» » » » Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)


Авторские права

Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)"

Описание и краткое содержание "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)" читать бесплатно онлайн.








Да вручим себя Будде (на-мо) – стандартная молитвенная формула (ср. буддийские чтения в гл. LI – примеч. 13, 21, 31, 39, 46).

57

Чудесная гора (лин-шань или лин-цзю-шань) – гора Гиджахакута в Индии, являвшаяся, согласно преданию, местом проповеди Будды Шакьямуни.

58

Четыре зачатья (сы-шэн) – утроборожденные, яйцерожденные, влагорожденные и явившиеся из ничего, как в начале мира.

59

Искорка будды – (и-дянь лин-гуан) – имеется в виду святое начало в душе каждого живого существа, его потенциальная способность стать буддой.

60

Каждая строка этого пассажа начинается иероглифом «бао» («обет, благодарение») в сочетании с числительным от 1 до 6, а заканчивается (кроме последней) иероглифом «энь» («милость»).

61

Душам тех, чьи тела схоронили до срока … – имеются в виду так называемые «бесприютные духи» (гу-гуй) умерших неестественной смертью (см. примеч. 46) склонные ко мщению живым.

62

«Мудрость величава во спасенье – Маха праджня парамита» – в оригинале дана китайская транскрипция этой санскритской молитвенной формулы, которая буквально означает: «Велика мудрость перехода на тот берег». «Парамита» («переход на тот берег, переправа») – это средство спасения как достижения нирваны. Таковых буддисты насчитывали шесть разновидностей: милостыня (дана), обеты (шила), терпение (кшанти), старание (вирья), медитация (дхьяна) и, наконец, мудрость (праджня).

63

«Повесила портрет» («Гуа чжэнь-эр») – южная музыкальная пьеса, состоящая из четырехсот с лишним строф и более известная под названием «Повисшая ветвь» («Гуа чжи-эр»). Указание на нее – очередной анахронизм, поскольку она появилась в конце XVI в.

ГЛАВА LXXV


1

Вэнь-ван, буквально: Просвещенный государь (XI в. до н.э.) – согласно традиции один из родоначальников китайской культуры, участвовавший в создании китайской библии «Книги перемен» (см примеч. 4 к гл. LVIII), отец основателя Чжоуского государства У-вана – Государя Воинственного.

2

В сутках двенадцать часов – по китайскому обычаю, суточное время делится на двухчасовые отрезки.

3

Поскольку действие гл. LXXV приходится на конец года дин-ю (1117), Симэню идет тридцать второй год от появления на свет и, следовательно, его возраст назван считая от зачатья.

4

Иносказательное обозначение 200 лянов серебра (ср. примеч. 1 к гл. XVIII).

5

Три демона дурных страстей – буквально: духи трех трупов (сань-ши), которые, согласно даосским представлениям, находятся в голове, груди и ногах человека.

6

Романс на мотив «Застряла в решетке южная ветка» («Со нань чжи») упоминался в романе в главах XLIV и LXI. Здесь же в экземпляре «Цы-хуа» он назван с заменой первого иероглифа «со» на омонимичный и сходный в написании. «Со нань чжи» – типовая южная мелодия, четвертая в тонике шан (шуан-дяо), использующаяся при исполнении коротких арий из 9 строк по 3-7 иероглифов в каждой.

7

Шестая – здесь Пань Цзиньлянь.

8

Юэнян намекает на то, что Симэнь Цин регулярно хоронит жен: в 1110 или в 1112 г. умерла первая жена, урожденния Чэнь, мать Симэнь Старшей (данные глав III и X противоречивы, см. т. 4, кн. 2, Приложение, «Календарь «Цзинь, Пин, Мэй»»); в 1113 г. умерла Чжо Дюэр, бывшая третьей женой Симэня; и теперь, в 1117 г., – Ли Пинъэр.

9

Речь идет о почетной чиновничьей должности, которую можно было приобрести за деньги

10

Фея с Лофу – см. примеч. 13 к гл. LХХII.

Богиня Луны (Чанъэ) – см. примеч. 28 к гл. II.

ГЛАВА LXXVI.


1

Наложница Чжэнь (Чжэнь-фэй) – славившаяся красотой наложница, потом ставшая императрицей, жила в царствование Ляоского императора Ши-цзуна (Х век).

2

В Китае врач, проверяя пульс больного, кладет его руку на специальную подушечку.

3

Речь идет о Цзиньлянь.

4

Однорогий олень – сказочное животное, якобы узнающее правых и виноватых, было символом цензоров и судей.

5

«Цзиньский князь возвращает пояс» – см. примеч. 39 к гл. LXV.

