Гелиодор - Эфиопика

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Эфиопика"
Описание и краткое содержание "Эфиопика" читать бесплатно онлайн.
Книга Гелиодора принадлежит к числу немногих «греческих романов», дошедших до нас от эпохи поздней античности. Предназначенные для самого широкого круга читателей, произведения этого рода отличаются прежде всего занимательностью сюжета. Корабли пиратов и пещеры разбойников, похищения и узнавания, битвы и бури, зрелища и пиры – все это в изобилии встречается на их страницах. Таков и роман Гелиодора, повествующий о странствиях и приключениях молодой четы влюбленных в Греции, В Египте и в Эфиопии. Увлекательный сюжет, яркие описания, своеобразный стиль помогли роману на протяжении многих сотен лет сохранить любовь читателей.
121
Запон (слово, употребленное Гнедичем в переводе «Илиады») – кожаный передник или набедренник – часть боевого костюма гомеровских героев.
122
Изворотливый – эпитет Одиссея из стиха I «Одиссеи», не слишком удачно переданный Жуковским как «многоопытный», и в этом виде знакомый всякому русскому читателю.
123
Кефалления принадлежит к группе островов, называемых Кефалленийскими, куда входят и Итака, родина Одиссея, отделенная от Кефаллении лишь узким проливом, и лежащий несколько дальше остров Закинф, где одно время нашли пристанище герои романа Гелиодора. Каласириду во сне явился Одиссей, которому были подвластны и Итака и Кефалления. Устами Одиссея романист заставляет супругу Одиссея, Пенелопу, прославившуюся своей добродетелью, приветствовать не менее добродетельную Хариклею.
124
Светоносная звезда – утренняя звезда, Венера.
125
Почти поговорочное выражение, в близкой форме встречается у Еврипида («Алкеста», ст. 301).
126
Изделия финикийских городов – Тира и Сидона – славились уже во времена Гомера:
…пышноузорные ризы,
Жен сидонских работы…
(«Илиада», VI, 289-290)
…чаши, сидонян искусных изящное дело
(«Илиада», XXIII, 743)
127
Выражение Демосфена из «Речи о венке» (248).
128
Пелор – имя смысловое («чудовище», «исполин»), так же как и имя Трахин, производное от «грубый», «косматый», «жесткий».
129
Стих из какой-то не дошедшей до нас трагедии, вероятно Еврипида.
130
Цитата из «Агамемнона» Эсхила, ст. 1343.
КНИГА ШЕСТАЯ
131
Финикоптер, буквально «багрянокрыл» – птица действительно существующая: фламинго, упоминаемая и в «Птицах» Аристофана, ст. 272, тогда как феникс – баснословная птица, пурпурного цвета, прилетающая раз в пятьсот лет в Гелиополь (град Солнца). Ахилл Татий, посвятивший фениксу особый экскурс в своем романе (III, 25), говорит, что феникс эфиопского происхождения.
132
Указание на мимические движения в трагедии (род танца).
КНИГА СЕДЬМАЯ
133
Ср. описание тоски Ахилла по Патроклу:
Все вспоминая в душе, проливал он горючие слезы,
То на хребет он ложился, то на бок, то, ниц обратяся,
К ложу лицом припадал.
(«Илиада», XXIV, сх. 9 и сл.)
134
Цитата из сохранившегося отрывка утраченной трагедии Еврипида (фрагмент 449).
135
Каласирид назван героем в сакральном смысле: героями признавались люди, души которых после смерти получали высшую участь и обладали силой творить людям добро и зло.
136
Греки считали варварским и позорным преклонять колени не только перед человеком, но даже на молитве. Теаген здесь нарушает персидский этикет.
137
Ср. «Медею» Еврипида, ст. 399:
Я горький на погибель им устрою брак.
КНИГА ВОСЬМАЯ
138
Элефантина – остров на Ниле, на семь стадиев ниже порогов; напротив Элефантины был расположен город Сиена.
139
Багоас – у Гелиодора собственное имя; у других греческих и латинских авторов оно – нарицательное для обозначения евнуха.
140
Поговорка, основанная на том, что корабли имели несколько якорей, последний якорь назывался «священным».
141
Троглодиты – по-гречески «скрывающиеся, живущие в норах, в пещерах»; это племя жило на берегу Аравийского залива в Эфиопии.
