Дебра Коуэн - Бутон страсти
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Бутон страсти"
Описание и краткое содержание "Бутон страсти" читать бесплатно онлайн.
В книге Дебры С. Коуэн «Бутон страсти» гармонично сплелись разные жанры. Это и романтическое повествование о любви, и эротический роман, и детектив.
Ли, чтобы спасти дело своего погибшего мужа, выходит замуж за богатого предпринимателя Кэбота Монтгомери. Для обоих этот брак является сделкой: Ли нужны деньги, Кэбот хочет, чтобы она родила ему ребенка. О чувствах не идет и речи Поначалу каждый пытается честно выполнить свои обязательства. Но совершенно неожиданно для них самих Ли и Кэбот страстно влюбляются друг в друга…
— Конечно нет. — Она выпрямилась и посмотрела на него снизу вверх. — Но только если ты сам мне что-нибудь еще расскажешь.
— Ты уже знаешь все мои секреты.
— Не думаю. — Она изучала его благородный профиль. — Как ты встречал Рождество раньше? У тебя когда-нибудь был настоящий праздник?
— Не такой, как сегодня, — издал он короткий смешок.
— У вас не устраивали ничего особенного на праздники?
Сердце ее ныло от жалости к нему. У них в семье всегда праздновали Рождество шумно, с украшениями и подарками.
Он немного помолчал. Тишину прерывало только цоканье копыт и звон упряжи.
— Было один раз, когда мне было девять лет. Принесли большой кедровый куст, и мы нарядили его ягодами и соломенными зверюшками.
Он помолчал немного, потом, как будто вспомнив, что она рядом, бросил взгляд на нее. Грустная улыбка озарила его лицо.
— Обещаешь, что никому не скажешь?
— Да. — Она не переставала удивляться своим открытиям. Одинокий непонятый мужчина, дающий деньги приюту и помогающий нуждающимся детям отпраздновать Рождество!
Кэбот пожал плечами:
— Реджина ведь твой друг.
— Такой же, как и ты, — вырвалось у нее, и импульсивно она прижалась к нему и поцеловала в щеку так, как если бы целовала брата.
Кэбот резко дернулся в сторону, как будто обжегся. Он удивленно, ошарашено посмотрел на нее.
Она перевела взгляд на его губы, вспоминая, как он ей сказал: «Я хочу, чтобы ты сама пришла ко мне».
Они в напряжении смотрели друг на друга.
Он хотел поцеловать ее, но боялся сделать лишнее. «Может быть, я слишком много жду?»
— Ты поможешь мне завтра срубить елку для нас? — неуверенно выговорила Ли.
Он медленно опустил глаза, потом спокойным голосом ответил:
— Да, я помогу.
— Спасибо.
Своим поцелуем она провела невидимую черту в их взаимоотношениях. Для большего она пока не была готова. Она крепко сжала руки и отодвинулась подальше от него.
«О Господи! Что я наделала!» На следующее утро Ли всю трясло при воспоминании о том, как она поцеловала Кэбота. Правда, это не был настоящим поцелуем, и тем не менее она была в замешательстве, думая об этом.
Она давно подозревала, что за этим суровым фасадом скрывается нечто иное. Но она не представляла себе, что откроет для себя истинного джентльмена.
Теперь она могла себя удержать от объятий Кэбота только мыслями о Роберте. А о Роберте она думала постоянно с тех пор, как обнаружила бухгалтерские записи.
Эти мысли и побудили ее поехать на следующий день к шерифу Сандерсу. Ее вопросы были встречены им с удивлением и недоверием.
— Торговля рабами в моем городе? Это не могло остаться в тайне.
Такой ответ не убедил Ли.
— Спасибо, шериф.
— Но если вы так озабочены, попросите Монтгомери каждый день возить вас на работу.
— Да нет, не зачем. Я уверена, если вы сказали, что волноваться не стоит, значит, так оно и есть.
Ли попрощалась с шерифом, но ее тревога не улеглась. Холодный ветер студил ее лицо, и она поплотнее закуталась в плащ. «Что же делать теперь?» Ли отвязала лошадь, — рассеянно оглядываясь вокруг.
Неподалеку была кузница Бика. Отсюда она слышала неритмичные удары его молота. Даже если шериф Сандерс не знал ни о каких преступлениях, Ли это не убеждало. И она по-прежнему хотела узнать, насколько Роберт был вовлечен в это предприятие.
Она подошла к повозке, продолжая смотреть по сторонам. И увидела, как какой-то мужчина незаметно юркнул в дверь конюшни, рядом с кузницей. Краем глаза она заметила на нем темную одежду и шейный платочек. «Не тот ли это мужчина, что поздоровался со мной прошлой ночью», — подумала Ли.
Она напряглась. Нет, вероятно, это другой мужчина. Просто он был не из их города и это привлекло ее внимание. Ли забралась в повозку и поехала по направлению к лесопильне. Выезжая, она все время чувствовала на себе чей-то пристальный, тяжелый взгляд. Кто-то смотрел на не со стороны кузницы Бика.
Был ли это тот незнакомец? И если так, то почему он смотрел на нее?
Может быть, он видел, как она выходила от шерифа Сандерса? Ли прибавила ходу. Связано ли его любопытство с обнаруженными ею записями?
