» » » » Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное


Авторские права

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Здесь можно скачать бесплатно "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Рейтинг:
Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор:
Издательство:
АСТ; Восток-Запад
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-051115-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Wszystko czerwone / Всё красное"

Описание и краткое содержание "Wszystko czerwone / Всё красное" читать бесплатно онлайн.



Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.






Osobliwa pedanteria mordercy, sprawiająca, że przy użyciu każdego narzędzia poprzestawał na dwóch próbach, rezygnując z trzeciej, pozwoliła nam nieco spokojniej spożywać posiłki. Truciznę, sztylet i broń palną mieliśmy z głowy. Młotek również. Mimo najszczerszych wysiłków nie udawało nam się odgadnąć, co przedsięweźmie następnym razem. Paweł upierał się przy pułapce, twierdząc, że pomysł już ma i brakuje mu tylko dwudziestu koron. Obie z Zosią, nie bacząc na protesty Alicji, która z oślim uporem lekceważyła grożące jej niebezpieczeństwo, ustaliłyśmy, że co noc będzie spała na innym łóżku, zamiast niej natomiast w poprzednim posłaniu będzie układana kukła.


Około siódmej przybył znienacka Jens (около семи неожиданно прибыл Йенс) z papierami, które Alicja miała podpisywać późnym wieczorem (с бумагами, которые Алиция должна была подписывать поздно вечером). Okazało się (оказалось), że uzyskał je (что их получил) i był wolny wcześniej (и был свободен = освободился раньше), wobec czego (в связи с чем), szlachetnie biorąc pod uwagę jej przykrości życiowe (благородно приняв во внимание ее жизненные неприятности), od niej zaczął zbieranie podpisów (он начал сбор = собирать подписи с нее).

Czas jej konwersacji ze szwagrem (время ее разговора с шурином) w urzędowych sprawach (по официальным делам) spędziłyśmy nad wyraz pracowicie (мы провели, усиленно работая; pracowity — трудолюбивый). Wykorzystałyśmy go na produkcję elementu zastępczego (мы использовали его на производство/создание элемента-заменителя), zużywając w tym celu stary koc (применив для этой цели старое одеяло), kilkanaście metrów materiałów włókienniczych luzem (несколько метров текстильных материалов в рулоне; luzem — свободно, без упаковки), kilka rolek papieru toaletowego (несколько рулонов туалетной бумаги), jej nocną koszulę i perukę (ее ночную рубашку и парик). Kukła wyszła jak lalka (кукла вышла отличная; lalka — кукла)!


Około siódmej przybył znienacka Jens z papierami, które Alicja miała podpisywać późnym wieczorem. Okazało się, że uzyskał je i był wolny wcześniej, wobec czego, szlachetnie biorąc pod uwagę jej przykrości życiowe, od niej zaczął zbieranie podpisów.

Czas jej konwersacji ze szwagrem w urzędowych sprawach spędziłyśmy nad wyraz pracowicie. Wykorzystałyśmy go na produkcję elementu zastępczego, zużywając w tym celu stary koc, kilkanaście metrów materiałów włókienniczych luzem, kilka rolek papieru toaletowego, jej nocną koszulę i perukę. Kukła wyszła jak lalka!


Nie zdążyłyśmy Alicji zademonstrować jej sobowtóra (мы не успели продемонстрировать Алиции ее двойника). Jens wyszedł (Йенс ушел), kiedy Zosia w swoim pokoju (когда Зося в своей комнате) zeszywała niektóre fragmenty naszego arcydzieła (сшивала некоторые фрагменты нашего шедевра). Alicja zamknęła za powinowatym drzwi (Алиция закрыла за родственником дверь) i wyjęła z torebki nową paczkę papierosów (и вытащила из сумочки новую пачку сигарет).

— Cholera (холера) — powiedziała (сказала она), rozdzierając opakowanie (разрывая упаковку). — Ale rozrywka mnie czeka (ну и развлечение меня ждет)!

Zabrzmiało to raczej złowieszczo (это прозвучало довольно зловеще), zaniechałam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek (поэтому я перестала искать в косметичке остальные английские булавки), pozostałych po produkcji kukły (оставшиеся после изготовления куклы), i spojrzałam na nią z niepokojem (и взглянула на нее с беспокойством).

— No (ну)? Co ma być (в чем дело)?

