Анна Мэллори - Маскарад для маркиза

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Маскарад для маркиза"
Описание и краткое содержание "Маскарад для маркиза" читать бесплатно онлайн.
Джеймс Трентон, маркиз Энджелфорд, красивый и беспутный повеса, привык к вниманию прелестнейших куртизанок Лондона... Однако слишком явная симпатия, которую оказывает ему новая «королева полусвета» Каллиопа Минтон, кажется ему подозрительной.
Красавица что-то скрывает, но – что? Джеймс, сгорающий от любопытства, решает проникнуть в тайные планы Каллиопы – и, сам того не замечая, все сильнее и отчаяннее влюбляется в эту загадочную прелестницу...
Тихий внутренний голос забил тревогу, но Каллиопа от него отмахнулась и, обвив его за шею, прижалась к нему. Джеймс тут же опрокинул ее на себя. От него исходил такой жар, что она, казалось, вот-вот растает. Ее тело требовало большего.
Она почувствовала твердый отклик его тела. Его руки легли ей на ноги и стали медленно пробираться вверх, сдвигая тонкую голубую ткань. Каллиопе казалось, что от охватившего ее жара она сейчас умрет.
Руки Энджелфорда поднялись к ее бедрам, и тут карета замедлила ход. Каллиопа подняла голову. В его глазах она увидела голод, желание плюс что-то еще и невольно выдохнула: «О Боже!» Реальность навалилась на нее и раздавила.
Каллиопа отпрянула и неуклюже повалилась на противоположное сиденье, проклиная свое безрассудство. Что на нее нашло? Опустив голову, она старалась подавить унизительное чувство и вернуть себе должное достоинство.
Пока она поднимала парик и несколько шпилек, Энджелфорд сидел неподвижно и смотрел на нее непостижимо черными глазами.
Экипаж остановился; Каллиопа еле успела вдеть последнюю шпильку, и тут же лакей открыл дверь. Она не оглядываясь пошла к дому. Только оказавшись под защитой каменных стен, она решилась выглянуть в окно. Карета медленно удалялась.
Боже, что он подумал? И о чем она сама думала?
– Калли?
Каллиопа вздрогнула и оглянулась – позади нее стояла Дирдре..
– Ди, ты испугала меня до смерти, честное слово!
– Я думала, что прислать путаную записку и приехать – не одно и то же. Ты говорила, что приедешь, помнишь?
Каллиопа разгладила помятую юбку.
– Ох, извини. Сначала я должна была убедиться, что вы в безопасности. К тому же я заработалась.
Дирдре нахмурилась.
– Что значит – вы в безопасности?
Черт побери, он же запретил объяснять!
– Я слышала, по городу ходит какая-то болезнь – вот и хотела убедиться, что вы ее не подхватили.
– Болезнь? А где ты была?
– В опере.
– И где Стивен? – Дирдре выглянула в окно. Обычно Стивен заходил вместе с Каллиопой.. – Он как-то объяснил свое отсутствие?
– Он прислал извинения по поводу того, что не смог прийти на маскарад, и сегодня тоже. Вот почему он послал Энджелфорда сопровождать меня... – Ложь громоздилась на ложь, и на сердце у Каллиопы становилось все тяжелее.
Дирдре оглядела ее и удовлетворенно ухмыльнулась:
– Энджелфорд? Как интересно! Я вижу, такое усердие тебе пришлось по душе.
Каллиопа нахмурилась:
– О чем это ты?
Дирдре заулыбалась еще шире и ничего не ответила. Пожав плечами, Каллиопа направилась к лестнице; ей хотелось поскорее снять с себя вечернее платье. Она знала, что Дирдре идет следом; обожаемая сестра улыбалась, как кошка со сметаной на усах.
– Стивен не мог, а мне был нужен эскорт, вот и все.
Дирдре выдержала паузу и затем игриво сказала:
– Да, это вполне объясняет, почему у тебя парик съехал набок.
Веселое утреннее солнце золотыми лучами осыпало картину разгрома.
Ну и где эта щетка для волос? Только что была здесь.
Каллиопа встряхнула несколько платьев, разбросанных по полу. Щетки нет. Она проверила другую кучу. И здесь нет. Наверное, Дирдре куда-то засунула ее перед уходом.
Каллиопа с ворчанием встала на четвереньки и заглянула под кровать. Пусто. А на полках шкафа? Только одежда.
Ну ладно, можно хотя бы одеться к его приходу.
Каллиопа перешагнула через кучу белья и взяла соблазнительное утреннее платье сапфирового цвета, единственное, которое осталось на вешалке после припадка бешенства. Она притронулась к нежному шелку и отдернула руку как ошпаренная. Платье, трепеща, полетело на пол.
Нет, лучше уж она наденет скучное серое, скромного покроя, с закрытым воротом. Торопливо, пока не передумала, она натянула на себя благопристойное платье.
Где же щетка?
Ее отвлек короткий стук во входную дверь, и голос Гриммонда возвестил о приходе Энджелфорда. Каллиопа посмотрела на часы. Полдень. Она проваландалась целое утро.
Каллиопа подбежала к зеркалу. Словно в насмешку, щетка лежала на туалетном столике. Схватив ее, она кое-как разгребла волосы, в тысячный раз удивляясь, что же с ней такое происходит.
О Боже, что он скажет? Она спустилась вниз и с восхитительным спокойствием вошла в библиотеку.
