Ахмед Рушди - Сатанинские стихи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сатанинские стихи"
Описание и краткое содержание "Сатанинские стихи" читать бесплатно онлайн.
2031
Ратификация — процесс придания юридической силы документу (например, договору) путем утверждения его соответствующим органом каждой из сторон. До ратификации такой документ, как правило, не имеет юридической силы и не обязателен для нератифицировавшей стороны.
2032
Ср. образ трубы Азраил в предыдущей главе.
2033
В оригинале — «horn», что может значить и «сигнал», и «рожок». По контексту следовало бы перевести это «сигнал» (поскольку собственно сигнальные рожки на автомобилях не используются с давних времен), но я пыталась сохранить связь этой «гибельной трубы» с тем словом, которое применялось в седьмой главе к трубе Джибрила (и, по ассоциативной цепочке, построенной в романе — к рогам Саладина-Шайтана).
2034
Этими словами Мирза Саид как бы намекает, что океан уже раскрылся (наводнение) и нет нужды продолжать паломничество.
2035
Возможно, аллюзии к Книге Бытия: «И создал Бог твердь; и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью» (1:7). Соединение «небес над твердью» с «небесами под твердью» — это, с одной стороны, намек на современное видение мира (Земля как планета, находящаяся в космосе и покрытая атмосферной оболочкой со всех сторон, в противовес концепциям, бытовавшим во времена написания Библии), с другой — своего рода «инверсия» акта творения мира, то есть картина Апокалипсиса.
2036
Намек на хорошо известный облик Венеции: значительная часть улиц ее залита водой, и передвижение по ним происходит в гондолах, а не на колесном транспорте (в переносном смысле «Венецией» можно назвать любой город, улицы которого залиты водой).
2037
Я несколько реорганизовала последовательность предметов в этом списке, поставив для лучшего звучания рифмующиеся слова рядом. В английском оригинале такая организация текста в данном моменте отсутствует.
2038
Небольшое «литературное хулиганство» с моей стороны: в оригинальном тексте слова «картинки» и «картонки» отсутствуют, я добавила их по ассоциации с детским стихотворением Самуила Маршака «Багаж» («Дама сдавала багаж…»). По этой же причине чуть дальше я вместо оригинального «собака» (просто «a dog») написала «маленькая собачонка».
2039
Дуппата (хинди) — легкий женский платок или шарфик, накидываемый поверх платья.
2040
Очередная версия исполнения пророчества Еноха Пауэлла (см. выше).
2041
Вероятно, намек на Четыре Благородные Истины, провозглашенные Буддой:
1. Жизнь полна страданий.
2. Причиной страдания являются наши желания или стремления.
3. Прекращение страданий возможно.
4. Есть конкретный путь (т. н. «восьмеричный путь»), выводящий из страдания; продвижение по этому пути ведет к исчезновению желаний и освобождению от страданий.
2042
Каури — раковины тропических моллюсков, использовавшиеся в качестве денег в Азии, Африке и на островах Океании. В переносном смысле — монета столь маленького номинала, что почти ничего не стоит.
2043
В оригинале — «dam». Это слово — индийского происхождения, где оно означает «цена», «стоимость» (и в финансовом, и в философском смысле). Английское выражение «Not worth a damn» («Не стоит ни черта») — каламбур от этого слова. Я использовала для перевода слово «смоква» (плод инжира, или фигового дерева) как намек на аналогичную игру слов: «дешевле смоквы» — это как бы еще и «не стоит ни фига».
2044
Бомбей (в окрестностях которого, судя по всему, происходят события) управляется муниципальным советом, во главе с мэром, который выполняет чисто номинальные функции. Реальная исполнительная власть сосредоточена в руках комиссионера, назначаемого правительством штата. Муниципальный городской совет отвечает за развитие города. Мумбаи разделен на 23 городских района, во главе которых находится помощник комиссионера.
