Констанс О`Бэньон - Соловьиная ночь

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Соловьиная ночь"
Описание и краткое содержание "Соловьиная ночь" читать бесплатно онлайн.
В новом романе американской писательницы Констанции О’Бэньон звучит завораживающая и предельно страстная мелодия любви.
Еще девочкой Кэссиди Марагон встречает идеал мужчины — отважного и благородного Рейли Винтера. Оклеветанный мачехой, Рейли вынужден покинуть страну, но спустя годы возвращается на родину, унаследовав титул герцога и фамильный замок, и судьба вновь сводит его с Кэссиди. На свою беду, девушка встает на пути у мачехи Рейли и едва не погибает в казематах лондонской тюрьмы. Вызволяя девушку из беды, Рейли не подозревает, что спасает свою будущую любовь и что его мачеха, дьявол во плоти, уже поклялась уничтожить их обоих…
— Кэссиди, ты так добра к нашим слугам и деревенским жителям. Почему ты не можешь уделить немного внимания и мне? — вздохнул Рейли.
Она не знала, что ему ответить. Он, конечно, чувствовал, что жена все еще сердится на него.
— Разве я когда-нибудь сделала тебе что-то плохое, Рейли? — пробормотала она.
— Нет, — покачал головой он. — Но я не это имел в виду.
— Чего же ты хочешь от меня? — поинтересовалась Кэссиди.
Рейли резко отодвинул свою тарелку и пристально взглянул на жену.
— Я хочу, — наконец сказал он, — чтобы ты родила здорового ребенка. И ничего больше!
— Я приложу для этого все усилия, ваша светлость, — произнесла она, зло прищурившись.
— Не представляю, как с тобой быть, Кэссиди, — признался Рейли. — Может быть, когда ты родишь, мы сможем…
Она порывисто встала и, не дав ему закончить, сказала:
— Когда родится ребенок, я вправе считать, что выполнила свою часть нашего договора и могу быть свободна!
Представив себе, что при этом она должна будет покинуть ребенка, Кэссиди почувствовала, как у нее сжалось сердце.
Ей хотелось расплакаться, но, конечно, она не доставит Рейли такого удовольствия.
— Кэссиди!.. — начал Рейли.
Но она поспешно вышла из комнаты.
Кэссиди прогуливалась по саду. На клумбах уже начали распускаться алые тюльпаны, но она была слишком подавлена своими мыслями, чтобы замечать их красоту. С какой стати ей переживать о том, что Рейли ее не любит, рассуждала она. Ее больше волновало, сможет ли она оставить ребенка и уехать в Лондон. Кэссиди была готова разрыдаться, когда думала, что ей придется уехать из Равенуортского замка и она лишится возможности быть рядом с Рейли.
Тяжко вздыхая, она пошла обратно в дом и, держась за перила, стала медленно подниматься в свою спальню. С утра у нее побаливала спина, а теперь болел и живот. Она решила прилечь, надеясь, что боль скоро утихнет.
Поднявшись на второй этаж, Кэссиди почувствовала себя лучше и остановилась, чтобы перевести дыхание.
— Ваша светлость, — сказала появившаяся откуда ни возьмись служанка, — герцог просил, чтобы вы прошли в башню. Он хочет вам что-то показать.
Кэссиди обернулась и взглянула на женщину.
— Я вас раньше не видела, — сказала она. — Вы, наверное, новенькая?
— Меня зовут Бетти Дэниэлз, ваша светлость. Я помогаю на кухне. Повар велел мне отнести в башню завтрак для рабочих. Его светлость был там и велел, чтобы я позвала вас…
— Я не знала, что сегодня в башне ведутся работы, — задумчиво проговорила Кэссиди. От одной мысли, что придется карабкаться по крутой лестнице, ей стало не по себе. — Благодарю вас, Бетти, — кивнула она. — Я сама дойду туда.
— Если вы не возражаете, ваша светлость, я провожу вас, как приказал герцог. Он говорит, что вас нельзя оставлять одну.
— Будь по-вашему, — со вздохом согласилась Кэссиди. — Я неважно себя чувствую и, если вы не возражаете, возьму вас под руку.
Лавиния едва сдерживала свою радость. Как легко эта глупая девчонка попалась в ее ловушку!
— Да, ваша светлость, — сказала она, улыбаясь. — Обопритесь на меня, — ее голос дрожал от нетерпения. — Сейчас я вам помогу!
Кэссиди еще ни разу не была в башне. Рейли никому не разрешал туда подниматься, пока не будут закончены ремонтные работы. Это было слишком опасно.
Поднявшись на третий этаж, Кэссиди снова остановилась и перевела дыхание.
— Наверное, мне не следовало бы сегодня идти туда… — пробормотала она.
— Еще немножко, ваша светлость, — подбодрила ее Лавиния.
Они подошли к винтовой лестнице, которая была такой узкой, что по ней мог подниматься только один человек.
— Идите вперед, ваша светлость, — сказала Лавиния. — Я пойду сзади.
Преодолев десяток ступеней, Кэссиди подумала о том, что сделала большую ошибку, решив подняться в башню. Новый приступ боли был так силен, что ей показалось, будто ее распиливают пополам. Чтобы перевести дыхание, Кэссиди остановилась и прислонилась спиной к стене. Боль все усиливалась, и она в отчаянии ухватилась за перила. Потом ей стало немного полегче, и она отерла со лба холодную испарину.
— Осталось всего несколько ступенек, ваша светлость, — сказала Лавиния, и Кэссиди медленно двинулась дальше.
Наконец они оказались наверху.
