше думал о вас.

— Неужели? — Джек сдерживал раздражение от предположений сэра Чарлза, но рот его скривился. — Не думаю, что Кардвейл смог рассказать вам всю историю.

— Что маленькая Элли разоделась как светская дама и отправилась на поиски приключений? — Сэр Чарлз усмехнулся. — Вам, как и всем остальным, следовало бы знать, что этой девушке дерзости и безрассудства не занимать. Она не в первый раз сбивает вас с толку. Мне известно об этом от тетушки, которая, в свою очередь, узнала это от вашей бабушки.

Воцарилась тишина. Казалось, все звуки исчезли, когда Джек пытался вникнуть в смысл сказанного послом. Наконец, откинувшись на спинку кресла, он сказал:

— Должно быть, вы меня с кем-то путаете. Уверяю вас, я никогда не встречал мисс Хилл, пока вы не познакомили нас на балу.

— Вы хотите сказать… — Сэр Чарлз покачал головой. — Я был уверен, что вы ее узнали.

— Нет. Кто она?

— Ее отец, Остен Бранс-Хилл, когда-то был вашим наставником. Элли — его дочь.

— Мисс Хилл — это Элли Бранс-Хилл? — Джек был потрясен.

— Значит, вы ее помните.

Джек помнил эту семью, настолько необычную — как говаривала его бабушка, «с чудинкой», — что они казались пришельцами из другого мира. Отец семейства вечно забывал завязать шнурки на ботинках, но был знаменит своей ученостью. Часами он просиживал в кабинете, погрузившись в запутанный мир греческих суффиксов и префиксов, не замечая ничего вокруг, и с восторгом относился к любому, кто проявлял хоть малейший интерес к этой теме.

Джек взял за правило поспешно искать убежище, стоило только викарию оседлать любимого конька.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Брачная ловушка"

Книги похожие на "Брачная ловушка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Торнтон

Элизабет Торнтон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Торнтон - Брачная ловушка"

Отзывы читателей о книге "Брачная ловушка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.