Сюзанна Симмонс - Ложе из роз

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ложе из роз"
Описание и краткое содержание "Ложе из роз" читать бесплатно онлайн.
В старинном замке, окутанном средневековыми легендами и тайнами, в теплую летнюю ночь, напоенную ароматом чудесных белых роз, маркиз Корк и леди Эмма Олдфорд открыли для себя восхитительное чудо любви.
Посреди стола, почти погребенная под бумагами, лежала открытая книга, которую Элфрид Чабб столь пристально изучал в тот момент, когда Майлс помешал ему. С трудом, ибо страница была повернута к нему вверх ногами, Майлс прочел: «Фамильная история и генеалогия…»
Черт подери! Остальное он не мог разобрать.
Быстро приблизившись, Майлс приподнял край страницы в тот момент, когда Чабб оказался спиной к нему, и прочитал остаток заголовка: «… зрлов Грейстоунских».
Чего ради Элфрид Чабб изучает книгу о предках Элиссы? И, что еще любопытнее — пытается это скрыть? Почему бы ему просто не признаться, что он любитель совать нос не в свое дело?
— Раздел по сельскому хозяйству, ботанике и садоводству начинается вот отсюда и продолжается до угла комнаты, — произнес сэр Элфрид, приглашая Майлса подойти.
— Прекрасно. Благодарю вас, Чабб. Вы сберегли мне много времени и избавили от лишних хлопот, — любезно произнес Майлс. — Теперь я сам разыщу то, что мне нужно.
— Рад был помочь. — Чабб вернулся к столу, бормоча: — Покой и тишина — вот и все, что нужно для моей работы.
Майлс провел рукой вдоль ряда кожаных корешков, разыскивая книгу о розах, которую читал еще юношей, и размышляя, сможет ли узнать ее после стольких лет.
Именно здесь, в библиотеке, в этой самой комнате благодаря Томасу Грею Майлс узнал, что он никогда не будет одиноким, даже оставшись наедине с собой. Ибо впервые в жизни он читал потому, что ему этого хотелось.
Ну, может быть не с самого начала. Во время своего первого пребывания в аббатстве Грейстоун он был нетерпеливым, хвастливым и самоуверенным. Но по мере того, как проходили дни и недели, он все больше времени проводил в библиотеке за чтением. Сперва — просто от скуки, ибо в аббатстве было действительно скучно для человека, не любящего читать, беседовать или работать в саду. Затем — потому, что Майлс обнаружил: книги могут стать его друзьями. Они открыли ему совершенно новый мир, нет, бесконечное множество миров.
До этого Майлс был в лучшем случае обыкновенным учеником. Лето, проведенное в аббатстве Грейстоун, стало переломным в его жизни. По окончании школы, Майлс охотно отправился в Оксфорд, к вящему удовольствию своего деда, и заслужил репутацию прилежного студента — он отлично знал древние и новые языки, близко сошелся с Лоуренсом Гренфеллом Уиком, будущим виконтом Линдсеем, а ныне герцогом Дикинским.
Майлс достал с полки знакомую книгу в красной обложке. Он открыл титульный лист и с чувством глубокого удовлетворения прочитал: «История старинных сортов роз, преимущественно тех, которые выращивают и разводят в аббатстве Грейстоун». Ниже был указан автор труда — Томас Грей, двенадцатый эрл Грейстоунский.
— Вот она!
Элфрид Чабб поднял голову, глядя поверх очков, и не смог скрыть облегчение при этом восклицании.
— Я рад, что вы нашли то, что искали, Корк. Майлс взял книгу под мышку.
— Благодарю вас за помощь, Чабб. А теперь оставляю вас с миром.
Было очевидно, что джентльмен не мог дождаться, когда избавится от непрошеного гостя. Шагая через большой зал к кабинету, Майлс успел обдумать несколько возможных причин подобного поведения сэра Элфрида. Неужели Элфрид Чабб был действительно таким серьезным ученым? Или же имел другие, тайные причины?
Майлс постучался в дверь и открыл ее. В кабинете Элиссы не оказалось, зато за столом сидела мисс Эмма Пиббл.
— Мисс Пиббл, — поприветствовал ее Майлс почтительным поклоном. — Вы позволите?
— Прошу вас, милорд. — Мисс Пиббл отложила в сторону перо.
— Где леди Элисса?
— Значит, вы снова потеряли ее, лорд Корк? — Эмма Пиббл нахмурилась.
— Нет, мисс Пиббл, я ее не терял. — Сегодня он ее даже не находил. — Просто кое-что хочу ей показать, — добавил он, указывая на книгу под мышкой.
— Она упоминала о встрече с Голсуорси. Думаю, вы найдете их в розарии, милорд.
— Благодарю вас, мисс Пиббл, — он попятился из кабинета. — Ваши сведения, как всегда, трудно оценить по достоинству.
Если он был прав — а Майлс был почти уверен в собственной правоте — Элисса сочтет его сведения еще более бесценными. Размышляя об этом, Майлс направился к «Будуару миледи».
— Доброе утро, милорд, — произнесла Элисса, когда подняла голову и увидела направляющегося к ней Майлса. — Поразительно, как много сорняков успело вырасти всего лишь за три дня!