— Będę musiała (мне надо будет) … — powiedziała Alicja i zapaliła papierosa (сказала Алиция и закурила сигарету). — Będę musiała zrobić (мне надо будет сделать) …


Nie zdążyłyśmy Alicji zademonstrować jej sobowtóra. Jens wyszedł, kiedy Zosia w swoim pokoju zeszywała niektóre fragmenty naszego arcydzieła. Alicja zamknęła za powinowatym drzwi i wyjęła z torebki nową paczkę papierosów.

— Cholera — powiedziała, rozdzierając opakowanie. — Ale rozrywka mnie czeka!

Zabrzmiało to raczej złowieszczo, zaniechałam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek, pozostałych po produkcji kukły, i spojrzałam na nią z niepokojem.

— No? Co ma być?

— Będę musiała… — powiedziała Alicja i zapaliła papierosa. — Będę musiała zrobić…


W tym momencie (в этот момент) ktoś zapukał do drzwi (кто-то постучал в дверь). Odłożyła papierosy na stół (она отложила сигареты на стол) i poszła do przedpokoju (и пошла в прихожую).

— Co będziesz musiała (что тебе надо будет), do diabła (к черту)?! — wrzasnęłam za nią, zniecierpliwiona (в нетерпении крикнула я ей вслед). W tym domu pukanie rozlegało się zawsze w niewłaściwych momentach (в этом доме стук всегда раздавался в неподходящие моменты).

Siedziałam na kanapie za stołem (я сидела на диване за столом), zawartość kosmetyczki miałam rozsypaną wokół (содержимое моей косметички было рассыпано/разбросано вокруг), zamierzałam w przewidywaniu gościa sprzątnąć pośpiesznie ten śmietnik (в ожидании гостя, я собиралась быстро прибрать этот беспорядок; śmietnik — мусорка; беспорядок) i wynieść się (и удалиться), ale na widok osoby (но увидев того; widok — вид), która weszła (кто вошел), znieruchomiałam na mur (я просто застыла; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно).


W tym momencie ktoś zapukał do drzwi. Odłożyła papierosy na stół i poszła do przedpokoju.

— Co będziesz musiała, do diabła?! — wrzasnęłam za nią, zniecierpliwiona. W tym domu pukanie rozlegało się zawsze w niewłaściwych momentach.

Siedziałam na kanapie za stołem, zawartość kosmetyczki miałam rozsypaną wokół, zamierzałam w przewidywaniu gościa sprzątnąć pośpiesznie ten śmietnik i wynieść się, ale na widok osoby, która weszła, znieruchomiałam na mur.


Był to potwór (это было чудовище). Płci niewątpliwie żeńskiej (несомненно, женского пола). Wśród radosnych powitań (среди = на фоне радостных приветствий) do pokoju wkroczyła osoba więcej niż o głowę wyższa od Alicji (в комнату вошла дамочка, больше чем на голову выше Алиции), wszerz rozmiarów rzadko spotykanych (в ширину — размеров, какие редко/нечасто встретишь). Usiłowałam na oko ocenić jej obwód (я пыталась на глаз оценить ее в окружности), jednakowy od szyi aż do kolan (одинаковой от шеи и аж = до самых до колен), i metr dziewięćdziesiąt musiałam przyjąć za absolutne minimum (и метр девяносто мне пришлось принять как абсолютный минимум). Ubrana była w letnią kretonową sukieneczkę (она была одета в летнее ситцевой платьице) w pomarańczowe i żółte kwiaty na różowym tle (в оранжевые и желтые цветы/цветочки на розовом фоне), na górze miała kusy czarny sweterek (на верху она имела = у нее была куцая черная кофточка), z takich (из/типа таких), jakie się u nas nosiło przed wojną (какие у нас носили до войны) po wsiach przy pasaniu krów (в деревнях на выпасе коров), spod sukieneczki zaś wystawały jej (а из-под платьица у нее торчали) olbrzymie (огромные), szerokie (широкие), bezkształtne (бесформенные), pofałdowane (сморщенные), grube (толстые), czarne spodnie (черные брюки). Przypominały mocno słoniowe nogi (они сильно напоминали ноги слона), chociaż słoń razem z nogami (хотя слон вместе с ногами) wygląda jednak wdzięczniej (все же выглядит более грациозно). Wbrew odebranemu w dzieciństwie starannemu wychowaniu (вопреки полученному /мною/ в детстве заботливому воспитанию), nie byłam w stanie oderwać od niej oczu (я была не в состоянии оторвать от нее глаз). Siedziałam (я сидела), patrzyłam (смотрела) i z zajęciem wyliczałam (и увлеченно просчитывала), ile by z niej wyszło takich jak Alicja (сколько бы из нее вышло таких, как Алиция). Żeby nie przesadzić (чтобы = как бы не преувеличить), dwie i pół (две с половиной). Możliwe, że trzy (возможно, и три) …


