Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Wszystko czerwone / Всё красное"
Описание и краткое содержание "Wszystko czerwone / Всё красное" читать бесплатно онлайн.
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Ewa wypiła kieliszek koniaku i filiżankę kawy i nieco chaotycznie, popłakując chwilami ze zdenerwowania, opowiedziała nam mniej więcej, co się stało. Awantura z Rojem wybuchła natychmiast po jego powrocie do domu, a sądząc z godziny, o jakiej to nastąpiło, pobił rekord trasy Allerød — Roskilde. Giuseppe spotkał się z nim wcześniej, dokładnie wtedy, kiedy ona była tu, w Allerød. Powiedział mu, że Ewa go kocha, że zdecydowała się go porzucić, że on nie ustąpi i nie wyrzeknie się jej, że ma większe prawa, że Roj stanowi wyłącznie idiotyczną przeszkodę na drodze do ich szczęścia, a Ewa trwa jeszcze przy nim tylko przez litość.
Roj honorowo (Рой, по всем правилам чести; honor — честь), ambicjonalnie i z miłości (по соображениям самолюбия и из-за любви) postanowił usunąć się natychmiast (решил уйти в сторону немедленно) i zgłosił pretensje jedynie za łgarstwa (и предъявил претензии только за вранье; jedynie — исключительно, только), był bowiem zdania (поскольку он полагал), że Ewa powinna mu była o tym wcześniej powiedzieć (что Эва должна была раньше рассказать ему об этом), a nie robić z niego balona (а не дурачить его; balon — воздушный шарик; robić z kogoś balon — надуть, одурачить /разг./) w obliczu amanta (перед лицом = в глазах любовника). Zaprezentował upór (он оказал сопротивление), który Ewę doprowadził do ataku szału (который довел Эву до приступа бешенства), na to objawił się czatujący pod domem Giuseppe (на это объвился карауливший под домом Джузеппе). Roj uznał (Рой решил; uznać — признать, решить), że sprawa jest jasna (что дело ясное), że to on powinien ją uspokajać (что это он должен ее успокаивать) i zrealizował zamiar usunięcia się bezzwłocznie (и реализовал = воплотил в жизнь намерение безотлагательно отойти в сторону), wykorzystując w tym celu samochód (воспользовавшись с этой целью автомобилем). Wobec czego (в ответ на это) Ewa uciekła taksówką (Эва убежала на такси), nie życząc sobie pozostawać w towarzystwie Giuseppe (не желая оставаться в обществе Джузеппе) ani jednej minuty (ни на минуту). W ten sposób (таким образом) na ruinach rozbitego domu (на руинах разбитого дома) pozostał natrętny wielbiciel (остался назойливый ухажер) i przerażona gosposia (и перепуганная домохозяйка), skłóceni państwo zaś rozpierzchli się po świecie (поссорившиеся же хозяева разлетелись по миру).
Roj honorowo, ambicjonalnie i z miłości postanowił usunąć się natychmiast i zgłosił pretensje jedynie za łgarstwa, był bowiem zdania, że Ewa powinna mu była o tym wcześniej powiedzieć, a nie robić z niego balona w obliczu amanta. Zaprezentował upór, który Ewę doprowadził do ataku szału, na to objawił się czatujący pod domem Giuseppe. Roj uznał, że sprawa jest jasna, że to on powinien ją uspokajać i zrealizował zamiar usunięcia się bezzwłocznie, wykorzystując w tym celu samochód. Wobec czego Ewa uciekła taksówką, nie życząc sobie pozostawać w towarzystwie Giuseppe ani jednej minuty. W ten sposób na ruinach rozbitego domu pozostał natrętny wielbiciel i przerażona gosposia, skłóceni państwo zaś rozpierzchli się po świecie.
