» » » » Михаель Пайнкофер - Братство рун


Авторские права

Михаель Пайнкофер - Братство рун

Здесь можно скачать бесплатно "Михаель Пайнкофер - Братство рун" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторический детектив, издательство АСТ, АСТ Москва, Хранитель, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Михаель Пайнкофер - Братство рун
Рейтинг:
Название:
Братство рун
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Год:
2006
ISBN:
5-17-036998-0, 5-9713-2351-2, 5-9762-0275-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Братство рун"

Описание и краткое содержание "Братство рун" читать бесплатно онлайн.



Шотландское нагорье хранит множество легенд, и самая таинственная из них — сказание о Проклятом мече, похищенном некогда у героя Уильяма Уоллеса по прозвищу Храброе Сердце служителями короля-чернокнижника Роберта Брюса.

Сказка?

Тема для бесчисленных баллад?

Но уже в XIX веке Мэри Эгтон, молодая леди, приехавшая погостить в горный замок жениха, лорда Ратвена, случайно узнает, что в основе легенды лежит ИСТИНА.

Истина о страшном, так и оставшемся нераскрытым преступлении, нити от которого тянутся из прошлого в НАСТОЯЩЕЕ.

Однако похоже, Мэри узнала СЛИШКОМ МНОГО, и теперь ее жизни угрожает опасность.

Неожиданно ей на помощь приходит великий писатель и прирожденный частный детектив сэр Вальтер Скотт, тоже заинтересовавшийся загадкой Проклятого меча…






— Это очень мило с вашей стороны, сэр, но я не могу этого принять. Вы и так уже много сделали для меня.

— Примите это спокойно, дитя мое, — сказала леди Шарлотта, и ее лицо осветилось мягкой улыбкой. — Если мой супруг делится некоторыми из своих любимых книг, то вы должны хватать их прежде, чем он опомнится и передумает.

Все засмеялись, громче всех сэр Вальтер, в адрес которого была направлена шутка. В свете свечей они беседовали дальше, затем последовала следующая смена блюд.

Они обменивались мнениями и переживали минуты беззаботности, и казалось, что темные облака, сгустившиеся над Абботсфордом, рассеялись.

На следующее утро Мэри и ее камеристка покинули Абботсфорд.

Так как ее карета погибла при несчастном случае, то сэр Вальтер велел заложить свою собственную четырехколесную карету и предоставил ее молодым женщинам для их путешествия. Кучер должен был вернуться, как только он благополучно доставит леди Мэри и ее камеристку в Ратвен. Кроме того, Скотт послал с ними двух конных слуг как сопровождение и защиту, не потому что опасался, что дамы могут снова быть подвергнуты нападению, а потому что не хотел, чтобы они опасались этого. Труп Винстона Селлерса отправили обратно в Эгтон, где его должны были похоронить подобающим образом возле его родных.

— Как я могу отблагодарить вас, сэр Вальтер? — спросила Мэри, когда они прощались возле каменных ворот Абботсфорда. — Вы так много сделали для меня, чем я могу отплатить вам?

— Не благодарите меня так сильно, леди Мэри, — ответил Скотт. — Я лишь сделал то, к чему меня обязывал долг.

— Вы сделали гораздо больше, так же как и ваша супруга, и ваш племянник. Вы все так гостеприимно приняли нас и дали снова надежду после этих ужасных событий. Я желаю себе когда-нибудь отплатить вам тем же.

— Лучше не надейтесь, дорогая миледи, — загадочно ответил сэр Вальтер. Потом он махнул одному из своих слуг, который держал при себе большую книгу в кожаном переплете. — Вот это я хотел дать вам почитать в дорогу, если вы позволите.

— Что это?

— Научный труд по истории нашей страны о судьбе кланов от пиктов и до битвы под Куллоденом. Если вы хотите научиться понимать Шотландию и ее людей, то вы должны прочитать эту книгу.

Слуга протянул Мэри тяжелый том, который она осторожно взяла в руки и полистала. Книге явно было более ста лет, и Мэри не осмелилась оценить ее стоимость.

— Я не могу принять этого, сэр, — сказала она. — Я как раз говорила, насколько глубоко чувствую себя обязанной вам. Вы уже дали мне столько ваших книг, а теперь хотите подарить еще такую ценность?

— Я знаю, что у вас они находятся в надежных руках, леди Мэри. В ваших глазах я не вижу того высокомерия и предубеждения, с которым приходят с юга многие путешественники в нашу прекрасную страну. Противоречия между англичанами и шотландцами не должны дольше существовать. Мы живем в одной стране, в одном королевстве. И если эта книга чем-то поспособствует этому, то я с радостью дарю ее вам.

Мэри чувствовала, что не стоит перечить. Вежливо она поклонилась и обещала хранить как зеницу ока эту книгу.

Потом наступил момент прощания.

Хотя она только недолгое время провела в Абботсфорде, Мэри тяжело давалось прощание с романтическими эркерами и каменными башнями, в которых она временно обрела свой дом. Это был мир, где она чувствовала себя очень свободно и который не существовал за пределами этих стен. В этом мире еще сохранялось благородство, мужество и честь, здесь человека ценили не по его титулу, а по сердцу.

Она попрощалась с сэром Вальтером и леди Шарлоттой, потом с Квентином, который едва мог взглянуть ей в глаза. И хотя это не было принято, Мэри попрощалась со слугами, поблагодарила за все услуги и заботу, которые ей оказали.

Потом она села в ожидающий экипаж. Тяжелая карета резко тронулась, выехала со двора и покатилась по дороге.

