Элизабет Бойл - Все изменит поцелуй

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Все изменит поцелуй"
Описание и краткое содержание "Все изменит поцелуй" читать бесплатно онлайн.
Майор Poбepт Данверз был СОВЕРШЕННО УВЕРЕН — в смерти его кузена так или иначе повинна Оливия Саттон, коварнейшая соблазнительница лондонского полусвета. Чтобы вывести ее на чистую воду, Роберт выдает себя за погибшего — и запутывается в собственных сетях. Потому что за чувственным очарованием и двусмысленной репутацией Оливии скрывается НЕЖНАЯ и ХРУПКАЯ девушка, способная разжечь в мужчине не только пламенную страсть, но и глубокое, НАСТОЯЩЕЕ ЧУВСТВО.
Посвящаю памяти моей бабушки Патриции Лэнтоу
Не многие из известных мне людей радовались каждому дню своей жизни так, как она. Пусть душа ее живет вечно в любимых и лелеемых ею садах, а также в сердцах ее близких, которые всегда будут помнить ее.
Роберт невольно вздрогнул и посмотрел на нее повнимательнее. Но тут она повернулась и направилась к колодцу, у которого тоже шла бойкая торговля.
— Оливия! — закричал он ей вслед.
Она остановилась и, обернувшись, откинула шаль. С лукавой улыбкой взглянув на него, спросила:
— Что вам угодно, сэр?
— Черт возьми, почему ты…
— Вы сказали, что я слишком заметна, — перебила Оливия. — Вот я и решила немного изменить свою английскую внешность. Ну как?
Она повернулась к майору сначала одним боком, потом другим. Затем снова приподняла свою широкую юбку. А ее блузка… Она была с таким же вырезом, как то проклятое платье, что было на ней на борту «Сибариса». Неужели Оливия теперь собиралась носить эту блузку с утра до вечера?!
Тут к Оливии подошла пожилая женщина с белой шалью в руках, и они начали торговаться, пытаясь сойтись в цене. Шаль была расшита розами.
Старуха тут же заметила, что Роберт не сводит с Оливии глаз. Торговка едва заметно улыбнулась и накинула шаль на обнаженные плечи Оливии.
Старая ведьма, подумал Роберт. Впрочем, он не мог не признать, что шаль очень шла Оливии.
— Сколько? — спросил майор.
Старуха назвала свою цену — причем настолько высокую, что Оливия даже всплеснула руками. Но Роберт решил, что эти деньги будут потрачены не зря. Он достал из кармана монеты и протянул старухе. Оливия заявила, что в данном случае его расточительность неуместна.
Роберт, выпрямившись в седле, проговорил:
— Это вы будете учить меня, что уместно, а что нет?
— Почему бы и нет? — сказала Оливия.
Тут появился Рейф и сообщил, что пора ехать дальше. Роберт, спешившись, повел Оливию к ослице. Он решил, что больше не упустит свою спутницу из виду — ни по эту сторону границы, ни вообще когда-либо.
Вообще? О чем он думает?! Что за мысли лезут ему в голову?!
— Вы еще не сказали, как вам мой новый наряд, — проговорила Оливия.
— Я не очень-то разбираюсь в дамских туалетах, — проворчал майор. Впрочем, он решил, что юбка коротковата, а блузка… слишком открытая, однако говорить об этом не собирался. — А что сказала бы столь уважаемая вами леди Финч?
Оливия улыбнулась.
— О, сначала мне пришлось бы привести ее в чувство при помощи нюхательной соли, а потом она заявила бы, что в приличное общество меня допускать нельзя!
Роберт рассмеялся.
— Ваша леди Финч начинает мне все больше нравиться.
— Да, она бы вам понравилась, — кивнула Оливия. — Вы с ней в чем-то очень похожи.
Они подошли к Эвелине. Завидев Роберта, ослица тут же заревела — было очевидно, что она не очень-то жалует майора Данверза.
— Кажется, ей не нравится ваша униформа, — сказала Оливия, разглядывая его мундир. — По-моему, красный цвет ее раздражает.
Майор отступил на шаг — Эвелина попыталась его укусить. Конь Роберта проявлял благоразумие, то есть держался подальше от ослицы.
Роберт ухмыльнулся.
— Что сказала бы леди Финч, если бы узнала, что ее именем назвали это животное?
Оливия снова улыбнулась.
— Пожалуй, она не слишком бы обрадовалась, если бы я не рассказала ей о замечательном характере Эвелины.
Майор с удивлением посмотрел на свою спутницу.
— О замечательном характере? — переспросил он. Оливия погладила ослицу по голове и почесала ей за ухом. Эвелина посмотрела на свою хозяйку весьма благосклонно.
— Да, у нее замечательный характер. Она хранит верность тем, кто ее любит. И хорошо относится к людям, которые ей нравятся.
Тут она снова приподняла подол юбки, давая понять, что готова взобраться на ослицу. Роберт едва не застонал при виде ножек Оливии — он сразу же вспомнил ночь на корабле. Но что за игру она затеяла? Ведь до сих пор она садилась на свою Эвелину и без его помощи. Оливия явно старалась его дразнить — сначала своим новым нарядом, а теперь вот этой своей просьбой. Она хотела, чтобы он помог ей.
— Быстрее, Хоббе! — прокричал Рейф.
Роберт обхватил Оливию за талию, а она положила руку ему на плечо. Помедлив секунду, он уже начал приподнимать ее, но тут животное вдруг изменило свое отношение к происходящему.
