» » » » Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)


Авторские права

Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)"

Описание и краткое содержание "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)" читать бесплатно онлайн.








Здесь перевод следует изданию Чжан Чжупо, в тексте же «цыхуа» иной вариант: «… виднеется нечто драгоценное (гуй)».

9

Появление на свет Мэн Юйлоу в год цзя-цзы, или первый в шестидесятеричном цикле соответствует 1084 г. Действие же гл. XXXIX-LXXVII приходится на 1117 г., следовательно, Юйлоу, как и Юэнян, отсчитавает свой возраст, 34 года, от зачатия.

10

Три наказания (сань-син) – оформившаяся в начале VII в. мантическая процедура сопоставления 12 «земных ветвей» с расположенными по странам света пятью первоэлементами. Тремя наказавниями, предвещающими несчастье, считались следующие сочетания циклических знаков: 1. цзы – мао (1 – 4), 2. инь – сы – шэнь (3 – 6 – 9), 3. чоу – сюй – вэй (2 – 11 – 8). Шесть бедствий (лю-хай) – один из трех стандартных способов (наряду с шестью соответствиями, лю-хэ, и шестью противопоставлениями, лю-чун) сопоставления друг с другом «земных ветвей», образующих неблагоприятные сочетания в следующих парах: 1. цзы – вэй (1 – 8), 2. чоу – у (2 – 7), 3. инь – сы (3 – 6), 4. мао – чэнь (4 – 5), 5. шэнь – хай (9 – 12), 6. ю – сюй (10 – 11).

11

Год малой овцы – соответствующий наименьшему числу из пяти «овечьих» знаков (вэй) в шестидесятеричном цикле, то есть синь-вэй, восьмой, или 1091 г. Возраст Ли Пинъэр – 27 лет вычислен от зачатья.

12

Перевод отражает редакцию Чжан Чжупо; в тексте «цыхуа» говорится не о «демоне» (гуй), а о «парне» (эр).

13

Кету (Хвост Леопарда) и Раху (Желтая Хоругвь) – два мнимых астрономо-календарных объекта (звезды или созвездия), заимствованных китайцами у индийцев вместе с буддизмом в начале VIII в. Кету (в китайской транскрипции Цзиду) и Раху (в китайской транскрипции Лохоу), входя в состав девяти светил (вместе с Солнцем, Луной и пятью основными планетами), соответствуют пересечениям орбиты Луны с эклиптикой и в астрологии считаются распорядителями бедствий и катостроф. Ссылаясь на зловещую «звезду» Кету, гадалка предупреждает Ли Пинъэр о возможной в этом году смерти и точно указывает на время гибели ее сына – восьмой месяц по лунному календарю. Нижеследующее заявление гадалки о грозящих плачем седьмой и восьмой луне обусловлено числами 7 и 8 – значениями циклических знаков гэн-у и синь-вэй, выведенных из даты рождения Пинъэр.

14

Гань Ло был знаменит тем, что уже в двенадцать лет был принят на официальную службу. Жил при династии Цинь (III в. до н. э.).

15

Цзы-я, или полностью Цзян Цзы-я, наоборот, пошел служить чжоускому князю Вэнь-вану уже семидесятилетним стариком. Рассказывают, что однажды во сне добродетельному князю Вэнь-вану явился Небесный правитель, стоявишй у переправы через реку. За его спиной был виден старец с седыми усами и бровями. небесный правитель сказал, что дарует князю мудрого советника. Князь проснулся и стал думать о том, как же отыскать этого старца. Однажды во время охоты он подъехал к реке и увидел старика, невозмутимо удившего рыбу. Он был очень похож на того, которого князь видел во сне. Вэнь-ван пригласил старца в свою колесницу и сделал своим советником. Старца звали Цзян Цзы-я.

16

Янь Хуэй – ученик Конфуция, умер 32 лет от роду (см. также примеч. 7 к гл. IV).

17

Пэн-цзу (Пэнский предок) – мифический персонаж, китайский Мафусаил, сподвижник легендарного государя Яо, проживший будто бы более 800 лет. В даосских текстах часто выступает в качестве наставителя в «искусстве внутренних покоев», знаток сексуальных практик, за счет которых он и продлял свою жизнь.

18

Фань Дань – по-видимому, имеется в виду Фань Дань, живший в середине II в., который долгое время не мог найти себе чиновничье место.

ГЛАВА XLVII.


1

Под югом здесь имеется в виду район Южноречья, Янчжоу – обширный район к югу от реки Янцзы – был крупным торговым центром и областью.

