Джулия Берд - Полуночный Ангел

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Полуночный Ангел"
Описание и краткое содержание "Полуночный Ангел" читать бесплатно онлайн.
Полуночный Ангел блуждает ночами по Лондону и приходит на помощь женщинам, попавшим в беду…
Лорд Хью Монтгомери уже много лет пытается отыскать этого загадочного защитника несчастных – и вот совершенно неожиданно Ангел сам приходит к нему за помощью.
К своему изумлению, под маской благородного рыцаря Хью узнает прекрасную леди Лидию Боумонт, которую он когда-то безумно любил, но потерял, казалось, навсегда.
– Добрый вечер, сэр Тревор.
Пожилой баронет медленно повернул голову, чтобы взглянуть на Хью. Выпустив облачко дыма – в его холеных пальцах Хью заметил дорогую сигару, – он с немалым удивлением узнал сына своего соседа.
– Добрый вечер, Монтгомери. Что привело вас в «Бриллиантовый лес»?
Хью мысленно перебрал немалое количество ответов на этот вопрос. Например: «Пытаюсь выяснить, не является ли кто-нибудь из ваших клиентов преступником и не причастны ли они к похищению людей». Или: «Захотелось выяснить, почему ваш клуб называется так же, как одна очень редкая драгоценная вещица, которая принадлежала моей матери, и которую она носила не снимая вплоть до того самого момента, когда ее жизнь так внезапно и трагично оборвалась». А может: «Мне вдруг стало любопытно, какому именно виду извращенной любви отдаете предпочтение вы сами, поскольку здесь, в этом заведении, можно получить едва ли не все возможные порочные удовольствия». Но слишком прямой подход к делу мог помешать Хью получить нужную ему информацию. И потому он решил выбрать более обтекаемый ответ:
– Я оказался поблизости, вот и решил заглянуть.
Добсон усмехнулся:
– Рад, что вы это сделали. – Потушив сигару, он бросил ее в стоявшую рядом пепельницу и сделал знак бармену, чтобы тот налил Хью двойную порцию отменного бренди.
– Благодарю вас, – сказал Хью, принимая пузатый бокал с ароматным напитком. Он поднял бокал, благодаря хозяина за щедрость, и с немалым удовольствием сделал небольшой глоток. – Как я понимаю, вы теперь редко выбираете время, чтобы побывать в своем загородном поместье?
– Да. – Добсон улыбнулся, открывая ряд почерневших от табака зубов. – Я предпочитаю развлекаться в городе.
Хью бросил выразительный взгляд на нижнюю часть его не прикрытого одеждой тела и усмехнулся:
– Я вижу.
– Так что же все-таки привело вас сюда, лорд Загадка? Вам незачем притворяться, ведь мы же как-никак соседи и очень давно знакомы.
– Я ищу одну девушку.
Добсон довольно ухмыльнулся и обвел рукой зал, заполненный людьми:
– Думаю, нескольких девушек здесь отыскать можно, хотя в основном «Бриллиантовый лес» посещают мужчины, которые предпочитают… как бы помягче выразиться, компанию представителей своего же пола; и еще здесь много тех, кому нравится переодеваться в женское платье.
Ну что ж, Добсон вел себя вполне естественно и говорил откровенно. Хью был рад тому, что старый друг его отца не пытался скрыть очевидное. И все же Хью неприятно было разочароваться в человеке, которого он привык считать примерным семьянином.
Оценив обстановку, Хью решил действовать в открытую.
– Я ищу девушку, которая была недавно похищена. Ее зовут Софи Парнхем. Она исчезла два дня назад возле Чемберлен-мюзик-холла. У меня есть основания полагать, что тот, кто сделал это, охотился за девственницей.
– Хитрый шаг, – сухо процедил Добсон.
– Однако этот глупец не знал, что она является незаконнорожденной дочерью лорда Боумонта.
Добсон резко вскинул голову, а затем захохотал:
– А вот это уже интересно! Да, кто бы это ни был, ему явно не поздоровится, если, конечно, лорд Боумонт не отойдет в мир иной раньше, чем успеет найти и наказать мерзавца. Насколько мне известно, лорд Боумонт весьма плох – расплачивается за свою распутную молодость.
Хью удивило, что Добсону известно то, что так тщательно скрывалось ото всех, однако развивать эту тему он не стал.
– Я думаю, что преступником может оказаться один из «ботаников», – как бы между прочим заметил он.
– Возможно, – уклончиво ответил Добсон. – Подозреваете кого-нибудь конкретно?
– Мне показалось или я действительно мог видеть здесь Брейдона? На нем было что-то похожее на костюм русалки.
– Да, он здесь. Но только он не тот, кто вам нужен. Женщины его не интересуют. У Брейдона свои игры. Он отдает предпочтение портовым мальчикам, которые обслуживают мужчин.
Добсон достал еще одну сигару из кармана сюртука и предложил ее Хью, однако тот отказался. Добсон сунул сигару себе в рот и стал посасывать ее конец.
– А как вы, Монтгомери, смотрите на то, чтобы получить услугу за услугу? Я постараюсь выяснить что-нибудь о мисс Парнхем, порасспросив о ней знакомых. Как только что-то узнаю, тут же сообщу вам.