Ослица сделала шаг в сторону хозяйки и толкнула ее прямо на Роберта. Он успел подхватить Оливию, и оба упали на землю, так что Оливия оказалась сверху. И Роберту тут же вспомнилась ночь на борту «Сибариса» — они тогда, распаленные страстью, упали на кровать, и их губы слились в поцелуе. При этой мысли он сразу возбудился, а Оливия, будто повинуясь инстинкту, крепко прижалась к нему.
Он посмотрел ей в глаза. Вопреки его опасениям в них не было ни страха, ни смущения — более того, она улыбалась ему.
— Думаю, леди Финн этого тоже не одобрила бы, — пробормотал Роберт.
Их взгляды встретились, и он готов был поклясться, что в ее глазах был вопрос, вернее — призыв. Оливия по-прежнему улыбалась.
— В некоторых случаях, — сказала она, — даже у леди Финч нет четких инструкций.
— Но если бы даже они у нее имелись, — проговорил Роберт, — сомневаюсь, что вы стали бы им следовать.
— А вам бы хотелось, чтобы я им следовала?
И тут он понял: эта женщина нужна ему, теперь он уже не сможет без нее.
— Эй, вы уже закончили?! — прокричал Рейф. — Поторапливайтесь, все ждут только вас!
Вскочив на ноги, Оливия отряхнула юбку от пыли и без чьей-либо помощи — Роберт усмехнулся при этом — взобралась на Эвелину.
Майор подошел к своему коню и сел в седло.
— Жаль, что Колин не отыскал в море какой-нибудь необитаемый остров и не оставил вас там, — пробормотал он вполголоса.
— Я бы там не осталась. — Оливия рассмеялась. Роберт заметил, что она намеренно подталкивала свою ослицу поближе к его коню.
— У вас бы не было выбора, мисс Саттон.
Оливия по-прежнему ехала рядом с ним и, казалось, не собиралась его покидать. Ему же было приятно ее общество, хотя он ни за что не признался бы в этом. Роберту не хватало общения с ней — такого, как на «Сибарисе», когда она подолгу сидела рядом с его койкой. Однако он прежде никогда не думал, что найдется женщина — тем более англичанка, — которая будет с таким уважением относиться к чужой для нее стране.
Весь день они ехали рядом — причем беседовали при этом, — а к вечеру отряд добрался до места, подходящего для ночлега. Расположились они в долине, у ручья, чтобы шум воды заглушал голоса людей и крики животных, а крутые холмы, окружавшие их лагерь, позволяли им остаться незамеченными в ночной темноте.
Вскоре к Роберту и Оливии подошли Рейф с Гаспаром.
— Мы обнаружили «хвост», — прошептал Гаспар. — Леандро и Лако сейчас ведут за ним наблюдение.
— Так давайте схватим его! — Роберт тут же взлетел в седло.
— Я на всякий случай останусь здесь, — сказал Рейф. — Что-то у меня неспокойно на душе.
— Оставайся, — кивнул Роберт. — А мы схватим этого приятеля и выясним, насколько он опасен и есть ли у него друзья. Ты пока что присмотри за ней, хорошо?
Рейф усмехнулся.
— Наконец-то ты одумался.
Роберт промолчал. Сделав круг, он поскакал по узкой тропинке вдоль ручья; не отстававший от него Гаспар сказал, что так можно выехать прямо к тому месту, где прятались Леандро и Лако. Минут через двадцать они подъехали туда, где должны были встретиться с друзьями.
Вскоре они увидели Леандро — тот сидел, прислонившись к скале. Лако нигде не было видно.
— Эй, Леандро, пора вставать! — прокричал Гаспар.
Молодой человек ничего не ответил, и Роберт почувствовал, как волосы у него на затылке встают дыбом. Леандро был мертв, а на дороге виднелись пятна крови.
— Оставайся здесь, — сказал Роберт.
Майор спешился и подошел к молодому испанцу.
— А может, он разыгрывает нас? — пробормотал Гаспар. — Эй, Леандро, поднимайся! Хватит спать! Ты пугаешь нашего английского друга!
Роберт приблизился к «спавшему», и догадка его подтвердилась. «Весельчак Леандро уже никогда больше не будет никого разыгрывать», — думал он, глядя на молодого человека.
— Нет, Гаспар, он не спит. — Роберт покачал головой. — Его убили.
Гаспар соскочил с коня и бросился к трупу своего друга. Перевернув Леандро на спину, он увидел то же, что и Роберт: у бедняги было перерезано горло. Вскоре они обнаружили, что участь Лако оказалась не менее печальной: его труп висел на ближайшем дереве.
Гаспар выкрикивал ужасные проклятия и клялся отомстить. Роберт же не стал терять время и тотчас приступил к действиям.
Внимательно осмотрев все следы вокруг, он понял, что нападавших было очень много — повсюду осталось множество отпечатков лошадиных копыт. Но особенно встревожило то, что вражеский отряд, судя по всему, направился в сторону их лагеря.
Садясь на коня, Роберт вдруг краем глаза заметил какое-то движение в зарослях неподалеку. Он мгновенно выхватил пистолет, но тут раздался знакомый голос:
— Не стреляйте!
В следующее мгновение из кустов, спотыкаясь, вышел человек со связанными руками и ногами и заковылял в направлении дороги.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Все изменит поцелуй"
Книги похожие на "Все изменит поцелуй" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Элизабет Бойл - Все изменит поцелуй"
Отзывы читателей о книге "Все изменит поцелуй", комментарии и мнения людей о произведении.