Ли Шан-инь - Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв."
Описание и краткое содержание "Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв." читать бесплатно онлайн.
В сборнике объединены изречения китайских писателей разных веков, написанные в жанре цзацзуань. Отражая быт народа, его обычаи и культурные традиции, цзацзуань представляют собой своеобразное явление в китайской литературе. В этой книге впервые собраны кпереведены на русский язык цзацзуань разных авторов.
ученый-неудачник — от последнего места в списке выдержавших экзамены.[111]
Через силу:
гетера развлекает старика;
богач принимает бедного родственника;
больной занимает гостей;
молодая жена сидит возле старого мужа.
Хорошего не жди:
если, уйдя в отставку, не желаешь считаться с начальством;
если, нарушив семейные устои, вторично выходишь замуж;
если тебя уволили со службы, а ты принялся изобличать начальника во взятках;
если просишь милостыню, промотав состояние.
Никому не пожалуется:
чиновник — что сослуживец унес у него краденую вещь;
монах — что боится послушника;
ясновидец — что его надули;
начальник — что его ограбили в собственном уезде;
ученый-философ — что его избивает жена.
Не провести:
маклера — когда назначаешь цену за вещь;
дельного экзаменатора — пустомеле-начетчику;
серьезного человека — красноречивому вралю;
умного судью;
старую хозяйку веселого заведения.
Не утаишь:
чирея на лице;
нелюбви к детям.
Нетрудно завладеть:
слугами бедного хозяина;
редкой книгой или ценной картиной, если она принадлежит невежде;
ценной вещью подчиненного; землей идомом забулдыги.
Неинтересно слушать:
невежде — об изящной прозе и стихах;
вторично вышедшей замуж женщине — о верности до гроба;
провалившемуся на экзаменах — о том, кто выдержал первым.
Двойная неприятность:
летом в помещении пить водку;
плыть в дырявой лодке в бурю;
слушать, как косноязычный перевирает мотив;
зимой свалиться в реку;
некрасивая, да еще и ревнивая жена;
единственный, к тому же непочтительный сын;
разочаровавшись в человеке, вновь натолкнуться на подлеца.
Ни зачто не выпросить:
кусок хлеба — у скупого;
бедному, но гордому ученому — деньги в долг;
нищему студенту — в жены дочь богача.
Не доставляет удовольствия:
любоваться цветами, когда болен;
пировать, когда потчуют без души;
праздник осеннего полнолуния,[112] когда бледна луна.
Неприлично:
брать книги и не возвращать;
ругать древних, не разбирая, о чем они пишут;
врываться к гетере, когда она пирует с другим;
ученому — драться;
рассказывать непристойности молодым людям;
навязываться на ужин к незнакомому;
спорить с хулиганом;
звать провалившегося на экзаменах поглядеть, как встречают выдержавшего;
имея безобразный почерк, навязываться делать надписи на веерах.[113]
Постыдно:
твердить о том, что знаешься с богатыми;
на каждом слове врать;
восхвалять самого себя;
всюду хитрить;
выдавать чужие стихи за свои;
каждому встречному жаловаться на дурное поведение молодежи;
притеснять других, зная, что за спиной у тебя влиятельная родня.
Зря пропадают:
молодые годы, если не учишься;
лунная ночь, если спишь;
красивые места, если ими не любуются;
наложница, когда хозяйка ревнивая;
жена молодого повесы.
Невыносимо слышать:
рев животных возле дома мясника;
крик кукушки в дождливую ночь;
донесение из пограничного района о поражении;
плач сироты;
старцу — похоронное пение;
как в канцелярии палками бьют человека;
провалившемуся на экзаменах — прощальную песню;
как развратник-кутила рассказывает непристойности.
Непеределать:
женственной внешности евнуха;
насмешника;
хитреца;
лгуна;
крючкотвора;
интригана.