– А что вы хотите взамен?
Добсон пожал плечами. Щеточка его седоватых усов иронично изогнулась.
– Вам всего-навсего следует притвориться, что вы здесь никогда не были и даже не слышали о «Бриллиантовом лесе». Мне бы очень не хотелось, чтобы кто-либо из ваших друзей из Скотленд-Ярда нанес мне визит.
Хью допил бренди. На эту сделку он мог согласиться – пока. Хью кивнул.
– Я хочу, чтобы вы знали, Монтгомери, что я вас не боюсь, каким бы большим умником вы себя ни считали. И знаете, почему я говорю вам это?
Хью покачал головой. Добсон загадочно улыбнулся:
– Расспросите своего отца.
– Мы с ним не разговариваем. Я уже пять лет его не видел.
– Расспросите его хорошенько, – повторил Добсон, и от его взгляда у Хью засосало под ложечкой.
Лидии удалось отделаться от своего навязчивого поклонника благодаря дерзкому, но эффективному ходу – она вылила ему на голову бокал шампанского. Не желая привлекать к себе внимание окружающих, она поспешно скрылась среди танцующих. Куда, черт возьми, подевались Реджи и Хью? Будь она повыше ростом, наверняка смогла бы разглядеть хоть кого-то в этой давке.
Повернувшись в очередной раз, Лидия попала прямо в объятия мужчины, показавшегося ей до странности знакомым. Она уперлась ему в грудь и тут же ощутила исходящий от него жар. Вскинув голову, Лидия уперлась взглядом в необычайно яркие голубые глаза.
– Ох, Монтгомери! Это вы! – Она почувствовала, как он начал медленно двигаться с ней в такт музыке. Лидия увидела, что ее брошенный поклонник, заметив ее и Монтгомери вместе, едва ли не рвет на себе волосы от обиды. И только сейчас до нее дошло, что она одета как мужчина и танцует в объятиях мужчины. – Монтгомери! Что вы себе позволяете?! – Она с силой оттолкнула Хью, опалив его взглядом, в котором полыхало возмущение. – Если мы попали в рассадник разврата, это еще не значит, что можно забыть о морали!
– Да успокойтесь же, – со смешком проговорил Монтгомери и снова притянул её к себе. – Ведите себя естественно, так мы меньше будем привлекать к себе внимание.
– Что вам удалось выяснить? – поинтересовалась она, послушно двигаясь в такт музыке.
Хью крепче прижал ее к себе, якобы для того, чтобы по секрету нашептать ей на ушко важные сведения. Но Лидия едва ли слышала, что именно он говорил, она лишь чувствовала его горячее дыхание на своей шее и сладко вздрагивала, ощущая, как учащенно бьется сердце, как кровь шумит в голове, как покалывает ее кожу от острого наслаждения.
– Мне удалось найти хозяина этого заведения, – сказал Хью. Он наклонился и прижался щекой к ее виску.
О Господи! Лидия постаралась убедить себя, что он всего лишь играет роль!
– Вы имеете в виду человека с маской в виде бабочки на лице и с россыпью бриллиантов на гениталиях? – «Молодец, – похвалила она себя, – даже не запнулась, когда произносила это слово».
Хью, которого искренне восхитила ее смелость, расхохотался:
– Его самого! Им оказался сэр Тревор Добсон. Это имя не кажется вам знакомым?
– Знакомым? Да, пожалуй. Вот только не помню, в связи с чем, – задумчиво протянула Лидия.
Когда Хью уткнулся подбородком ей в волосы, она едва не задохнулась от нахлынувших на нее ощущений. Он заставил ее задрожать от нестерпимого желания.
– Добсон жил рядом с Уиндхейвеном, в Тремейн-Уэй. Мне часто случалось охотиться в его угодьях.
Ну конечно же! Она тоже бывала в его поместье – когда служила гувернанткой в Уиндхейвене.
–. Никогда о нем не слышал, – заявила Лидия – Морган. Хью усмехнулся и изобразил столь сильное изумление, что Лидия не на шутку встревожилась, У нее было ощущение, что ему все известно о ее притворстве.
– А вы весьма сообразительны, Морган, – бросил Хью.
Лидия не могла бы точно сказать, комплимент это или оскорбление. Когда Хью в очередной раз закружил ее в танце, Лидия заметила, что у барной стойки стоит Реджи и с немалым изумлением смотрит на них. Не хватало еще, чтобы Реджи решил, будто бы Морган получает удовольствие от того, что делает. Хотя на самом деле так оно и было. Морган – или, вернее, Лидия – наслаждался танцем, наслаждался теплом и силой того мужчины, с которым танцевал. «Ах, все равно!» – подумала Лидия и прижалась щекой к широкой и мощной груди Хью.
На пути к дому все были непривычно тихими. Реджи откинул голову к стенке кареты и прикрыл глаза. Хью задумчиво уставился в окно. Лидия пыталась запомнить каждую его черточку, вспоминала, что он говорил, как смотрел на нее.
– О чем вы думаете? – спросила она, пытаясь отвлечься.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Полуночный Ангел"
Книги похожие на "Полуночный Ангел" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джулия Берд - Полуночный Ангел"
Отзывы читателей о книге "Полуночный Ангел", комментарии и мнения людей о произведении.