Артур Кестлер - Призрак грядущего

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Призрак грядущего"
Описание и краткое содержание "Призрак грядущего" читать бесплатно онлайн.
Артур Кестлер (1905 — 1983) — журналист и психолог, писатель и общественный деятель, всемирно известный своим романом-антиутопией «Слепящая тьма» («Darkness at Noon», 1940 г.), ознаменовавшим его разрыв с Коммунистической партией и идеологическое возрождение. Венгр по рождению, Кестлер жил в Германии, Австрии, Франции, недолго — в СССР (Туркмения), Палестине, Испании, США и, до самой своей трагической гибели — в Англии. Большое влияние на творчество Кестлера оказала его встреча в Париже с Сартром (1946 г.), хотя близкими друзьями они так и не стали.
«Призрак грядущего» — увлекательный, динамичный роман, в котором на фоне шпионских страстей решаются судьбы людей и государств, решивших противостоять угрозе коммунистического террора.
[6] Бесцветный, блеклый (фр.).
[7] Вот так (фр.)
[8] Кстати (фр.)
[9] Важен только первый шаг (фр.).
[10] До бесконечности (лат.).
[11] А он большой оригинал, этот английский товарищ (фр.).
[12] Убивать, ваше величество, убивать (фр.).
[13] Торнстейн Веблен (1857 — 1929) — американский экономист и социолог, основоположник институционализма и сторонник социального дарвинизма. Здесь игра слов, поскольку Хайди (чуть ниже) явно путает его с Верленом.
[14] Марсель, ты забыл свой велосипед! (фр.)
[15] Места для танцев (где танцуют под аккордеон) (фр.).
[16] Замок маркграфини Матильды в Северной Италии, где в январе 1077 г. отлученный от церкви и низложенный император Священной Римской империи Генрих IV униженно вымаливал прощение у своего противника римского папы Григория VII. В переносном значении «идти в Каноссу» — согласиться на унизительную капитуляцию.
[17] Совершившийся факт (фр.).
[18] «Суп из редиски» — популярный сленг того периода, происхождение которого, с некоторой долей сомнения, можно проследить до Англии с ее «гороховым супом», то есть густым желтым лондонским туманом. Европейцы, еще не вкусившие атмосферной радиоактивности, плохо представляли себе, с чем ее едят; им казалось, что это будет то ли облако, то ли морось, то ли туман. Отсюда выражение «суп из радиации», которое скоро превратилось в более домашнее «суп из редиски». (Прим, автора).
[19] «САПАР» («SAPAR») — «Акционерное общество по производству противорадиационных зонтиков» (фр.).
[20] Мир вам (лат.).
[21] Это же надо! (Фр.)
[22] Рубио (Rubio, исп.) — Блондин.
[23] Мир на земле и милость в мире пусть Бога с грешниками мирят (англ.).
[24] Вот враг (фр.).
[25] Вот неожиданность… (фр.)
[26] Понять — значит простить (фр.).
[27] Понять — значит ничего не прощать себе (фр.).
[28] Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 — 56 гг., героиня поэмы Г.Лонгфелло «Святая Филомена».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Призрак грядущего"
Книги похожие на "Призрак грядущего" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Артур Кестлер - Призрак грядущего"
Отзывы читателей о книге "Призрак грядущего", комментарии и мнения людей о произведении.