Аманда Скотт - Опасные иллюзии

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опасные иллюзии"
Описание и краткое содержание "Опасные иллюзии" читать бесплатно онлайн.
Выполняя волю погибшего друга, лорд Деверилл отправляется к его невесте, чтобы сообщить ей о судьбе ее жениха. Но увидев юную своенравную Дейнтри, лорд понимает, что отныне вся его жизнь принадлежит этой гордой красавице. Если бы знал Гидеон Деверилл, что его друг, виконт Пенторн, жив…
Однако та покачала головой:
— Я не могу отговорить твоего отца выставлять себя на посмешище. Если он так хочет этого, Бог с ним, пусть делает. Таском-парк принадлежит ему, поэтому в его власти — выгнать или приютить гостя. — Леди Офелия улыбнулась Девериллу. — Было очень приятно и полезно с вами познакомиться, молодой человек.
— Ах, вот ты как! — рявкнул Сен-Меррин. — Может, мне позвать слуг, чтобы они проводили вас до дверей, сэр?
— В этом нет необходимости. Я сам в состоянии найти выход. Ваш покорный слуга, — с достоинством поклонился Гидеон и покинул комнату, кивнув при этом сэру Джеффри, который, словно лакей, придерживал дверь.
Когда Сикорт закрыл дверь, Дейнтри закричала:
— Папа, ты ошибаешься…
— Молчать, я сказал! — взревел граф, приближаясь к дочери; в его глазах зажглись опасные огоньки. — Как ты смеешь так разговаривать со мной? Или у тебя нет никакого понятия о хороших манерах? Значит, в этом заключается образование? Видишь, Офелия, что ты сотворила своими корявыми руками и глупой болтовней? У Сюзан больше здравого смысла, — Сен-Меррин запнулся, оглядываясь вокруг себя с нескрываемым изумлением. — А где она и Мелисса? Мне они не нужны, но куда они подавались, я вас спрашиваю?
— Я отправил их восвояси, сэр, — небрежно заметил Сикорт. — Едва беседа приняла неожиданный поворот, я решил, что это не их ума дело.
— Да? Черт возьми, как тебе это удается, парень?!
— Разве не мужчина глава семейства?
— Конечно, — поморщился Сен-Меррин. — Но каким образом убедить в этом женщин? Кстати, я хозяин Таском-парка, — он обвел взглядом комнату, желая убедиться, не посмеет ли кто бросить ему вызов, и тут заметил Дейнтри. — А, ты еще здесь? Кажется, я отправил тебя в твою комнату.
— Нет, папа, ты приказал мне замолчать, а потом поинтересовался, есть ли у меня понятие о хороших манерах. Выполняя первое указание, я не смогла ответить на второй вопрос, впрочем, это риторический вопрос, и я не стала бы на него отвечать. Однако ты не приказывал мне уйти.
— Зато я приказываю сейчас. У тебя также не должно быть больше никаких дел с этим Девериллом. Слышишь меня?
— Отлично, сэр. Я дам обещание не иметь дел с Девериллом, если вы не потребуете от меня отослать назад приглашение в Маунт-Эджкам и другие места и не выезжать в Лондон. Однако если я где-нибудь встречусь с Девериллом, то, как воспитанная девушка, непременно поздороваюсь. Не вижу причин грубить человеку, который не сделал мне ничего плохого.
— Перестань трещать и немедленно убирайся, — поморщился граф.
Дейнтри вышла из комнаты, уловив брошенную сэром Джеффри фразу:
— Не понимаю, почему вы терпите ее дерзости, сэр. Я не допущу подобного поведения у Мелиссы.
— Ха! — только и смог ответить граф.
Дейнтри уже направилась к лестнице, но стук открываемой двери заставил ее оглянуться. В коридор вышла Давина.
— Не понимаю, зачем тебе лишние хлопоты, — издалека начала женщина. — Я надеялась найти дома мир и спокойствие. Жизнь в свете очень утомительна, поэтому я с нетерпением ждала возвращения в Таском-парк.
— Значит, вы с Чарльзом помирились? А кто эта красивая леди Катарина Чонси? Это родственница Джеффри или его пассия?
— Ты не перестаешь меня удивлять, — сразу напряглась Давина. — Твои беспочвенные подозрения, по крайней мере, странны. Она кузина сэра Джеффри, вдова, к которой Сикорт испытывает жалость и чувствует за нее ответственность. Ее муж погиб на войне, похоронен где-то на континенте. Тебе должно быть стыдно.
Дейнтри действительно испытывала угрызения совести, однако не сочла нужным в этом признаться, переведя разговор на другую тему.
— Это новое платье? А ты заказала что-нибудь для Чарли?
Давина рассмеялась.
— Боже, неужели ты хочешь сказать, что Чарли нужны новые платья? Я поверила бы, если бы она мечтала о новом костюме для верховой езды. Однако нет необходимости заказывать таковой в Лондоне или Брайтоне. Кстати, было очень трудно найти хорошую гувернантку, но мне все-таки удалось подыскать подходящую женщину, Интересно, как Шарлотте удалось так испугать мисс Петтибон?
