Том Шарп - Дальний умысел

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дальний умысел"
Описание и краткое содержание "Дальний умысел" читать бесплатно онлайн.
Роман о литературе — эка невидаль! Роман о массовой литературе — делов-то! Роман о мирном и даже очень счастливом сожительстве непотребного чтива с наисерьезнейшей, наиморальнейшей Литературой с большой буквы — тоже, пожалуй, известное дело, где-то слыхали и чуть ли не читали. Ничем нас не прельстишь, все знаем заранее, еще получше, чем задним числом.
Итак, роман о литературе: о неисповедимом пути книги — от окончания творческого процесса до читателя, о том пути, который всякое общество со времен Гуттенберга обеспечивает и обставляет по-своему. Литература — явление социальное, а стало быть, и является читателям по законам и обычаям такого-то общества. Все вроде бы нормально, а между тем, если приглядеться, все нелепо, дико, несообразно — не то смешно, не то чудовищно…
Хатчмейер вылупил на нее глаза.
— Плавать? Что значит «плавать»? Конечно, умею. Сейчас я что, по-твоему, делаю?
— Стало быть, все в порядке, — сказала Соня. — Только и надо доплыть до берега.
Но Хатчмейер в ужасе забултыхался.
— До берега? Не доплыву. Утону. В жизни не доплыву. Я…
Соня бросила его и поплыла к месту крушения. Может, там найдется спасательный пояс. Пояса не было, зато пустых канистр сколько угодно. Она прихватила одну из них и вернулась к Хатчмейеру.
— Держись за нее, — велела она. Хатчмейер выпустил свои обломок и вцепился в канистру. Соня сплавала и пригнала еще две. И подвернулся кусок каната. Она связала канистры, опоясала Хатчмейера и сделала надежный узел.
— Теперь не утонешь, — сказала она. — Торчи давай здесь, и все будет просто замечательно.
Спасенный Хатчмейер бешено поглядел на нее.
— Замечательно? — дурным голосом крикнул он. — Что замечательно? Дом мой сожгли, какой-то полоумный кретин чуть не угробил меня горящим катером, моя прекрасная яхта потонула — и все это, по-твоему, замечательно?
Но Соня уже не слышала его: она ровными гребками плыла к берегу — на боку, чтоб не утомиться. Ее волновал Пипер. Он ведь остался дома, а от дома осталось… Она поглядела через плечо на красно-желтую громаду, рассыпающую искры и вдруг изрыгнувшую гигантский язык пламени. Наверное, рухнула крыша. Соня поплыла саженками. Надо скорее выяснить, что случилось. Может быть, бедный милый Пипер опять угодил в беду. Она готовилась к худшему, по-матерински уверяя себя, что он не так уж и виноват, если что-нибудь натворил, но потом сообразила, что натворил не обязательно Пипер. Встречу в Нью-Йорке им устроил Макморди: Пипер тут ни при чем. Уж если кого винить, то…
Соня перестала винить себя самое, задумавшись о катере, который вылетел на них из темноты и тут же взорвался. Хатчмейер считает, что это его хотели угробить. Странно, конечно, однако странно не более чем подожженный дом. Одно к одному — и получается организованная, обдуманная акция. Значит, обошлось без Пипера: организовывать, обдумывать — это не по его части. На него все просто обрушивается. С этой утешительной мыслью Соня коснулась ногами дна и выбралась на берег. Минуту-другую она полежала, чтоб собраться с силами, и тем временем ей пришло на ум ужасное предположение. Если Хатчмейер прав и кто-то на него покушался, то едва ли не вернее всего, что они нашли в доме Пипера и Бэби и… Соня с усилием поднялась и пошла на огонь через рощицу. Надо скорее выяснить, в чем дело. А вдруг это все же был несчастный случай, и Пипер, потрясенный зрелищем нечаянно подожженного дома, выболтал кому-нибудь, что он — не автор «Девства»? Тогда, конечно, они погорели вместе с домом. Вместе с домом?! И она спросила, есть ли жертвы, у первого попавшегося пожарного, который поливал из шланга горящий куст.
— Если и есть, то от них одни уголья остались, — сказал тот. — Какой-то чокнутый малый открыл жуткую пальбу, когда мы приехали, но тут крыша грохнулась, и он больше не стрелял.
— Пальбу? — спросила Соня. — Какую пальбу?
— Пулеметную, — объяснил пожарный, — из подвала. Только я же говорю: его накрыло, и он больше не стреляет.
Соня поглядела на уголья. Жар обдавал ей лицо. Пулеметная стрельба из подвала? Чепуха какая-то. Вообще все чепуха — если не согласиться с Хатчмейером, что его хотели убить.
— И вы уверены, что никто не спасся? — спросила она.
— Никто, — покачал головой пожарный. — Я приехал с первой машиной — и из дома никто не спасался, только стреляли. А который стрелял — тот верный покойник.
В глазах у Сони потемнело, она качнулась и рухнула замертво. Пожарный перекинул ее через плечо и, кряхтя, отнес к санитарной машине. Еще полчаса — и Соня Футл крепко спала на больничной койке: ей вкатили изрядную дозу транквилизатора.
* * *Зато Хатчмейер отнюдь не спал. Он сидел голый, в одних канистрах, на борту катера береговой охраны и никак не мог объяснить патрулю, чем он занимался посреди залива в третьем часу утра. Ему внимали с недоверием.
— Ладно, мистер Хатчмейер, значит, вас не было на борту вашего катера, когда он взорвался?