2

Архат (санскр. «достойный», кит. транскрипция: «лохань») – буддийский святой, то есть человек, достигший наивысшего уровня духовного самосовершенствования и освободившийся от бесконечной цепи перерождений. В эту категорию включаются сам Будда, его ближайшие ученики и последователи. Статуи архатов, нередко позолоченные, украшают в Китае буддийские храмы, где их число далеко превосходит каноническое (16 или 18) и достигает 500.

3

Цзюйжэнь – вторая после сюцая ученая степень (см. также примеч. 12 к гл. VII).

4

Перефразированные слова из «Ли-цзи» (ср. примеч. 2 к гл. XLVI).

ГЛАВА XLVIII.


1

Выездной цензор, или прокурор (юйши) – особый чиновник, который назначался дворцом для проверки дел на местах – расследование фактов лихоимства и других преступлений.

2

Год и-вэй, или 32-ой соответствует 1115 г., то есть за два года до описываемых событий.

3

В китайском тексте говорится о «гласной таблице» (гаопай), которую вносили в залу присутствия, что означало начало слушания дела.

4

Красные ступени, или красная площадка – особое место перед присутственной залой, где люди передавали свое прошение властям. В переносном смысле: судебное присутствие.

5

Чанъань – столица Китая при династии Тан (618-907 гг.), крупный город Северо-западного Китая, ныне Сиань.

6

Ци и Лу – названия древних царств, находившихся на территории Шаньдуна. В средневековом Китае употреблялись как метафорическое обозначение земель на полуострове Шаньдун, именно в этом значении употреблены они здесь.

7

В День Поминовения усопших – то есть третьего числа третьего лунного месяца.

8

«Весны и Осени» («Чуньцю») – древнейшая китайская летопись, в которой описывались события, происходившие в царстве Лу. Создание ее приписывается Конфуцию.

9

Ся Яньлин – официальное имя Ся Лунси.

10

В старом Китае женщинам не полагалось праздно разгуливать по улицам. Женщины из богатых домов обычно ездили в паланкинах.

11

Зала Высокого правления – дворцовое учереждение, занимающееся делами государственного правления. Здесь зала (дянь) – имеется в виду административное учреждение, управа.

12

Гун – высший, после императора, титул в империи, соответствует первому министру.

13

«Шу-цзин» – «Книга исторических преданий» – входит в конфуцианский священный канон.

14

Годы правления под девизом «Благородного умиротворения» (Чун-нин) – 1102-1106 гг., «Великого зрелища» (Да-гуань) – 1107-1110 гг., – весь этот период входит в эпоху правления императора Хуэй-цзуна (1101-1125 гг.).

ГЛАВА XLIX.


1

Цай Ю – сын Цай Цзина, императорский фаворит. См. гл. XVIII.

2

См. гл. XХXVI; ХХХVII.

3

Сечжи – фантастическое животное. На вышивках его изображали похожим одновременно и на льва и на собаку, но с одним большим рогом. В древней «Книге божественного и удивительного», приписываемой ученому и магу Дунфан Шо (II в. до н. э.), говорится: «В пустынных землях Северо-востока есть животное, похожее на корову, шерсть зеленая, четыре ноги. Одновременно оно похоже и на медведя. Увидит дерущихся – бодает виноватого. Услышит спорящих – бодает неправого». Поэтому именно мифическое животное сечжи стало в Китае своеобразным символом правосудия, и его изображения украшали знаки различия на цензорских халатах. Цензорам в старом Китае вменялось в обязанность следить за соблюдением законов и отправлением правосудия.

4

Черные туфли, как и черная шапка из флера, входили в официальный наряд чиновника. В других случаях, – например, при отправлении жертвоприношений, – надевались церемониальные туфли красного цвета.

5

Дуаньси – местность в провинции Гуандун, где добывали особый камень, который применяли для растирания туши. Материал этот отличался большой прочностью и имел красивую окраску.

6

Сыцюань – прозвание Симэнь Цина.

7

Ань Фэншань (он же Ань Чэнь) –см. гл. XXXVI.

8

Трехгорье – три острова-горы, обитель бессмертных (см. примеч. 2 к поэтическому эпиграфу, примеч. 12 к гл. XV).

9

Речь идет о поэте Тао Юаньмине (365-427 гг.), воспеввшем хризантемы.

10

Написанием прозвища «Лайбао» в форме «Лай Бао» переводчик паказывает, что в визитной карточке оно должно восприниматься фамилия Лай и имя Бао.

11

Се Ань (IV в.) – крупный сановник, имевший обыкновение гулять в горах с компанией певиц.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)"

Книги похожие на "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)"

Отзывы читателей о книге "Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.