Джеймс Боллард - Кокаиновые ночи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кокаиновые ночи"
Описание и краткое содержание "Кокаиновые ночи" читать бесплатно онлайн.
Чарльз Прентис, популярный автор книг о путешествиях, вынужден отложить поездку в очередную экзотическую страну и срочно лететь на испанское Средиземноморье – вызволять из тюрьмы своего брата, управляющего спортивным клубом в курортном местечке Эстрелья-де-Мар. Но по приезде оказывается, что Фрэнка Прентиса обвиняют не в даче взятки, не в неуплате налогов, а в жестоком убийстве пяти человек; и что самое странное – он своей вины не отрицает. Горя желанием докопаться до истины, Чарльз погружается в лабиринт лжи и недомолвок, мелкой преступности и отпускных пороков, шизофрении и конспирологии…
Примечания
1
Costa del Sol (исп.) – Солнечный Берег.
2
La Linea (исп.) – Линия.
3
Въезд запрещен (исп.).
4
Родриго Диас де Бивар (ок. 1043-1099), прозванный Сид Кампеадор, – кастильский рыцарь, герой реконкисты.
5
Estrella de Mar (исп.) – Морская звезда.
6
Pueblo (исп.) – городок.
7
«Ар-деко» – декоративный стиль, характеризующийся яркими красками и геометрическими формами, был распространен в 1920-1930-е гг.
8
«Школа шарма» – процветавшая в Великобритании в 1950-е гг. школа подготовки звезд кино и телевидения, основанная кинопродюсером Дж. Артуром Рэнком.
9
Расстройство биоритмов из-за перелета через несколько часовых поясов.
10
Южный Даунс – возвышенность на юго-западе Англии.
11
Паоло Солери (р. 1919) – американский дизайнер и архитектор итальянского происхождения, создавший в штате Аризона Аркосанти – своеобразный «город будущего».
12
Эдвард Хоппер (1882-1967) – известный американский художник, представитель «магического реализма».
13
Эффект трехмерного изображения – доел, «обман глаза» (фр.).
14
Автор упоминает известные артистические кварталы.
15
Коктейль из текилы, апельсинового ликера и лаймового или лимонного сока; обычно подается в стаканах с подсоленными краями.
16
Коктейль из рома с кокосовым кремом и ананасовым соком.
17
«Фестиваль Британии» (Британская юбилейная выставка) – проходившая в 1951-1952 гг. демонстрация культурных достижений Великобритании; приуроченная к столетнему юбилею подобной выставки в царствование королевы Виктории.
18
Том Стоппард (р. 1937) – видный английский драматург, прославившийся пьесой «Розенкранц и Гильндерстерн мертвы» (1966).
19
Богнор-Риджис – живописный город в Англии, в графстве Сассекс.
20
«Испано-Сюиза» – автомобильная фирма, пик популярности которой пришелся на 1910-1920-е гг.
21
Торки – приморский курорт с минеральными водами в Англии, в графстве Девоншир.
22
Домашнее хозяйство, домашняя обстановка, семья (фр.).
23
Свенгали – зловещий гипнотизер, подчиняющий себе свои жертвы, – по имени героя романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).
24
Того (исп.) – бык.
25
Привидение-плакальщица в ирландской и шотландской мифологии, чей крик предвещает смерть в доме.
26
Домовуха, бытовуха (исп.).
27
Солнцезащитный козырек (фр.).
28
Женщина-тореадор (исп.).
29
Гарольд Пинтер (р. 1930) – британский драматург-абсурдист, мастер т. н. «комедии угрозы» с детективными элементами.
30
Джон Пол Гетти (1932-2003) – американский миллиардер-затворник и видный филантроп.
31
Ист-Энд – промышленный и портовый район Лондона.
32
Суп из морепродуктов (фр.).
33
Эрик Сати (1866-1925) – влиятельный французский композитор.
34
Рихард фон Крафт-Эбинг (1840-1902) – немецкий психиатр, одним из первых исследовал сексуальные патологии.
35
Мауриц Корнелис Эшер (1898-1971) – голландский художник и график, тяготевший к загадочным и алогичным сюжетам.
36
«Возвышение и падение города Махагонии» (1930) – опера Курта Вайля (либретто Бертольда Брехта).
37
«Душечка Ирма» (1960) – мюзикл Маргерит Монно и Александра Бреффора, в 1963 г. экранизированный Билли Уайлдером (не как мюзикл) с Джеком Леммоном и Ширли Маклейн в главных ролях.
38
Анисовый ликер (фр.).
39
Темницы (итал.).
40
Главный злодей в одноименном (третьем) фильме про Джеймса Бонда (1964).
41
Эдвард Хоппер (1882-1967) – американский художник, чьи картины проникнуты лирической меланхолией, мотивами отчуждения, поэзией пустоты.
42
Продается (нем.).
43
Продается (фр.).
44
См. рассказ Эдгара По «Падение дома Ашеров» (1839).
45
«Королевский клуб» – известный теннисный клуб в Лондоне.
46
Тай-цзи-цюань – китайское боевое искусство.
47
Родни Лейвер – известный австралийский теннисист, пик популярности которого пришелся на 60-е гг.
48
Пьесы соответственно О. Уайльда (1895) и Э. Олби (1962).
49
Джо Ортон (1933-1967) и Ноэль Кауард (1899-1973) – английские драматурги.
50
Шафтсбери-авеню – улица в центральной части Лондона, на которой располагаются несколько известных театров и кинотеатров.
51
Танбридж-Уэлс – известный своими минеральными источниками город-курорт в графстве Кент (Англия), охотно посещавшийся аристократией.
52
Хаммерсмит – район Лондона.
53
Рочдейл – город в Великобритании.
54
«Лэдброук» – сеть казино и игорных домов в Великобритании.
55
Сюрреалистическая драма Алена Рене по сценарию А. РобГрийе, лауреат «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале в 1961 г.
56
Уильям Гилберт и Артур Салливан – либреттист и композитор, авторы комических опер («Крейсер Пинафор», «Микадо», «Пираты Пензанса», «Иоланта» и др. впервые поставлены в Англии в 1870– 1890-е гг.), популярных до сих пор.
57
«Кистоунские копы» («Keystone Kops») – популярный комедийный сериал о похождениях полицейских-недотеп (1912– 1917).
58
Мужчина средней чувственности (фр.).
59
Венето – область на севере Италии, где располагаются знаменитые города Венеция, Верона, Брешия и т. д.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кокаиновые ночи"
Книги похожие на "Кокаиновые ночи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеймс Боллард - Кокаиновые ночи"
Отзывы читателей о книге "Кокаиновые ночи", комментарии и мнения людей о произведении.