Лаура Кинсейл - Мой милый друг

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мой милый друг"
Описание и краткое содержание "Мой милый друг" читать бесплатно онлайн.
Судя по многолетней переписке с прелестной Фоли Гамильтон, кузен ее супруга, блестящий офицер Роберт Кэмбурн, был просто ангелом…
Увы, письма – всего лишь письма, и когда Роберт вернулся в Англию, чтобы стать защитником и опекуном овдовевшей Фоли и ее падчерицы, ангел оказался сущим демоном, опасным, обольстительным мужчиной, которого нельзя не бояться – и невозможно не желать.
Невинные мечты Фоли безжалостно разбиты, но на их место приходит бурная, пламенная страсть…
– Тот, кто это сделал, имел на то серьезные причины, – сказал Роберт.
– Но какие именно причины, Роберт? – воскликнула Фоли. – Не понимаю. Правда, сегодня я плохо соображаю, – призналась она. – Голова до сих пор кружится.
Роберт улыбнулся ей.
– Милая Фолли, ты настоящая героиня. Я могу предположить следующее: кто-то решил, что я знаю гораздо больше, чем кажется, и намерен упрятать меня подальше да к тому же устроить так, чтобы окружающие не приняли мои слова всерьез.
Фоли покраснела. Вот уже второй раз он назвал ее так – милая Фолли. Она смущенно улыбнулась ему. Сердце пело в груди. Надо бы сказать ему, чтобы он не называл ее больше так – особенно в, присутствии сэра Говарда. Но она не могла себя заставить произнести эти слова.
– И все равно я ничего не понимаю, – снова вмешался сэр Говард. – Вы говорите, что Мэтти призналась?
Роберт смерил его острым взглядом.
– Так вы ее знаете?
– Я? Да… конечно, знаю. Мэтти Дэвис. Она из деревни неподалеку от Дингли-Корта. Я сам рекомендовал ее отца на должность садовника в Солинджере, когда вы вернулись из Индии. А девушка, насколько мне известно, поступила к вам горничной. Это очень религиозная, почтенная семья. Соль земли, так сказать. Чтобы Мэтти кого-то отравила? Поверить не могу! – Она сообщила мне, что заставило ее так поступить.
– И что именно? – резко осведомился сэр Говард.
– Она ждала ребенка, а мужа у нее не было.
Сэр Говард побагровел.
– Как вы смеете говорить такое при даме?
– Девушка мертва, Дингли, а вас заботят светские приличия?
– Упокой Господь ее душу, если это правда. В чем лично я сомневаюсь, – пробурчал сэр Говард.
Фоли нахмурилась – смутное воспоминание промелькнуло и исчезло.
– Надеюсь, что вы правы, – сказал Роберт. – Очень надеюсь.
– Значит, у вас неточные сведения о ее судьбе, – нашелся сэр Говард. – Почему вы решили, что ее убили?
– Я нашел ее передник – весь в крови. Она мертва – других доказательств мне не нужно. Воцарилось напряженное молчание.
– Ну что ж… Надоело сидеть тут целый день, пойду прогуляюсь, – заявил наконец сэр Говард, вставая из-за стола.
– Не ходите в Лондон, – предупредил его Роберт.
– Вы не имеете права указывать мне, сэр, – холодно возразил Дингли. – Прошу извинить меня, миссис Гамильтон, – поклонился он Фоли и вышел из комнаты. Роберт проводил его взглядом и принялся за еду.
– Ты до сих пор считаешь меня сумасшедшим? – спросил он Фоли.
– Нет, – тихо ответила она. – Это мир сошел с ума.
– Мне не хотелось вовлекать тебя в этот кошмар, Фолли. Но я не знал, как мне быть… Нет, я не то хотел сказать.
– Если бы я послушалась тебя, то не оказалась бы здесь. Но… что, если бы ты был один? Они бы схватили тебя, и я никогда бы не узнала, что с тобой стряслось. Ах, Роберт, я бы этого не вынесла!
Они долгое время сидели молча.
– Берегись Дингли, – промолвил наконец Роберт. – Он в этом по уши увяз.
– Сэр Говард? – удивилась Фоли. – Не могу поверить…
– Послушайся меня хотя бы раз в жизни, Фолли!
Фоли покорно склонила голову. Его яростный выпад произвел на нее странное действие: вместо того чтобы вызвать раздражение и сопротивление, он согрел ее сердце. Она не разделяла подозрения Роберта, но за нее так давно никто не волновался!
– Да, Роберт, – смиренно произнесла она, пряча улыбку.
– Очень убедительно, – насмешливо фыркнул Роберт. – Я попытаюсь найти кого-нибудь, кто согласится сообщить о нашем спасении в Кэмбурн-Хаус. Оставайся здесь и никуда не выходи.
– Да, Роберт, – повторила Фоли.
– Маленькая обманщица! – Он обхватил ладонями ее лицо. – Смотри мне в глаза и обещай никуда не уходить!
Фоли прямо посмотрела в его светло-серые глаза.
– Да, Роберт. – Улыбка играла в уголках ее губ. Взгляд его задержался на ее губах.
– Я ухожу, – сказал он и решительно двинулся к двери, на ходу застегивая сюртук.
Глава 17
Около полуночи в «Хайфлайер» прибыл Лэндер. Роберт послал в Кэмбурн-Хаус маленького попрошайку с довольно странным сообщением и не был уверен, что того примут в доме. Но Лэндер сразу все понял.