Но как он мог узнать? Ведь никто не знал о существовании этого дневника, даже Кэбот. А незнакомец и подавно, если только сам он не «был вовлечен в это темное дело.
От этой мысли у Ли перехватило дыхание, и она инстинктивно покачала головой. Если бы этот человек был замешан, он бы уже попытался завладеть дневником. Не стал бы он ждать все эти годы. У нее разыгралось воображение. Она внушила себе, что это был человек, которого она видела вчера вечером возле приюта.
Уже выехав из города, Ли вспомнила совет шерифа о том, чтобы Кэбот возил ее на работу. Она с трудом могла представить себе эту ситуацию. Кроме того, она должна будет объяснит ему свою просьбу, а к этому она еще не была готова.
Неважно, нравился Кэбот ей или нет, Ли не хотела поддаваться своей внезапной нежности по отношению к нему. В конце концов она же не была в него влюблена.
Глава 7
Она подъезжала, Кэбот наверняка слышал это.
Он сидел в конторе с утра в одной и той же позе — откинувшись на спинку стула, ноги положив на стол. В комнате было тепло. Через щель в дверце можно было видеть, как бьется пламя в печи. Он до сих пор ощущал лимонный аромат кожи Ли, тепло ее тела.
Неужели обычный поцелуй так на него подействовал? Поцелуй, который она подарила ему сама, по собственной воле. Это был всего лишь мимолетный поцелуй, не боле чем шепот. Воспоминание об этом будоражило его. Он ждал, что будет дальше. Ли, кажется, удивилась своему поступку не меньше, чем он, удрала и снова замкнулась в себе. Кэбот понял, что на нее снова нахлынули воспоминания о Роберте Беккере.
Кэбот вздохнул и закрыл глаза, вспоминая, какой он видел ее сегодня утром в спальне. Он проснулся, ощущая спиной изгиб ее тела, увидел ее нежную шею. Сладкий женский запах, исходящий от Ли, возбудил Кэбота.
Осторожно, как будто ловя бабочку, Кэбот двумя руками тронул ее за волосы. Ли зашевелилась, и он отпрянул.
Он снял ноги со стола и подвинул стул прямо к столу. Он перестал доверять себе, именно поэтому и провел все утро в конторе, ничего не делая.
Кэбот побарабанил пальцами по книжке, которую читал в последнее время. «Листья травы» Уолта Уитмена. Ли раскрыла его тайну о пожертвованиях для приюта, которой не знал даже Джек. Узнав, она, очевидно, смягчилась к нему, но потом отдалилась снова.
«Друзья», — сказала она. Что это значило? Имеет ли он какие-то преимущества теперь, или по-прежнему между ними дистанция?
Были ли они с Робертом друзьями поначалу? Кэбо-ту не хотелось думать о Беккере, но он понимал, что должен бросить вызов воспоминаниям Ли о своем первом муже.
Эта мысль согрела его, как стакан ирландского виски, но одновременно и привела в раздражение.
Ему было трудно вчера заставить себя не дотронуться до нее, но он понимал, что настоящая проверка его терпения еще впереди. Кэбот попался на внезапную открытость Ли и теперь не хотел терять ее расположения.
Дверь открылась, и в комнату ворвался холодный воздух. Ли вошла и закрыла за собой дверь. Она дошла до середины комнаты и остановилась, глядя куда-то поверх его плеча.
— Ты готов ехать?
— Ехать куда? — Кэбот встал со стула и выпрямился, поигрывая мускулами. Он заметил, что она по-прежнему неприступна.
Ли, протянув руки к печке, посмотрела на него через плечо и улыбнулась, но вся ее поза выражала некоторую сдержанность.
— Ты обещал поехать и срубить елку, забыл?
«Черт возьми, я совершенно забыл об этом! И кажется, она расстроилась». Кэбот попытался сдержать растущее раздражение и оставаться спокойным, хотя делать это в ее присутствии становилось все сложнее.
— Ах да, елка. — Он хотел было прижать ее к себе и поцеловать, но, заметив пелену безразличия в ее взгляде, не сделал этого. Ты хочешь ехать прямо сейчас?
— А ты мог бы сделать небольшой перерыв? — улыбнулась она довольно натянуто. — Это не займет много времени.
Внутренний голос заставлял его отказать ей, но он уже подходил к своему письменному столу. Хотел ли он сломать тот барьер между ними? Пожалуй, да.
— Думаю, что смогу помочь тебе.
По-прежнему не глядя на него, Ли поспешила к двери.
Он спокойно выдохнул, стараясь держать себя в руках. Даже когда Ли держалась отстранено, она возбуждала его.
Кэбот не чувствовал большой охоты заниматься елкой, но покорно набросил на плечи пальто, натянул перчатки и вышел вслед за ней.
День стоял ясный и солнечный, но солнце не грело и, несмотря на безветрие, было холодно. Он остановился, чтобы взять ножовку и топорик.
Ли ждала его у леса, растирая свой покрасневший от холода нос.
— Как ты думаешь, можно здесь рубить? — спросила она.
Он приблизился к ней:
— Это мои деревья. Ты можешь выбирать любую, какую захочешь.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Бутон страсти"
Книги похожие на "Бутон страсти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дебра Коуэн - Бутон страсти"
Отзывы читателей о книге "Бутон страсти", комментарии и мнения людей о произведении.