6

«Времена года» – драма Шэнь Цая (прибл.XV в.), состоящая из четырех самостоятельных актов, соответствующих временам года. Героями актов выступают: весеннего – поэт Ду Фу (712-770 гг.), летнего – каллиграф Се Ань (320-385 гг.), осеннего – поэт Су Ши (1036-1101 гг.), зимнего – ученый и литератор Тао Гу (903-970 гг.). Хань Сицзай (902-970 гг.) – государственный деятель, литератор и художник, имевший степень цзиньши.

7

Так обозначена плата в 30 лянов серебром за приобретение почетного чина.

8

Начало эры Двойной Гармонии (Чун-хэ) приходится на 1118 г. (см. примеч. 62 к гл. LXXI). Високосный год, с добавочным месяцем – в китайском лунно-солнечном календаре два раза в пять лет к 12 месяцам года прибавлялся 13-ый – эмболисмический. Здесь в оригинале «Цы-хуа» содержатся сразу две ошибки. Во-первых, вместо Двойной Гармонии, что соответствует общему контексту и редакции Чжан Чжупо, так же, как и в гл. LXXI (см. примеч. 63), названа последующая эра Всеобщего Согласия (Сюань-хэ, 1119-1125 гг.), переносящая действие на год вперед. Во-вторых, сказано, что вставной месяц – первый в году, хотя в 1118 г. таковой был десятым, точнее, занимающим промежуточную позицию между обычными девятым и десятым месяцами. Вообще вставные месяцы в хронологии романа не отражены.

9

Имеется в виду герой популярных сказов и романа «Путешествие на запад» кабан Чжу Бацзе (см. примеч. 6 к гл. LXXIII).

10

Здесь слуга обыгрывает прозвание сюцая Вэня – Бигу (Любитель старины), называя его Вэнь Пигу (Задолюб).

11

В кавычки заключена усеченная в оригинале на один иероглиф цитате из «Книги песен» («Ши-цзин», III, III, 1, 1), где говорится о том, что большинство людей не способны следовать благому предопределению, ниспосылаемому им Небом.

12

В оригинале эта клишированная фраза отсутствует. Основание конъектуры – очевидная случайность пропуска.

ГЛАВА LXXVII/


1

Цзюйжэнь (буквально: выдвинутый муж) – вторая из трех ученая степень.

2

Сунь Вэньсян – шурин подрядчика Хуана Четвертого (см. гл. LXVII-LXVIII).

3

Корзина с цветами – традиционная торговая вывеска для шелковой лавки.

4

Благодатный снег – своевременный и способствующий урожаю.

5

Фея с вершин Лофу – см. примеч. 13 к гл. LXXII.

Богиня с Уских гор – см. примеч. 55 к гл. I.

6

Жун Цзяоэр – согласно данным современных китайских комментаторов, это тот же персонаж, что и певичка Дун Цзяоэр, хотя в романе говорится, что дом певичек Дун стоит на Второй аллее Цинхэ, а Жун Цзяоэр живет на Большой улице

7

Осиные усы – метафора взлохмаченных женских волос.

8

Плиточный чай с теснением в форме дракона употреблялся при дворе.

9

Рыба и дикий гусь – поэтические символы весточки, письма.

10

Имеются в виду поэты Ду Фу, Хань Юй и Лю Цзунъюань (773-819 гг.).

11

Имеются в виду поэт-красавец Пан Ань (247-300 гг., см. примеч. 5 к гл. II) и поэт Шэнь Юэ (441-513 гг., см. примеч. 26 к гл. LXXIII).

12

Голубой мост – воспетое место любовного свиданья (см. примеч. 2 к гл. XXXVIII).

13

«Красавица любуется луной» – «любоваться луной» (ай-юэ) – значение имени певицы, поэтому название картины имеет второй смысл «Красавица Айюэ».

14

Золотая долина, или ущелье – см. примеч. 9 к гл. LVIII.

15

Цай Янь (172?-220? гг.) – поэтесса, автор «Песни скорби». Благодаря стойкости в трагических обстоятельствах многолетнего плена, в том числе у варваров сюнну, ставшая образцом душевной чистоты (см. также примеч. 12 к гл. XXVII).

16

Чжо Вэньцзюнь – супруга поэта Сыма Сянжу, также писавшая стихи (ср. примеч. 9 к гл. LXXIII).

17

Саньцюань и Сыцюань – см. примеч. 23 к гл. LXXII.

18

Сяосюань (домик) – так часто называли небольшие ресторанчики, чайные заведения.

19

Фея Чуских гор – то же, что фея горы Ушань. Солнца пик (Ян-тай) – см. примеч. 32 к гл. XXIX.

20

Из этого контекста также следует, что «сладкоголосая чаровница» использовалась как афродизиак (ср. примеч. 1 к гл. LXXIII). В таком случае название этого орудия страсти следует понимать как «вызывающее стоны у красавиц».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)"

Книги похожие на "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)"

Отзывы читателей о книге "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.