— Она задавала столько вопросов, что у бедной гувернантки просто не находилось ответов. Мисс Петтибон пыталась научить твою дочь шить, говорить на ломаном французском и играть на пианино модные пьески. Она не ожидала встретить ребенка, чьи познания во французском превосходят ее собственные. Добавь к этому греческий, латынь, а также нежелание Чарли заниматься музыкой и шитьем. Надеюсь, новая гувернантка окажется гораздо лучше.
Давина даже поежилась.
— И как это твоя тетя надеется найти мужа для такого ребенка?
— Ну, об этом пока еще рано говорить, — рассмеялась Дейнтри.
— О да, ты можешь смеяться, — горько заметила Давина. — Но вы все должны понимать, с чем вскоре придется столкнуться Шарлотте. Не я одна догадываюсь, почему от тебя сбежали женихи. Какой мужчина пожелает иметь жену, столь же образованную, как и он сам.
— Хочу заметить, Давина, — повысила голос Дейнтри, — ни один из моих женихов не боялся моей образованности, потому что ни один из них не был образован в такой степени, чтобы испытывать страх. Все трое оказались обыкновенными болванами и отделывались пустыми, ничего не значащими фразами. Ладно, я иду к Чарли, — примирительно добавила Дейнтри, потому что Давина начала хмуриться. — Ты со мной?
— Нет, нет, — поспешно сказала та. — Мне нужно проследить, как горничная разложит чемоданы. Интересно, Шарлотту допустят к ужину?
Дейнтри почувствовала угрызения совести за свою несдержанность. Чарли так хотелось поговорить с матерью после долгой разлуки, но теперь Давина слишком расстроена для этого, ей нужно успокоиться.
— Думаю, все будет в порядке. Знаешь, Чарли очень скучала по тебе.
— Да? — усмехнулась Давииа. — За все время мы получили от нее только три письма.
— А как часто вы с Чарльзом писали ей?
Давина покраснела и торопливо отвернулась.
— Мне нужно распаковать вещи.
Вздохнув, Дейнтри поднялась по лестнице, направляясь в западное крыло, где находились классная комната и спальня Чарли. Она нисколько не удивилась, обнаружив вместе с племянницами Сюзан. Девочки вежливо встали, приветствуя Дейнтри. На запястье Чарли блеснул золотой браслет, подаренный Мелиссе отцом.
— Красивый браслет, — похвалила Дейитри и улыбнулась сестре. — А твои серьги еще лучше, похоже, только мне сэр Джеффри не приготовил подарок. Даже кузина Этелинда получила новый шарф.
— Думаю, он просто забыл вручить тебе подарок, — примирительно проговорила Сюзан. — Тебе не кажется — что-то странное происходит в этом доме?
— Весьма точное определение.
Сюзан поморщилась.
— Папа отказал Девериллу от дома?
— Да, и это ужасно несправедливо.
— О Дейнтри, только не говори, что ты растаяла при виде этого молодого человека! У тебя ничего не получится. Папа никогда не сдастся и будет кричать.
— Чепуха! Он же сам сказал, что никогда не повышает голоса. А если и повысит, то, между нами говоря, лопнет от натуги.
Сюзан прыснула, и даже Мелисса улыбнулась. Дейнтри обняла девочек за плечи, усадила на диван, затем принялась расспрашивать:
— Мелисса, дорогая, папа привез тебе еще что-нибудь?
— Вот это, — племянница протянула ей фарфоровую куклу.
— О, какая красивая! Она похожа на тебя.
— Кукла! — презрительно фыркнула Чарли. — Куклы — это для младенцев! Лучше бы Мелиссе подарили новый кнут.
— Тебе кнут бы пригодился больше, — многозначительно заметила Дейнтри, поправляя шелковое платье куклы и восхищаясь ее красотой.
— Можешь взять себе этот браслет, если он тебе так нравится, Чарли, — тихо сказала Мелисса. — Браслет тебе очень идет.
— Нет, дорогая, папа расстроится, если ты откажешься от его подарка, — воскликнула Сюзан. — Он непременно захочет, чтобы ты постоянно носила браслет. Мужчины очень болезненно относятся к таким вещам.
— Я просто подумала: раз Чарли понравилось что-то женственное, папа не станет возражать, если…
— Нет, — твердо повторила Сюзан.
— Хорошо, но ты можешь поносить его сегодня, Чарли.
— Я надену браслет, если нам позволят спуститься к ужину, — заявила Чарли. — Впрочем, я собираюсь сегодня выехать на Викторе, поэтому тебе лучше забрать свой подарок.
Сюзан спокойно заметила:
— Не хочу обижать тебя, Шарлотта, но когда вы спуститесь к ужину, браслет должен быть на Мелиссе. Кроме того, помни — ты в опале. Дедушка приказал тебе удалиться в свою комнату, и сейчас, как мне не неприятно говорить об этом, ты должна находиться именно там, а не с нами.
Чарли собиралась надерзить, но тут вмешалась Дейнтри:
— Тетя Сюзан хотела лишь напомнить тебе о твоем проступке. Лучше побыстрее помирись с дедушкой, пока ты еще что-нибудь не натворила, а не то тебе не разрешат отправиться на прогулку.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опасные иллюзии"
Книги похожие на "Опасные иллюзии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Аманда Скотт - Опасные иллюзии"
Отзывы читателей о книге "Опасные иллюзии", комментарии и мнения людей о произведении.