КНИГА ДЕВЯТАЯ
142
…шириною в полплетра… – Плетр – 1/6 стадия (см. примечания 14 к книге второй) то есть около тридцати метров. Следующая меньшая мера длины orgya – 0,01 стадия, то есть 1,85 метра. (Из-за неудобства русской транскрипции – «оргия», – в нашем переводе, в виде исключения, эта мера дана как «сажень».)
143
Длинные стены – термин преимущественно аттический; так назывались стены, воздвигнутые в середине V века, при Перикле, по оборонным соображениям, между морской гаванью Афин – Пиреем – и Афинами. Подобные сооружения имелись и в других городах, так что этот термин мог получить и более общее значение.
144
Деление эфиопов на западных и восточных восходит еще к Гомеру:
…в отдаленной стране эфиопов,
Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходит
Бог светоносный, другие – где всходит…
(«Одиссея», 1, 23 и сл.)
Исторические эфиопы, по Геродоту, – обитатели области верхнего Нила, выше Египта.
145
Ср. Еврипид, «Финикиянки», ст. 110-111, Антигона со стены Фив видит войско своего брата Полиника, которое медью своего вооружения, как молнией, озаряет всю равнину.
146
Мероя – город на острове того же названия, обтекаемого рукавами Нила и самим Нилом.
147
Блеммии – ливийское племя, жившее к юго-западу от Египта; вероятно, предки бедуинов. Серы – индийское племя.
148
…она от кости… получила свое название. – Стрела – oistos, кость – osteon; звуковое сходство этих слов вызвало предположение Гелиодора в духе народной этимологии. На самом деле эти слова не имеют общего корня.
149
…колодец – измеритель Нила… – описан и в географии Страбона; этим описанием, возможно, и пользовался Гелиодор.
150
Гор – сын Озириса и Изиды.
151
…наносит новый ил, а потому и именуется Нилом… – Фантастическая этимология: «новый ил» – nea ilys; Neilos – Нил.
152
Греческие буквы имели числовое значение: N + ? + ? + ? + ? + ? = 50 + 5 + 10 + 30 + 70 + 200 = 365.
КНИГА ДЕСЯТАЯ
153
Гелиос и Селена – Солнце и Луна – самые чистые божества; женщина же рассматривалась как нечто нечистое.
154
См. примечание 5 к книге девятой.
155
Размеры Мерой у Гелиодора явно преувеличены. В одной рукописи Гелиодора, XI-XII столетия, переписчик не удержался и сделал против этих слов романиста приписку, на греческом же языке: «Все неправда».
156
Вероятно, переложенный в прозу – путем перестановки слов и небольших дополнений – стих из не дошедшей до нас трагедии.
157
Ср. у Гомера:
Мне не волнуй ты души, предо мною крушася и плача
(«Илиада», IX, 612)
158
Здесь память изменила романисту: в книге девятой указывалось, напротив, что Хариклея молчала, а Теаген объявил, что они брат и сестра.
159
…послы счастливых арабов… – Счастливой Аравией греки называли самый Аравийский полуостров, песчаные же области, соединявшие его с материком, назывались пустынной Аравией.
160
Талант – мера веса, около 26 кг; затем денежно-расчетная, но не монетная, единица.
161
Камелопард. – Это слово составлено из двух корней: «kamelos» – «верблюд» и «pardalis» – «леопард». Жираф для греков был диковинкой; Гелиодор переносит это и на африканцев – эфиопов.
162
Гимнасий – общественное место для физических упражнений, где в непринужденном общении велись также беседы и на философские темы.
163
В подлиннике – lampadion; грамматически это слово уменьшительное от «светоч», «факел». Этимология, впрочем, не раскрывает его значение. По объяснению лексикографа Поллукса, «лампадной» – театральный термин; так называлась одна из комедийных масок, представлявшая молодую женщину с особой прической (заплетенные волосы, вероятно, поднятые кверху, заканчивались остриями). Если принять это объяснение, то «лампадион» будет, по смыслу, соответствовать венцу, короне из волос. В памятниках греческой литературы и в надписях термин этот не встречается.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Эфиопика"
Книги похожие на "Эфиопика" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Гелиодор - Эфиопика"
Отзывы читателей о книге "Эфиопика", комментарии и мнения людей о произведении.