Приятно:
проехать по улицам города верхом на добром коне;
мчаться на парусах при попутном ветре;
в пору, когда распускаются цветы, получить в подарок вино;
если сын молодым выдерживает экзамен;
скандировать стихи в живописном месте;
иметь красивую наложницу и добродетельную жену;
слушать рассказ о добродетельных бессмертных и рыцарях-героях;
преследовать побежденного врага.
СЮЙ ШУ-ПИ
(XVII в.)
Неумно:
на старости лет содержать много наложниц;
быть богатым и не делать добрых дел.
Трудно понять:
сочинение в современном стиле,[114] если оно напичкано древними выражениями.
Нестерпимо:
когда женщины устраивают союз денежной помощи;[115]
когда простолюдин судит о политике двора.
Не следует верить:
монаху, который говорит, что строго блюдет пост;
рассуждениям начетчика;
пьяному, который что-то пообещал.
Тягостно слышать:
свирель варваров в пограничном городе;
сплетни мужчин о женщинах и девицах.
Досадно:
когда сочинил скверные стихи, а тебя просят почитать.
Боятся, как бы не узнали:
когда сомнительным путем нажили большие деньги.
Непутевое дело:
подрабатывать на составлении поздравительных стихов и поминальных молитв.
Сердцу милы:
тот, кто прислал тебе вино в пору цветения цветов;
слуга, который угадывает твои желания.
Не вызывает чувства жалости:
служащий ямэня, которого наказывают палками;
алчный и жестокий чиновник, которого пригнали в столицу для расправы.
Не к добру:
богачу — печалиться, что беден;
родным братьям — ссориться.
Непристойно:
плестись повсюду за женой;
воздвигать правителю памятник при жизни.
Не долго сердится:
шахматист — если после перебранки ему удалось взять свой ход обратно.
Что поделаешь:
если богач измывается над бедным ученым;
если человек, выдержавший экзамены, пускается в рассуждения о литературе.
Тоскливо:
на душе у студента, который провалился на экзаменах;
в доме женщины, которую разлюбили;
в монастырской келье, засыпанной снегом;
в семье видного сановника после его похорон.
Неприятно смотреть:
на того, кто, глядя в глаза знатному человеку, то и дело поддакивает;
на человека, который шушукается с прислугой;
на того, кто всем рассказывает, что отказался от званого пира;
на того, кто кичится своим богатством и выдает себя за бессребреника.
Быть бедным:
тому, кто мелочен;
кто жить не может без тяжб.
Не уговоришь:
скрягу — пожертвовать на что-нибудь деньги;
беспутного малого — вернуться к порядочной жизни.
Уж не приходится бояться:
коль пошел охотиться на тигра.
Не скроешь:
звук хлопушек за закрытой дверью;
краску на лице от выпитого вина.
Не укроешься:
от всевидящего неба под чиновничьим колпаком.
Не забываются:
мудрые слова и достойные деяния древних.
Не удержишь:
цветок, опадающий с ветки;
красоту женщины.
Не научишься:
великодушию.
ЧЭНЬ ГАО-МО
(XVII в.)
Вызывает добрую улыбку:
тот, у кого острый язык;
тот, кто мастер изображать других;
кто, попав в компанию, сразу становится своим человеком;
кто умеет удачно ответить;
кто понимает без слов;
кто умеет подать рассказ в новом свете;
кто одним невзначай сказанным словом заставляет умолкнуть спорящих.
Смешные положения:
пережидать дождь, когда спешишь;
в знойные дни не вылезать из каюты на джонке;
коротать ночь, когда нет ночлега.
Смешон человек:
во время приятной прогулки под луной, когда ему надо возвращаться;
в момент внезапного разочарования;
когда его одолевает лень.
Смешно выглядит:
разрядившийся сельчанин, который приехал s город поздравить родню с Новым годом;
пьяный, когда он разглагольствует;
человек, пускающий слезу, слушая рассказ о воздаянии за добро;
деревенский человек, пересыпающий свою речь цитатами из книг;
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв."
Книги похожие на "Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ли Шан-инь - Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв."
Отзывы читателей о книге "Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв.", комментарии и мнения людей о произведении.