Ступив на широкие строительные леса, Кэссиди увидела, что вся верхняя часть башни разобрана и старые камни заменяются новыми. Крыши не было, и над ними виднелось открытое небо.
Страх заставил Кэссиди прижаться к стене.
— Я и не думала, что это так высоко, — прошептала она. — У меня кружится голова…
Оглянувшись вокруг, Кэссиди не обнаружила ни Рейли, ни рабочих. Она и служанка Бетти были здесь совершенно одни.
— Где же мой муж? — удивилась она.
— Он скоро придет, — ответила Лавиния и подошла к самому краю лесов. — Посмотрите, ваша светлость, отсюда открывается великолепный вид! — сказала она. — Вы увидите все поместье!
Кэссиди отрицательно покачала головой.
— Нет уж, спасибо, — проговорила она. — Лучше я подожду мужа… Поищите его, пожалуйста, и передайте, чтобы он немедленно пришел сюда. Я плохо себя чувствую…
Лавиния взглянула на побледневшее лицо Кэссиди.
— Из-за ребенка? — спросила она.
— Кажется, да. Прошу вас, поторопитесь! Лавиния взяла Кэссиди за руку и потащила вперед.
— Я только хочу, чтобы вы сели. Все будет хорошо! Положитесь на меня.
— Нет! — воскликнула Кэссиди, пытаясь вырвать руку, но женщина держала ее очень крепко. — Куда вы меня тащите? Я останусь здесь и подожду мужа.
Глаза Лавинии безумно заблестели.
— Боюсь, это напрасно, дорогая! Видите ли, Рейли не придет! Никто не придет вам на помощь!
Увидев, что служанка тащит ее к самому краю лесов, Кэссиди задрожала.
— Что вы делаете? — испуганно вскрикнула она. Лавиния расхохоталась, и этот безумный смех гулко прокатился по всему помещению башни.
— Разве вы меня не узнали, ваша светлость? Поройтесь в памяти! Неужели вы не понимаете, зачем я вас сюда привела?
Кэссиди задохнулась от ужаса. Должно быть, перед ней была мачеха Рейли — та самая женщина, которая заточила ее в Ньюгейт!
— Наверное, вы — Лавиния Винтер… Но зачем вам все это?
— Я ждала этого случая очень долго. Я тщательно готовилась к нему. Бедняжка Рейли даже не увидит, как вы умрете.
— Нет, прошу вас! Вспомните о моем ребенке! — закричала Кэссиди, невольно прикрыв рукой живот.
Боль снова пронзила ее, и она поняла, что начались схватки.
— Миссис Винтер, прошу вас, подумайте о моем ребенке! — взмолилась она. — Неужели вы хотите убить невинное дитя?
— Вот именно это я и собираюсь сделать, — сказала Лавиния. — Рейли не получит наследника, который займет место, по праву принадлежащее моему сыну!
Тут Лавиния схватила Кэссиди за руки и с нечеловеческой силой потащила прямо к краю бездны.
Кэссиди упиралась, дергалась, пытаясь вырваться, но все было напрасно. Лавиния подтащила ее к самому краю лесов.
Спасения не было.
— Вы уже раскаялись, что забрались к Рейли в постель? — приговаривала Лавиния. — Рейли всегда такой самоуверенный и такой высокомерный! Женщины его обожают, а он грубо их бросает! Я бы согласилась отдать ему свою любовь, но он даже не смотрел на меня!
От ее безумного смеха у Кэссиди по спине побежали мурашки. Лавиния с силой дернула ее вперед, и она оказалась у парапета. Кэссиди закрыла глаза, боясь взглянуть вниз.
— Моей самой заветной мечтой было посмотреть на мучения Рейли, когда он увидит, что все, что он так любил, разбилось вдребезги о булыжную мостовую!
Кэссиди потеряла равновесие, но потом крепко ухватилась за тонкую веревку.
— Я хочу, чтобы ты знала: против тебя я ничего не имею, — продолжала Лавиния, с улыбкой наблюдая за страданиями Кэссиди. — К несчастью, ты оказалась на моем пути и, увы, должна умереть.
Кэссиди подняла глаза и посмотрела на женщину, которая причинила ей столько несчастий.
— Вы сумасшедшая, — прошептала она.
— Вполне возможно. Но для тебя это уже не имеет значения, — сказала Лавиния, вплотную придвинувшись к Кэссиди. — Все произойдет очень быстро. Ты даже не почувствуешь боли!
Глава 35
Томас Криг разгрузил свою телегу и, раздраженный, принялся разыскивать Бетти Дэниэлз.
— Вы не видели женщину, которая приехала со мной? — спросил он кухарку. — Не много мне было от нее помощи!
Кухарка равнодушно пожала плечами и проворчала:
— Чего вы от меня хотите? Чтобы я делала за вас вашу работу? Найдите ее и сразу уезжайте. Герцог не хочет, чтобы в эти дни в замке находились посторонние.
— Я видел, у ворот поставили сторожа, — сказал Криг. — Что-то случилось?
— Я и сама точно не знаю. Только самые доверенные слуги знают, в чем дело, но нам не докладывают. Говорят, какая-то женщина угрожала герцогине. Нас предупредили, чтобы здесь не околачивались незнакомые… — вдруг кухарка побледнела. — Так вы говорите, у вас пропала служанка? — пробормотала она.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Соловьиная ночь"
Книги похожие на "Соловьиная ночь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Констанс О`Бэньон - Соловьиная ночь"
Отзывы читателей о книге "Соловьиная ночь", комментарии и мнения людей о произведении.