— Катера? — заорал Хатчмейер. — Какого еще катера! Я был на яхте!
Патрульный смерил его скептическим взглядом и показал на подобранный бортовой обломок с отчетливой надписью «Фолиант III».
— «Фолиант III» — да, это мой катер, — пробормотал Хатчмейер.
— Ну да, я тоже так думал, — сказал патрульный. — Но раз вы говорите, что вас на катере не было…
— Меня? На катере? Да тот, кто был на этом катере, изжарился заживо. Я что, похож…
На это никто не ответил. Вскоре они ткнулись в берег возле бывшей усадьбы Хатчмейера; владельцу ее, обернутому в одеяло, помогли сойти, и процессия гуськом двинулась через рощицу к подъездной дороге, где сгрудилась дюжина полицейских, пожарных и санитарных машин.
— Подобрали мистера Хатчмейера, плавал в обнимку с этими штуками, — сказал патрульный шефу полиции, показывая на канистры.
Шеф полиции Гринсливз с нескрываемым интересом посмотрел на Хатчмейера, на канистры и снова на Хатчмейера.
— И еще вот, — добавил патрульный, предъявляя обломок доски с надписью «Фолиант III». Шеф полиции Гринсливз внимательно изучил надпись.
— «Фолиант III», а? Это говорит вам что-нибудь, мистер Хатчмейер?
Хатчмейер, кутаясь в одеяло, глядел на огненные руины своего дома.
— Я спрашиваю: вам знакомо название «Фолиант III», а, мистер Хатчмейер? — повторил шеф полиции, задумчиво проследив направление хатчмейеровского взгляда.
— Конечно, знакомо, — сказал Хатчмейер, — Это мой катер.
— Может, вы нам скажете, что вы делали на своем катере в такой час?
— Я был не на катере. Я был на яхте.
— «Фолиант III» — это катер, — наставительно сказал патрульный.
— Я знаю, что это катер, — сказал Хатчмейер. — Я говорю, что во время взрыва меня на катере не было.
— Какого взрыва, мистер Хатчмейер? — поинтересовался Гринсливз.
— Что значит «какого взрыва»? Их что, было несколько?
Шеф полиции Гринсливз снова поглядел на догоравший дом.
— Дельный вопрос, — сказал он, — очень дельный вопрос. Я его сам все время задаю себе. И еще мне интересно, почему никто не вызвал пожарных, как только дом загорелся? И кому это так не понравилось, когда мы приехали, что он открыл из подвала пулеметный огонь и разнес к чертям пожарную машину?
— Кто-то стрелял из подвала? — недоверчиво спросил Хатчмейер.
— Да, вы не ослышались. Из крупнокалиберного пулемета, кстати.
Хатчмейер угрюмо потупился.
— Эти я, пожалуй, могу объяснить, — начал он и осекся.
— Можете объяснить? Рад буду выслушать ваше объяснение, мистер Хатчмейер.
— Я держу пулемет в оружейной…
— Держите в оружейной крупнокалиберный пулемет? А вас не затруднит сказать мне, зачем вам пулемет в оружейной?
Хатчмейер сглотнул слюну в некотором замешательстве. Его это затрудняло.
— Для самозащиты, — выдавил он наконец.
— Для самозащиты? От кого?
— От медведей, — сказал Хатчмейер.
— От медведей, мистер Хатчмейер? Я верно вас расслышал — «от медведей»?
Хатчмейер тоскливо озирался, подыскивая вразумительный ответ. В конце концов он решил говорить все как есть.
— Видите ли, жена моя одно время задвинулась на медведях, вот я и… — Он уныло смолк.
Шеф полиции Гринсливз смотрел на него все пристальнее.
— Миссис Хатчмейер задвинулась на медведях? Я верно вас расслышал — «миссис Хатчмейер задвинулась на медведях»?
Но Хатчмейер потерял всякое терпение.
— Нечего меня переспрашивать, — рявкнул он. — Если я говорю, что миссис Хатчмейер задвинулась на медведях, значит задвинулась. Соседи вам подтвердят, спросите у них.
— Обязательно спросим, — заверил шеф Гринсливз. — Ну, и вы, стало быть, обзавелись артиллерией? Чтобы стрелять по медведям?
— Я не стрелял по медведям. Я просто на всякий случай купил пулемет.
— А по пожарным машинам вы тоже не стреляли?
— Конечно нет. За каким чертом мне стрелять по пожарным машинам?
— Не знаю, мистер Хатчмейер, равно как не знаю и того, за каким чертом вы обвязываетесь канистрами и плаваете нагишом посреди залива, когда ваш дом горит и никто почему-то не вызывает пожарных.
— Никто не вызывает… Так вы не по звонку моей жены?.. — Хатчмейер растерянно уставился на шефа полиции.
— Как, то есть, вашей жены? Вы хотите сказать, что жены вашей не было с вами на борту катера?
— Нет, конечно, — сказал Хатчмейер. — Я уже говорил вам, что я был не на катере. Мой катер хотел протаранить мою яхту и взорвался, а…
— Так где же миссис Хатчмейер?
Хатчмейер снова тоскливо огляделся.
— Понятия не имею, — сказал он.
— Ладно, забирайте его в участок, — приказал шеф полиции. — Там разберемся поподробнее.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дальний умысел"
Книги похожие на "Дальний умысел" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Том Шарп - Дальний умысел"
Отзывы читателей о книге "Дальний умысел", комментарии и мнения людей о произведении.