Скотты и Квентин стояли у ворот и махали вслед, пока карета не исчезла за поворотом. На какой-то миг сэру Вальтеру показалось, что в глазах его племянника сверкнули слезы.

Не только Мэри Эгтон и ее камеристка, но и семья Вальтера Скотта пережила несколько часов беспечности, забыв о печали и нужде предшествующих дней.

С отъездом леди Мэри возвращались обратно будни, а с ними и страх.

Глава 8

— Чего вы ждете от меня? — на лице Чарльза Делларда нельзя было прочитать ни сочувствия, ни снисхождения. Наоборот, у сэра Вальтера сложилось впечатление, что инспектор испытывает тайное удовлетворение, что его мрачные предсказания так быстро подтвердились.

— Чего я от вас жду? — повторил его вопрос Вальтер Скотт. В бюро шерифа в Келсо было тепло и душно. У Квентина, который, как всегда, сопровождал своего дядю, даже выступили на лбу капли пота. — Я жду от вас, что вы последуете своим обязанностям и расследуете этот случай, как он того заслуживает.

— Как я уже говорил, данный случай не входит в область моей компетентности. Шериф Слокомбе как представитель закона уполномочен был рассмотреть несчастный случай на мосту…

— Это не был несчастный случай, — решительно оспорил его сэр Вальтер. — Это было продуманное покушение, которое предназначалось для меня и моего племянника. Леди Эгтон и ее камеристка оказались лишь в неподходящее время в неподходящем месте.

— Вы уже говорили это. Однако нет никаких доказательств тому.

— Нет? Не вы ли сами говорили мне при нашей последней встрече, что мне грозит опасность? Что я должен выйти из игры?

Деллард ответил не сразу, а, казалось, подбирал слова. — Хорошо, сэр, — сказал он чуть после, — допустим, что вы правы, и мы будем исходить из того, что ужасное происшествие на мосту было не трагическим несчастным случаем, а делом рук тех преступников, которые виновны в смерти Джонатана Мильтона и устроили пожар в библиотеке. Чего вы ждете от меня? — спрашиваю я вас снова. Я же сказал вам, что вышел на след этих преступников и не выпускаю их из виду. Что я еще могу сделать?

— Вы можете, например, наконец сказать мне, что это за люди, — предложил сэр Вальтер. — Почему они так решительно настроены, что идут по трупам? Что они затевают?

Выражение лица Делларда закрылось, как железные ворота.

— Мне очень жаль, сэр, но я не вправе давать вам по данному поводу справку.

— Не вправе, даже когда мне и моему племяннику грозит смертельная опасность? Даже когда молодая женщина в самом рассвете сил чуть не лишилась жизни? Даже когда была принесена человеческая жертва?

— Я обо все рассказал, что вы должны знать. Я сказал вам, что это ради вашей же безопасности — оставаться в Абботсфорде и переждать там, пока мои люди и я наведем порядок в округе. Мы буквально вот-вот распутаем дело и схватим виновных. Но очень важно, чтобы вы следовали моим указаниям, сэр.

— Вашим указаниям? — резко спросил сэр Вальтер.

— Моим настойчивым просьбам, — более дипломатично выразился Деллард. Однако блеск в его глазах выдавал, что он использовал бы совершенно другое слово, если бы выдержка не остановила его.

— Итак, вы по-прежнему отказываетесь поведать нам что-либо об этом событии. Несмотря на все, что произошло.

— Я не могу. Безопасность жителей этого региона имеет для меня высший приоритет, и я не сделаю ничего, что может им навредить. Я ни в коем случае не потерплю, чтобы гражданский…

— Этот гражданский изучал юриспруденцию! — закричал сэр Вальтер так громко, что Квентин вздрогнул. — Этот гражданский в течение долгих лет исполнял обязанности шерифа Селкирка! И этот гражданский имеет полное право узнать, кто желает его смерти и угрожает мирному существованию его дома!

Секунды, которые показались Квентину вечностью, мужчины стояли друг напротив друга, разделенные только старым дубовым письменным столом.

— Итак, прекрасно, — сказал наконец Деллард. — Из уважения перед вами и тем почтением, которое вам оказывает корона, я подчинюсь и введу вас в курс дела. Но я предупреждал вас, сэр Скотт. Слишком много знать может быть опасным.

— Мне уже один раз желали смерти, — ответил сэр Вальтер мрачно. — При этом был убит человек, и две молодые женщины чудом спаслись от гибели. Я желаю знать, что происходит вокруг меня.

— Не утверждайте, что я не предупреждал вас, — сказал инспектор так зловеще, что у Квентина мурашки пробежали по спине. — Наши противники так же бесшабашны, как и хитры, и потому требуется крайняя осторожность.

— Кто это? — спросил сэр Вальтер, не давая сбить себя с толку.

— Повстанцы, — коротко ответил Деллард. — Крестьяне и прочий сброд, который недоволен своей долей, которую сами же выбрали.

— О чем вы говорите?

— Я говорю о том, что правительство уже несколько лет занято тем, что пытается привить цивилизацию на этой богом забытой земле и постоянно встречает препятствия на своем пути со стороны населения. Разве не лучше всего было бы для людей уйти со своей пустынной земли и переселиться на побережье, где их ожидают плодородная почва и работа? Города, в которых кипит жизнь.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Братство рун"

Книги похожие на "Братство рун" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Михаель Пайнкофер

Михаель Пайнкофер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Михаель Пайнкофер - Братство рун"

Отзывы читателей о книге "Братство рун", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.