Wysłuchałyśmy tego (мы выслушали это), z pewnym wysiłkiem (с определенным усилием) starając się nadążyć za jej myślą (стараясь успеть за ее мыслью = мыслями) i zrozumieć (и понять), kto jest kto (кто есть кто), kto komu kogo ustępuje (кто кому кого уступает), kto kogo kocha (кто кого любит) i kto kogo porzuca (и кто кого бросает), Ewa opowiadała bowiem w sposób (поскольку Эва рассказывала таким образом = так) pozwalający mniemać (позволяющим = что можно было полагать; pozwalać — позволять), że to Giuseppe kocha Roja (что это Джузеппе любит Роя), a ona z litości porzuca samą siebie (а она из жалости бросает саму себя). Widziałyśmy jednak obie (однако, мы обе видели), że nie należy od niej w tej chwili wymagać zbyt wiele (что в данный момент не стоит требовать о нее слишком многого).
— Będziemy to wyjaśniać jutro (мы будем выяснять это завтра) — zdecydowała Alicja (решила Алиция). — Pogadam z Rojem (я переговорю с Роем), jeśli chcesz (если хочешь) …
— Och, tak (ох, да)! Proszę cię (прошу тебя = пожалуйста)! Wytłumacz mu to jakoś (объясни ему это как-нибудь) w tym okropnym języku (на этом ужасном языке)!
Wysłuchałyśmy tego, z pewnym wysiłkiem starając się nadążyć za jej myślą i zrozumieć, kto jest kto, kto komu kogo ustępuje, kto kogo kocha i kto kogo porzuca, Ewa opowiadała bowiem w sposób pozwalający mniemać, że to Giuseppe kocha Roja, a ona z litości porzuca samą siebie. Widziałyśmy jednak obie, że nie należy od niej w tej chwili wymagać zbyt wiele.
— Będziemy to wyjaśniać jutro — zdecydowała Alicja. — Pogadam z Rojem, jeśli chcesz…
— Och, tak! Proszę cię! Wytłumacz mu to jakoś w tym okropnym języku!
— Dobrze (хорошо), a teraz idziemy spać (а сейчас идем спать). Jesteś skonana (ты устала; skonany — измученный), musisz odpocząć (тебе нужно отдохнуть). Czekaj (подожди), dam ci jakąś piżamę (дам тебе какую-нибудь пижаму), mam bardzo piękną (я имею = у меня есть очень красивая), nie używaną (новая; używać — использовать).
— Muszę się przedtem umyć (сначала мне нужно умыться) …
— Dobrze (хорошо), czekaj (подожди), gdzie ty będziesz spała (где ты будешь спать) …? Zgodzisz się spać tu na kanapie (ты согласишься = согласна спать тут на диване)?
— Ależ tak (конечно)! Gdziekolwiek (где угодно)! Proszę cię (пожалуйста), nie rób sobie już więcej kłopotów przeze mnie (не делай себе уже больше хлопот = не беспокойся больше из-за меня; robić kłopoty — беспокоиться)!
— Dobrze, a teraz idziemy spać. Jesteś skonana, musisz odpocząć. Czekaj, dam ci jakąś piżamę, mam bardzo piękną, nie używaną.
— Muszę się przedtem umyć…
— Dobrze, czekaj, gdzie ty będziesz spała…? Zgodzisz się spać tu na kanapie?
— Ależ tak! Gdziekolwiek! Proszę cię, nie rób sobie już więcej kłopotów przeze mnie!
— Jaki tam kłopot (какое там беспокойство) … — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция) i odwróciła się do mnie (и повернулась ко мне). — Sądzisz (ты считаешь), że to już koniec spokojnego wieczoru (что это уже конец спокойного вечера), czy przewidujesz jeszcze coś (или ты предвидишь еще что-то)?
— Wypchaj się (отстань) — odparłam nieżyczliwie (неприязненно ответила я). — Jeszcze tu mogą przyjechać odbydwaj (сюда еще могут приехать оба), Roj i Giuseppe (Рой и Джузеппе), i pojedynkować się w ogródku na szpady (и устроить в саду дуэль на шпагах), ale to już nie będzie wieczór (но это уже будет не вечер), tylko głęboka noc (только/а глубокая ночь) …
— Jaki tam kłopot… — mruknęła Alicja i odwróciła się do mnie. — Sądzisz, że to już koniec spokojnego wieczoru, czy przewidujesz jeszcze coś?