Энджелфорд сидел за ее письменным столом, отчего ее неуверенность тут же сменилась раздражением.
– Добрый день, милорд. Пожалуйста, чувствуйте себя как дома.
Он поднял глаза и скривился, поглядев на ее старомодное платье. Потом он внимательно изучил ее лицо, и глаза его приняли такое же непостижимое выражение, как накануне в карете. А потом он улыбнулся:
– Спасибо, мисс Минтон, я именно так и делаю. Пожалуйста, присаживайтесь. – Он указал на соседнее кресло, и Каллиопе захотелось ударить его ножом для разрезания бумаги, лежавшим на краю стола.
Видимо, Энджелфорд проследил за ее взглядом, потому что переложил нож на другой край стола.
– У вас блестят глаза. Вы плохо спали? – Он говорил тихо и как-то сдержанно.
– Я спала прекрасно. Почему вы спрашиваете?
– Я не извиняюсь за то, что произошло вчера в карете, потому что наслаждался интерлюдией, как и вы. Единственное, о чем я сожалею, – что поездка слишком скоро закончилась. В другой раз я исправлюсь.
Все возможные ответы, словно ударившись об эти слова, рассыпались в прах. Каллиопа покраснела.
И тут же в мгновение ока Энджелфорд из соблазнителя превратился в делового человека и перевел взгляд на лежащую перед ним стопку бумаг. Взяв верхний лист, он подтолкнул его к ней – это была копия списка, который они вчера нашли, с добавлением еще нескольких имен. Затем он вынул из кармана очки.
– В этом списке меня особенно беспокоит слово «Неизвестный».
Каллиопа удивленно уставилась на очки, закрывшие его густые ресницы, и невольно подумала, что в очках он выглядит более доступным.
– Я не знала, что вы пользуетесь очками.
Джеймс поднял глаза от бумаг:
– Только когда читаю. Глаза устают от безграмотных каракуль большинства моих знакомых.
– А я думала, – расхрабрилась Каллиопа, – что люди вашего положения нанимают секретарей – таких маленьких тихих старичков, чтобы не пачкать руки корреспонденцией.
– Мы уже чувствуем себя лучше, не так ли? – Энджелфорд довольно улыбнулся, и она тут же скрестила руки на груди.
Он полистал бумаги и выложил перед ней еще несколько листов.
– Посмотрите материалы розыска. История наших главных подозреваемых.
Но Каллиопа сперва посмотрела на его элегантный профиль, потом на могильный холм бумаг и не шелохнулась.
– Что ж, мисс Минтон, если вы не готовы прочесть пару основных отчетов... – В его ворчливом тоне слышался вызов.
– Ваши подначки на меня не действуют, милорд. – Она тут же опровергла свои слова, придвинув к себе стопку бумаг. Джеймс победно улыбнулся, и она вскинула брови. – Кто-то все же должен разобраться с этим до конца...
Он улыбнулся еще шире, а она с трудом подавила желание скомкать бумаги. Что в нем есть такое, отчего все время хочется его ударить?
– Витаете в облаках?
Каллиопа метнула на него мрачный взгляд и стала читать отчет по мистеру Меривезеру.
– Меривезер умер три года назад. Внезапная смерть, так что нужно проверить его более внимательно. Я думаю, ни один камень не должен остаться неперевернутым.
Каллиопа молча согласилась; кое-что в бумаге привлекло ее внимание.
– Зачем бы ремонтному рабочему, занятому на полставки, связываться с французами?
Он посмотрел на нее с интересом.
– Видите ли, дело тут вот в чем... .
Они весь день продолжали разбирать документы. Стопка бумаг не сильно уменьшилась, а предстояло еще просмотреть обширную коллекцию Стивена и деловые бумаги.
Каллиопа подавила зевок – ей хотелось размяться, но работы предстояло еще очень много, а она поклялась себе, что не сдастся первой.
Джеймс встал.
– Может, прогуляемся – нам обоим это не помешает. Вам нравится чайная Гантера?
Каллиопа оживилась:
– Да, я люблю мороженое.
– Отлично. Собирайтесь, и поедем.
– Я скоро, – крикнула Каллиопа, взбегая по лестнице. Она быстро скинула невзрачное платье, надела дневное светло-синее, висевшее на стуле, и дополнила наряд легкой меховой накидкой. Надев парик и подкрасившись, она чуть не кубарем скатилась вниз.
Джеймс уже ждал ее. Он с отвращением посмотрел на парик, но все же подал ей руку.
В пролетке Джеймса они быстро поехали на Беркли-сквер. Ветерок обвевал лицо, и Каллиопа порадовалась, что надела накидку. Время для модных выездов еще не наступило, но все же им встретилось несколько экипажей, с пассажирами которых они не прочь были поболтать. Каллиопа мысленно вздыхала, заставляя себя флиртовать с мужчинами, которые ей вовсе не нравились.
Дорога оказалась необычайно долгой, но наконец они приехали. Чайная Гантера расположилась на противоположной стороне улицы. Когда Джеймс остановился под раскидистым кленом, Каллиопа встала, но он удержал ее за руку.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Маскарад для маркиза"
Книги похожие на "Маскарад для маркиза" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Анна Мэллори - Маскарад для маркиза"
Отзывы читателей о книге "Маскарад для маркиза", комментарии и мнения людей о произведении.