Фоли и сэр Говард уже спали. В комнате горел камин, у которого свернулся Скиппер. Лэндер с любопытством осмотрелся вокруг, но, как обычно, не сделал никаких замечаний. Миссис Молони принесла им эль в кружках и удалилась.
– Ну, как обстоят дела дома? – спросил Роберт.
– Вы спасли жизнь мисс Мелинды. Еще один день неизвестности она бы не пережила.
– Что вы ей сказали?
– Только то, что передали мне вы: миссис Гамильтон в добром здравии и находится под вашей защитой. – Лэндер усмехнулся. – Не думаю, что мисс Мелинда мне поверила, но, во всяком случае, она заметно приободрилась.
– Вы никому не говорили, что миссис Гамильтон похитили?
– Я должен кое в чем признаться, сэр. Вы наняли меня на Боу-стрит, чтобы я служил у вас дворецким и обеспечивал безопасность. Я сказал, что умею и воров ловить, и прислуживать. Но это не совсем так. С ворами и грабителями я знаком не понаслышке. А вот дворецким мне быть ни разу не приходилось. Я умею отдавать, а не принимать приказы.
– Ужасная новость, – спокойно промолвил Роберт.
– Мой отец – маркиз Херсли. Я не наследник, – торопливо пояснил Лэндер, как будто Роберт выразил желание прояснить этот момент. – Я самый младший из четырех братьев. – Вот как. И поэтому вы решили ловить воров?
Лэндер смущенно улыбнулся:
– Мой выбор родители ни за что бы не одобрили, и я держал свое увлечение в секрете. В детстве мне представилась возможность посетить зал суда на Боу-стрит. Поговаривали, что мистер Джон Филдинг (в Индии его имя наверняка неизвестно) мог опознать три тысячи грабителей по голосам. Конечно, это преувеличение, но голоса пятерых из них он бы точно узнал. С тех пор я буквально бредил криминалистикой и сыщиками.
– Охотно верю.
– Отец не позволил мне служить в армии – он хотел, чтобы я заседал в парламенте. – Лэндер пожал плечами. – Но спокойная жизнь не для меня. Достигнув совершеннолетия, я предложил свою помощь сыщикам с Боу-стрит. И поскольку это занятие несколько… необычно для человека моего круга, мне поручают необычные дела.
– Могу себе представить. И я – один из ваших клиентов?
– Да, сэр.
– Расскажите, что вам известно.
– Да немного. Мой наставник – простите, но я не могу назвать его имени, – занимает высокое положение. Вы привлекли его внимание, когда приехали из Индии, и мне приказали поступить к вам на службу.
Скиппер поднял голову, и Лэндер тут же умолк. Пес посмотрел в сторону двери, дружелюбно постукивая хвостом по полу. В дверь заглянула Фоли. Увидев Лэндера, она запахнула накидку и поспешила к столу. Лицо у нее было бледное, встревоженное.
– Вы видели Мелинду?
Роберт сделал ей знак говорить тише. Она кивнула и опустилась на скамью рядом с ним.
– Вы сказали Мелинде, что мы в безопасности? – спросила она, понизив голос до шепота. – Да, мэм. Она была рада это услышать.
– Бедняжка, наверное, с ума сходила от тревоги, – вздохнула Фоли.
– Да, она очень беспокоилась, – подтвердил Лэндер.
– Беспокоилась? – недоуменно переспросила Фоли. – Я думала, она закатит истерику.
– Я пытался успокоить ее, как мог, мэм. Ей не следует так волноваться.
– И вам это удалось? – изумилась Фоли.
– Отчасти, – улыбнулся он.
– Примите мои поздравления. Я бы скорее согласилась снова встретиться с тем противным поваренком, чем иметь дело с истерическими припадками Мелинды.
– Она держалась стойко, – искренне заверил ее Лэндер. – Я восхищаюсь ее самообладанием.
Фоли встрепенулась и, озираясь, схватила Роберта за руку.
– Что это было? – прошептала она.
– Не двигайся, – приказал Роберт и прислушался. Но вокруг было тихо, и пес мирно дремал у камина. Роберт встал и осмотрел комнату, заглянул в окна. Потом вышел в коридор и окинул взглядом лестницу, ведущую на чердак, где спал Дингли. Сверху доносился громкий храп сэра Говарда. Ступеньки рассохлись и скрипели – вряд ли по ним удалось бы спуститься бесшумно.
– Никого, – сказал он, возвращаясь к столу.
– Мне показалось, промелькнула чья-то тень, – оправдывалась Фоли. – У меня явно нервы не в порядке!
– Вы так и не сказали мне, что с вами произошло, – напомнил Лэндер.
– Я и сам до сих пор не понял, что случилось, – тихо начал Роберт. – Я получил письмо, написанное миссис Гамильтон. Почерк ее – я в этом ручаюсь. Но миссис Гамильтон ударили по голове, и теперь она не помнит, писала мне или нет. Это было приглашение на свидание в Воксхолл. Понятия не имею, как это письмо попало мне в руки. Придя в сознание в первый раз после удара, миссис Гамильтон сказала мне, что письмо предназначалось сэру Говарду Дингли. – Роберт взглянул на Фоли. – Ты до сих пор ничего не вспомнила?
Фоли нахмурилась, рассматривая потолок, как нерадивая ученица, не выучившая урок.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мой милый друг"
Книги похожие на "Мой милый друг" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лаура Кинсейл - Мой милый друг"
Отзывы читателей о книге "Мой милый друг", комментарии и мнения людей о произведении.