— Wypchaj się — odparłam nieżyczliwie. — Jeszcze tu mogą przyjechać odbydwaj, Roj i Giuseppe, i pojedynkować się w ogródku na szpady, ale to już nie będzie wieczór, tylko głęboka noc…
Wyczerpana przeżyciami Ewa (изнуренная переживаниями Эва) położyła się i zasnęła natychmiast (легла и сразу же уснула), wzdychając ciężko przez sen (тяжело вздыхая сквозь сон), Zosia gwałtownymi gestami (Зося резкими движениями) wezwała nas obie do pokoju Alicji (позвала нас обеих в комнату Алиции) i zamknęła za nami drzwi (и закрыла за нами дверь).
— Alicja (Алиция), jeśli uprzesz się spać tutaj (если ты заупрямишься и ляжешь спать здесь), oświadczam ci (то заявляю тебе), że ja resztę nocy (что я остаток ночи) przesiedzę na krześle pod oknem (я просижу на стуле под окном) — powiedziała dramatycznie (сказала она драматически). — Nie podoba mi się to wszystko (мне это все не нравится). Bardzo łatwo można się wyłgać w razie czego (в случае чего, можно очень легко отбрехаться), że co znowu, ma się rozstrój nerwowy (что, мол, нервное расстройство) i zbrodnie nie w głowie (и не до преступлений; w głowie — в голове), i kto to widział (и кто это видел = где это видано) podejrzewać osobę w takim stanie (подозревать человека в таком состоянии), a zwłoki leżą (а трупы лежат). Albo tu chodzi o chorą żonę (либо тут дело в больной жене), a zwłoki leżą (а трупы лежат) …
Wyczerpana przeżyciami Ewa położyła się i zasnęła natychmiast, wzdychając ciężko przez sen, Zosia gwałtownymi gestami wezwała nas obie do pokoju Alicji i zamknęła za nami drzwi.
— Alicja, jeśli uprzesz się spać tutaj, oświadczam ci, że ja resztę nocy przesiedzę na krześle pod oknem — powiedziała dramatycznie. — Nie podoba mi się to wszystko. Bardzo łatwo można się wyłgać w razie czego, że co znowu, ma się rozstrój nerwowy i zbrodnie nie w głowie, i kto to widział podejrzewać osobę w takim stanie, a zwłoki leżą. Albo tu chodzi o chorą żonę, a zwłoki leżą…
— Wiesz co (знаешь, что), powiedz to wszystko jeszcze raz (скажи/расскажи это все еще раз) w jakiejś innej kolejności (в какой-нибудь другой последовательности) — zaproponowała Alicja (предложила Алиция).
— Nie bardzo rozumiem (я не очень = не совсем понимаю), co masz na myśli (что ты имеешь в виду).
— Jej chodzi o to (она имеет в виду то), że Ewa symuluje rozstrój nerwowy po to (что Эва симулирует нервное расстройство затем), żeby tu zostać (чтобы остаться здесь) i zadźgać ciebie (и прирезать тебя) — wyjaśniłam (объяснила я). — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej żony (или приедет Рой под предлогом поиска отчаявшейся жены) i też cię zadźga (и тоже тебя прирежет) i w ogóle wszystko razem (и вообще все вместе) może być ukartowane przeciwko tobie (может быть подстроено = повернуто против тебя). Ewa nie wygląda na symulantkę (Эва не похода на симулянтку), ja tego Giuseppe widziałam (я этого Джузеппе видела) i ja jej nawet wierzę (и я даже верю ей), ale na twoim miejscu (но на твоем месте) jednak spałabym gdzie indziej (я все-таки спала бы где-нибудь в другом месте). Na wszelki wypadek (на всякий случай). Alicja przyjrzała mi się jakoś dziwnie (Алиция как-то странно посмотрела на меня) .
— Wiesz co, powiedz to wszystko jeszcze raz w jakiejś innej kolejności — zaproponowała Alicja.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Wszystko czerwone / Всё красное"
Книги похожие на "Wszystko czerwone / Всё красное" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное"
Отзывы читателей о книге "Wszystko czerwone / Всё красное", комментарии и мнения людей о произведении.