— Доброе утро, миледи, — поприветствовал ее Майлс в ответ. — Значит, вы уже полностью оправились?
— Совершенно, милорд.
— И занимаетесь прополкой?
— Да, занимаемся, — она торопливо поправилась: — Занимаюсь.
— А где же ваш апостольник, миледи?
Элисса запрокинула голову и рассмеялась. В отличие от других знакомых ей мужчин, Майлс Сент-Олдфорд действительно умел быть забавным.
— На этот раз я решила обойтись без апостольника, сэр. А что это у вас такое? — поинтересовалась она.
— Книга о старинных сортах роз, — последовал ответ.
Казалось, маркиз обладает особым умением на время лишать ее дара речи.
— Я и не знала, что вы интересуетесь розами, — наконец произнесла она.
— Я стал интересоваться ими совсем недавно. — На его красивом лице появилась таинственная улыбка. — Или скорее я вновь вспомнил давнее увлечение. — И он протянул Элиссе небольшую книгу в красном переплете.
Элисса, разумеется, сразу узнала труд, написанный ее отцом.
— А, папина книга о розах… Я не видела ее уже несколько лет. Где вы ее разыскали? — спросила она, вытирая руки об юбку и поднимаясь на ноги. — Нет, мне не следует браться за нее, — посетовала Элисса, — я вся перепачкана землей и травой.
— Я обнаружил ее в библиотеке, с помощью сэра Элфрида, — сообщил Майлс. — Впервые я прочитал книгу вашего отца, когда мне было всего пятнадцать лет.
— В то лето, когда вы гостили здесь, в аббатстве, у моих родителей?
Майлс кивнул.
— Последние два дня я все время стараюсь о чем-то вспомнить, и теперь, кажется, понял, что именно — ваш отец пишет здесь о легендарной белой розе.
— О легендарной белой розе? — еле слышно переспросила Элисса. — Но ведь большинство старинных сортов роз были — и остаются — розовыми.
— Вот именно.
— Не думаете ли вы… — начала она взволнованно.
— Вполне возможно, — прервал ее Майлс.
— Но это невероятно!
— Пожалуй.
— Сухая лоза! — хором воскликнули оба.
— Вы еще не успели посмотреть на эту белую розу? — спросил Майлс.
Элисса покачала головой — она ждала Майлса.
— Думаю, сейчас самое время взглянуть на этот чудесный цветок — верно, миледи? — И Майлс предложил Элиссе руку, уверяя, что немного грязи не повредит ни ему, ни его одежде.
Они прошли по мощеной дорожке через «Будуар миледи» к тому углу, где древняя лоза, извиваясь, карабкалась на стену сада.
— Здесь не одна белая роза! — воскликнула Элисса, затаив дыхание.
— Боже, Элисса, здесь не меньше десятка белых роз! — вслед за ней изумился Майлс, когда они поближе подошли к стене.
Глава 15
— Здесь не может быть никакой ошибки, — сообщила Элисса. — На лозе была всего одна роза. Голсуорси клянется могилой своей матери, и трое его помощников могут подтвердить это. А теперь — вы только посмотрите! — И она подняла руки ладонями вверх, а потом безвольно уронила их.
— Да, только посмотрите, — эхом повторил Майлс.
Элисса вновь сосчитала цветы — на лозе расцвело двенадцать крупных роз.
— Ничего не понимаю.
— И я тоже.
Они подошли поближе и рассмотрели цветы. Розы сияли девственной белизной, а в середине каждого цветка было несколько красных лепестков в форме слезы.
— Никогда еще не видела таких роз, — воскликнула Элисса. И, помолчав немного, поправилась: — Разве что на нашем фамильном гербе. Интересно, имела ли эта разновидность свое название?
— Да.
Элисса перевела взгляд на Майлса.
— «О роза, кто рискнет тебе дать имя? «
— По-видимому, кто-то уже рискнул много лет назад. Я обнаружил это название в труде вашего отца. — Майлс открыл книгу, которую держал под мышкой, и начал читать вслух: — «Несмотря на то, что сам я не удостоился чести увидеть их на своем веку, и никто в округе не видел этой особенной разновидности, считается, что легендарная роза была белой, с кроваво-красными лепестками в середине. Она растет только в одном месте — у садовой ограды аббатства Грейстоун и носит название „Слезы миледи“.
— Слезы миледи — тихо повторила Элисса.
— Вы видите сходство с легендой, на которую ссылается ваш отец, хотя здесь она выглядит скорее не сказкой, а подлинной историей, — продолжал Майлс, переворачивая страницу. — «Жила некогда прекрасная и гордая знатная леди, которая нашла приют в аббатстве, когда ее возлюбленный, славный рыцарь королевства, отбыл в Святую землю, сражаться за своего короля, Ричарда Львиное Сердце».
— Львиное Сердце, — пробормотала она. — Должно быть, этим рыцарем был Роберт Смелый.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ложе из роз"
Книги похожие на "Ложе из роз" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сюзанна Симмонс - Ложе из роз"
Отзывы читателей о книге "Ложе из роз", комментарии и мнения людей о произведении.