Эрнесто Сабато - О героях и могилах

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "О героях и могилах"
Описание и краткое содержание "О героях и могилах" читать бесплатно онлайн.
Эта книга всемирно известного аргентинского писателя Эрнесто Сабато по праву считается лучшим аргентинским романом ХХ века и великолепным образчиком так называемого «магического реализма», начало которому вместе с Сабато положили Кортасар, Борхес, Амаду, Маркес, Альенде. Герои романа стоят на грани между жизнью и смертью, между реальностью и фантастикой.
«Существует род художественного творчества, через которое автор пытается избавиться от наваждения, ему самому не вполне понятного. Хорошо это или плохо, но я способен писать лишь в таком роде».
33
Доррего, Мануэль (1778 – 1828) – аргентинский военный и политический деятель. В 1820 и 1827 гг. губернатор провинции Буэнос-Айрес. Был свергнут мятежниками во главе с Лавалье и расстрелян. – Прим. перев.
34
Йербаль – река в Аргентине. – Прим. перев.
35
Жужуй – город на севере Аргентины, административный центр одноименной провинции. – Прим. перев.
36
Верх (англ.).
37
Эрнандариас (прозвище; настоящее имя Эрнандо Ари-ас де Сааведра, 1561 – 1634) – парагвайский военный и политический деятель. – Прим. перев.
38
Из стихотворения «Циклическая ночь» Хорхе Луиса Борхеса (1899 – 1986) – известного аргентинского поэта и прозаика. – Прим. автора.
39
«Если» – ставшее хрестоматийным стихотворение Киплинга, прославляющее стойкость и верность своим убеждениям (в переводе на русский язык известно под названием «Заповедь»). – Прим. перев.
40
Малатеста, Энрико (1859 – 1932) – итальянский теоретик анархизма. – Прим. перев.
41
Альянса – объединение разных организаций, поддерживавших Перона. – Прим. перев.
42
Баррио-Норте – аристократический район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
43
Здесь: модное ателье (франц.).
44
В «Зеленом платье»: я проституируюсь у ваших ног (франц.). «Зеленое платье» – сатирическая комедия Р. де Флера и Ж. А. Кайяве (1912). – Прим. перев
45
Жилль – персонаж французской буффонной комедии, глупый и трусливый. – Прим. перев.
46
Моя дорогая (франц.).
47
Извините (англ.).
48
Женщина (франц.).
49
Вейнингер, Отто (1880 – 1903) – австрийский философ; в книге «Пол и характер» (1903) резко противопоставил нравственную и духовную ценность мужчины инстинкту и духовной подчиненности женщины. – Прим. перев.
50
Франческа Бертини (род. 1888, по другим данным 1892) – итальянская киноактриса, одна из первых итальянских кинозвезд. – Прим. перев.
51
Чтобы сыграть писателя (франц.).
52
Мамбо – афро-кубинский танец. – Прим. перев.
53
Сценическая внешность (франц.).
54
Никогда! (англ.).
55
Урожденная (франц.).
56
Псевдонимом (франц.).
57
Здесь: афер (франц.).
58
Да ну! (франц.).
59
КАДЭ – компания, ведающая электроснабжением Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
60
Мое почтение (франц.).
61
«Любовь – это когда один страдает, а другому плевать» (франц.).
62
«Попытка» (англ.).
63
Я пытаюсь забыть тебя, но, как ни стараюсь,
Ты все равно в каждой моей мысли каждый день… (англ.)
64
Стучусь, стучусь в твою дверь… (англ.)
65
Ла-Риоха – город и провинция на северо-западе Аргентины. – Прим. перев.
66
Маинини, Гальи – известный аргентинский врач. – Прим. перев.
67
Керанди – один из африканских языков. – Прим. перев.
68
«Мельница Флосса» – рассказ У. Фолкнера. – Прим. перев.
69
Унамуно, Мигель (1864 – 1936) – крупный испанский писатель. – Прим. перев.
70
Гуиральдес, Рикардо (1886 – 1927) – аргентинский писатель. – Прим. перев.
71
Линч, Бенито (1885 – 1951) – аргентинский писатель. Большинство его романов рисуют жизнь аргентинской пампы. – Прим. перев.
72
Эрнандес Пуэйрредон, Хосе Рафаэль (1834 – 1886) – аргентинский поэт, журналист и политический деятель. – Прим. перев.
73
Кирога, Орасио (1878 – 1937) – уругвайский писатель, живший в Аргентине, мастер короткой новеллы. – Прим. перев.
74
Арльт, Роберто (1900 – 1942) – аргентинский писатель, романист и драматург, автор романа «Семеро сумасшедших» (1929). – Прим. перев.
75
Эрдосаин – герой романа «Семеро сумасшедших». – Прим. перев.
76
Кафайате – город в Аргентине, административный центр одноименного департамента. – Прим. перев.
77
Имеется в виду новелла Х.Л. Борхеса «Три версии предательства Иуды», герой которой богослов Рунеберг сходит с ума, помешавшись на идее оправдания Иуды, отождествления его с Иисусом. – Прим. перев.
78
Бесенок порочности (англ.).
79
Прощайте, отец и мать, Прощайте, сестры и братья (искаж. ит.).
80
Коррупция (ит.).
81
Фамилия Бевилаква {букв.: пьет воду) означает «трезвенник». – Прим. перев.
82
Паломар – аэропорт в провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
83
Координация – имеется в виду профсоюзная организация Движение за Единство и Координацию Профсоюзов, основанная в 1959 г. – Прим. перев.
84
Вероятно, имеется в виду натурфилософская книга «Жизнь пчел» (1901) бельгийского писателя М. Метерлинка, где описано разумное устройство сообщества пчел. – Прим. перев.
85
Грубая шутка (англ.).
86
«Критика чистого разума» – Знаменитый философский труд И. Канта. – Прим. перев.
87
Риачуэло – приток Ла-Платы, протекающий по территории Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
88
Здесь: высшее общество (франц.).
89
Почо – презрительное прозвище Перона в среде аргентинских богачей. – Прим. перев.
90
Расовый барьер (англ.).
91
О злосчастный род! (франц.) Реплика Эноны, героини драмы Ж. Расина «Федра». – Прим. перев.
92
Морган, Мишель (род. 1920) – знаменитая французская киноактриса. – Прим. перев.
93
Капдевила, Артуро (род. 1889) – аргентинский писатель, поэт, драматург, филолог, историк. – Прим. перев.
94
Ларрета, Энрике Родригес (1875 – 1961) – аргентинский писатель, дипломат. – Прим. перев.
95
Имеется в виду философско-психологический роман английского писателя Р.Л. Стивенсона «Странная история д-ра Джекила и м-ра Хайда» (1886), где один и тот же человек является в двух ипостасях: днем он добродетельный д-р Джекил, ночью – злодей м-р Хайд. – Прим. перев.
96
Марч, Фредерик (1897 – 1975) – американский актер, чьим первым успехом в кино была главная роль в фильме «Доктор Джекил и мистер Хайд» (1932). – Прим. перев
97
Небоскреб в Буэнос-Айресе. – Прим. перев.
98
Хенераль-Родригес – пригород Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
99
В июне 1955 г. военные подняли мятеж против Перона, и их самолеты бомбили толпы рабочих-перонистов. В ту же ночь, после разгрома мятежников, ударные отряды перо-нистов сожгли много храмов, так как духовенство выступало против Перона. – Прим. перев.
100
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "О героях и могилах"
Книги похожие на "О героях и могилах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эрнесто Сабато - О героях и могилах"
Отзывы читателей о книге "О героях и могилах", комментарии и мнения людей о произведении.