Był to potwór. Płci niewątpliwie żeńskiej. Wśród radosnych powitań do pokoju wkroczyła osoba więcej niż o głowę wyższa od Alicji, wszerz rozmiarów rzadko spotykanych. Usiłowałam na oko ocenić jej obwód, jednakowy od szyi aż do kolan, i metr dziewięćdziesiąt musiałam przyjąć za absolutne minimum. Ubrana była w letnią kretonową sukieneczkę w pomarańczowe i żółte kwiaty na różowym tle, na górze miała kusy czarny sweterek, z takich, jakie się u nas nosiło przed wojną po wsiach przy pasaniu krów, spod sukieneczki zaś wystawały jej olbrzymie, szerokie, bezkształtne, pofałdowane, grube, czarne spodnie. Przypominały mocno słoniowe nogi, chociaż słoń razem z nogami wygląda jednak wdzięczniej. Wbrew odebranemu w dzieciństwie starannemu wychowaniu, nie byłam w stanie oderwać od niej oczu. Siedziałam, patrzyłam i z zajęciem wyliczałam, ile by z niej wyszło takich jak Alicja. Żeby nie przesadzić, dwie i pół. Możliwe, że trzy…


Alicja znalazła na biurku latarkę i sekator (Алиция нашла на столике фонарик и секатор) i razem wyszły do ogródka (и они вместе вышли в сад). Oszałamiająca kobieta przyświecała (ошеломляющая = потрясающая женщина подсвечивала), a Alicja ścinała rosnące obok tarasu dalie (а Алиция срезала растущие возле террасы георгины). Ułożyła ładny bukiet pod kolor sukieneczki (она сложила = составила красивый букет под цвет платья) i wręczyła gościowi (и вручила гостье). Przez chwilę jeszcze posiedziały przy stole obok kuchni (они еще немного посидели за столом рядом с кухней), na szczęście nie zwracając na mnie uwagi (к счастью, не обращая на меня внимания), obejrzały jakieś prospekty (посмотрели/полистали какие-то проспекты), osoba wyciągnęła z torby paczuszki z nasionami (дамочка вытащила из сумки пакетики с семенами), odbyła z Alicją krótką naradę (посовещалась с Алицией; odbyć naradę — провести совещание), po czym zapakowała się z powrotem (после чего обратно/вновь упаковалась), pożegnała i wyszła (попрощалась и вышла).


Alicja znalazła na biurku latarkę i sekator i razem wyszły do ogródka. Oszałamiająca kobieta przyświecała, a Alicja ścinała rosnące obok tarasu dalie. Ułożyła ładny bukiet pod kolor sukieneczki i wręczyła gościowi. Przez chwilę jeszcze posiedziały przy stole obok kuchni, na szczęście nie zwracając na mnie uwagi, obejrzały jakieś prospekty, osoba wyciągnęła z torby paczuszki z nasionami, odbyła z Alicją krótką naradę, po czym zapakowała się z powrotem, pożegnała i wyszła.


Oprzytomniałam nieco (я слегка очухалась) i odzyskałam głos (и вновь обрела голос). Pamiętna dzikich awantur o kuzynkę Gretę (помня дикие скандалы насчет кузины Греты), już otworzyłam usta (я уже было открыла рот), żeby spytać ostrożnie (чтобы осторожно спросить), któż to jest ta piękna i niezwykle elegancko ubrana kobieta (кто же эта прекрасная и необыкновенно элегантно одетая женщина), ale Alicja mnie ubiegła (но Алиция меня опередила).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Wszystko czerwone / Всё красное"

Книги похожие на "Wszystko czerwone / Всё красное" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Joanna Chmielewska

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное"

Отзывы читателей о книге "Wszystko czerwone / Всё красное", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.