2045
Остракизм — в Древних Афинах — изгнание гражданина из государства. Такому изгнанию на 10 (впоследствии на 5) лет подвергались лица, о которых предполагали, что их влияние может угрожать общественной безопасности; остракизм не считался наказанием, и изгнанные сохраняли все имущественные права. В переносном смысле — изгнание, гонение.
2046
В оригинале — «the hoo-hah».
2047
Ср. Имам в четвертой главе.
2048
В оригинале — «this child was born in devilment. It is the Devil's child» («Этот ребенок рожден во грехе. Это ребенок Дьявола»). Слово «devilment» значит также «дьявольщина», «чертовщина», но этот перевод неуместен в данном контексте. Если же переводить «во грехе», то потеряется авторская игра слов. Поэтому я использовала тот «титул» Дьявола, который эту игру сохраняет: «Хозяин Грехов».
2049
Фильми-ганас (хинди) — популярные киномелодии; киношлягеры.
2050
В оригинале — «nautch-girl» (от хинди «naach» — «танец»). Для сохранения «экзотического восточного колорита», присутствующего в этом английском слове благодаря индийскому заимствованию, я использовала встречающееся в русскоязычных источниках слово дэвадаси (храмовая танцовщица).
2051
Ср. эту реплику в первой главе, в первых репликах Джибрила.
2052
Как апостолов Иисуса и жен Махаунда.
2053
В оригинале — «ponies for rent» («пони за плату»). В русском языке в этом контексте используется слово «покатушечный».
2054
Тхела — четырехколесная корзина, используемая уличными торговцами.
2055
В 1947 году раздел бывшей британской колонии на Индию и Пакистан был отмечен насилием: беспорядками, грабежами и массовыми кровопролитиями (в ряде других случаев наблюдалась аналогичная картина).
2056
В оригинале — «accident», что может означать и несчастный случай, и случайность вообще.
2057
Не только как саламандра — мифический дух огня, — но и как некоторые индийские йоги, для которых хождение по огню является традиционной практикой.
2058
Имеется в виду искусственное дыхание «рот в рот».
2059
В оригинале — «cid» («Criminal Investigation Department», «си ай ди», «Отдел уголовного розыска»).
2060
Эта сцена опустошения напоминает некоторые библейские мотивы, например, Откровение, 18:2: «Пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы».
2061
Те же симптомы, что наблюдались у Джибрила в доме Розы Диамант.
2062
Ср. в первой главе: «Им было невозможно слышать друг друга, и еще меньше — общаться и, тем более, состязаться в пении. Ускоряясь к планете сквозь ревущую атмосферу, как могли они? Но взгляните и вот на что: они делали это».
2063
В оригинале — просто «heart», но это английское слово может означать и «сердце», и «сердцевина», и «самая суть».
2064
Один из самых мистичных моментов романа, подчеркивающий глубокую религиозность Рушди. Все объективные свидетельства говорят в пользу того, что паломники утонули, однако эта сцена показывает, скорее, что вера может, в итоге, оказаться сильнее смерти. Кроме того, Мирза Саид как бы приходит после смерти в «Мекку» (в мистическом, а не географическом понимании), несмотря на то, что при жизни был не верующим человеком, но просто сильной личностью с крепкими убеждениями. «Разделение вод» перед ним, наряду с фанатичными паломниками, как бы переносит акцент с Аллаха как божества, требующего (согласно представлениям исламского фундаментализма) абсолютного повиновения, «покорности», на Бога Милосердия, который есть Любовь и которому личностные характеристики человека важнее соблюдения определенных религиозных практик. Аналогичная сцена имеется и в последней, девятой главе.
2065
Очередная аллюзия к сказке про Аладдина.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сатанинские стихи"
Книги похожие на "Сатанинские стихи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ахмед Рушди - Сатанинские стихи"
Отзывы читателей о книге "Сатанинские стихи", комментарии и мнения людей о произведении.